Skip to main content

Full text of "Old Spanish readings, selected on the basis of critically edited texts. Edited, with introduction, notes, and vocabulary, by J.D.M. Ford"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 



;,. Google 



HARVARD COLLEGE 
LIBRARY 

WRITINGS 

CLASS OF 1894 

GIFT OF THE AUTHOR 






;,. Google 



;,. Google 




OLD SPANISH 
READINGS 



SELECTED ON THE BASIS OF CRITICALLY 
EDITED TEXTS 



J. D. M. FORD 

HaRVABD UNivKRSlTV 



GINN AND COMPANY 

BOSTON ■ NEW YORK ■ CHICAGO ■ LONDON 



;,. Google 



44*t-7^-v^,-+*- 



1ZY1.?.2 




Copyright, 1906, igii 
Bi J. D. M. FORD 



tit gttn»B« art 



;,. Google 



This book is intended to facilitate the study of the develop- 
ment of the Spanish language in the earlier period of its history. 
As scholars know, it is unfortunately the case that many of the 
Old Spanish monuments have been published by editors who 
modernized iheir aspect. For sdentilic purposes their editbns 
are, of course, very unsatisfactory. Therefore, in the present 
instance, care has been taken to print selections from editions 
which do not deform the historical conditions of the language. 
In the Introduction the more elementary matters of Spanish 
phonology are treated. The Notes are concerned with both 
linguistic and literary subjects. The Vocabulary has been made 
as complete as possible, and, in the discussion of certain points, 
supplements the Notes. Much yet remains to be done in the 
way of verifying the etyma of Spanish words ; the Vocabulary 
calls attention to a few of the doubtful cases. 

J. D. M. F. 



;,. Google 



;,. Google 



CONTENTS 



INTRODUCTION vii 

Phonology 

I. Vowels ix 

1. Accented Vowels i 

2, Unaccented Vowels xlx 

II. Consonants xjtv 

a. Final Consonants xxv 

b. Initial Consonants vcvii 

c. Medial Consonants xxxii 

TEXTS 

I. Documents of the Church of Valpuesta .... i 

II. Old Spanish Glosses 3 

III. Auto de los Reyes Magos 6 

IV. La Gesta de Myo ^id El de Biuar 13 

V. Disputa del Alma v el Cuerpo ji 

VI. GONZALO DE BeRCEO 

A. La Uida del Glorioso Confessor Sancto Do- 

MjNGo DE Silos J3 

B. LiBKo DE Alexandre ig 

VII. PoEMA DE FERNAN G0N9ALI2 33 

VIII. A. La Ce6nica General 40 

B. General Estoria 45 

IX. Cahticum Canticorum in Spanish 47 



;,. Google 



vi OLD SPANISH READINGS 

X. Juan Ruiz, Arcifreste de Hita. Libro de Buen 

Amor 48 

XI. Juan Manuel 

A. El Libko del Cauallero et del Escudero . . 52 

B. El Libro de los Enxiemplos del Conde Lucanor 

ET DE Patronio 54 

XII. Pero L6pez de Avala. Rimado de Palacio ... 56 

XIII. La Estoria del Rrev Akeuur e de Iosafhat e 

DE Barlaam 59 

XIV. El Libro de Exenplos for A.B.C. de Ci.imentk 

Sanchez 61 

XV. El Foema de Jos6 63 

XVI. DAN9A General 66 

NOTES 73 

ETYMOLOGICAL VOCABULARY \^^ 



;,. Google 



INTRODUCTION 



Spanish is one of tlie Romance languages spoken In the 
Iberian peninsula. It is the speech of the larger and more cen- 
tral part of the region ; in the western pajt we find Portuguese 
(wilh its dialect Galician, once much used for literary purposes), 
and in the eastern part Catalan (closely allied to Provencal). 
The Basques, who occupy the northeastern part of the territory, 
have a language of their own, with features quite unlike those 
of the general Indo-European group ; it is thought by some 
scholars to derive from the andent Iberian. Through oilonial 
expansion Spanish has become the language of many millions 
of civilized beings in the New World : Mexico, Central America, 
Cuba, Porto Rico, and by far the greater part of South America 
(with the notable exceptions of Brazil and the Guianas), all own 
its sway. It was once much spoken in Texas and California; 
it still survives in New Mexico and sporadically in the neighbor- 
ing districts. In the Philippines it has long been the official 
language, but has not displaced the native dialects; in the 
Canaries it has been firmly intrenched for over four centuries. 
The Spanish Jews, when expelled from Spain, carried the lan- 
guage with them, and they maintain it still in the places occu- 
pied by them in Turkey and elsewhere. Through colonial and 
general trading operations it has fixed itself in still other por- 
tions of the globe. On the whole, about twenty million persons 
speak Spanish in Spain and no less than forty million in foreign 
parts. As a medium of literaiy expression Spanish dates bade 
to the lilh century. 

In the Spanish of Spain there are discernible three chief 
dialects: Leonese-Asturian, Navarro-Aragonese, and Castilian. 
Andalusian does not differ radically enough from Castilian to 



;,. Google 



viii OLD SPANISH READINGS 

oblige us to regard it as a separate dialect. Of these dialects, 
Castilian alone has attained to real literary importance ; it is 
therefore the form of the language that we are now undertaking 
to study, and it may be said that for the natives of all parts of 
Spain — and even of all the Spanish-speaking world — el caste- 
llano means ' Spanish.' 

Spanish is one of the several modern spoken forms of Latin 
that we call the Romance languages. It does not represent in 
its essence the highly refined and somewhat artificial written 
Latin known to us as the classic speech of Vergil, Cicero, and 
the many writers of ancient Rome. On the contrary it perpetu- 
ates the Vulgar Latin, the spoken language of the masses in 
Italy and, in particular, of the Latin soldiers and colonists whom 
the Roman conquest brought to Spain and who setded there. 
This Vulgar Larin of everyday use, no less ancient than the 
classic form of the language, differed from the latter in not a 
few respects : morphologically it was simpler, disregarding as it 
did many of the flexional variations of the written Classic Latin ; 
phonologically it differed also in no slight degree; and these 
differences are well reflected in the Romance languages. Written 
records of Vulgar Latin are scanty ; inscriptions and the testi- 
mony of the Roman grammarians furnish us with some ma- 
terial, but it is mainly through a comparative study of the 
Romance languages that we have arrived at a knowledge of its 
forms. Of the Iberian and Celtic speeches already used in 
Spain before the advent of the Romans we need take little 
cc^izance. So complete was the Romanization of the territory 
that they absolutely disappeared, barring some very few and 
doubtful survivals in the lexicon. The basis of the Spanish 
lexicon is Vulgar Latin, with certain accretions from Classic 
Latin, Germanic, Arabic, French, and Italian, and, in a less 
degree, from the Indian and other languages. In its phonology, 
morphology, and syntax, Spanish simply modifies or develops 
purely Latin features. 

In the Notes and Vocabulary questions of morphology and 
syntax arising out of our texts have been given the notice that 



;,. Google 



INTRODUCTION ix 

seemed necessary in this little manual. For the morphology 
and syntax of Spanish, reference may be had in general to the 
woiks of several authoritative scholars. The more important 
are these ; G. Baist, Die spanische Sprache, in Grober's Grund- 
riss der romanisthen PkUologit, ad ed., I, 878 ff. ; R, Men^ndez 
Pidal, Manual Elemental de Gramdtica Histbrica Espafiola, zA 
ed., Madrid, 1905; A. Zauner, Alfspanisches Elcmentarbuch, 
Heidelberg, 1908; id., Romantsche Sprachwtssenuhaft, zd ed., 
Leipzig, 1905 ; F. Hanssen, ^anische Grammatik, Halle, 1910 ; 
F. Diez, Grammatik der romanischen ^rachen, 3d ed,, 1870- 
1872 (see also the French translation); W. Meyer-Liibke, 
Grammatik der romanischen ^rachen, Leipzig, 1890 et seq.\ 
Bello-Cuervo, Gramdtica de la Lingua Castellana. A good and 
full etymological dictionary of Spanish has not appeared as yet ; 
we can resort only to Diez's Etymologisches Worterbuch der ro- 
manischen Sprachen, 5th ed., Bonn, 1887, and to G. Korting's 
Latein-Romanisches Worterbuch, 3d ed., Paderbom, 1907, both 
of which leave a great deal to be desired. Valuable information 
respecting the Arabic element in Spanish may be gained from 
Dozy and Engelmann's Glossaire des mots espagnols et portugais 
dirivis de Parabe, zd ed., Leyden, 1869. This work is not 
definitive, however, and its lacunae have not been filled up by 
Eguflaz, Pedro de Alcald, Simonet, or the others who have 
treated of the subject. In what follows of our Introduction 
we shall deal with the more elementary matters of Spanish 
phonology ; more complete information will be found in the 
various works just mentioned. 

PHO NOLOGY. 

I. Vowels 

The ordinary vowels and diphthongs of Classic Latin had m 
Vulgar Latin these counterparts : 

CI. Lai x-i e ai I S oQ u au 

V V X/ I I V I I 



j;;GoogIc 



X OLD SPANISH READINGS 

In Vulgar Latin, qualitative distinctions of open and dose 
vowel took, the place of the Classic Latin distinctions of quan- 
tity, long and short. The dot under a vowel indicates the close 
pronunciation ; the hook marks an open pronunciation. For 
the development of the Vulgar Latin vowels into Spanish we 
have to consider separately the history of the accented and the 
unaccented syllables, and we shall confine our examples in general 
to the popular words as distinguished from the learned words. 

I. Accented Vowels 

When the influence of contiguous sounds did not interfere, 
the Vulgar Latin accented vowels listed above usually developed 
as follows in Spanish : 

V. L. . E ? ! ? 9 ^" y 

I I I 1 I \/ I 

Sp. a ie e i ue Q u 

It is seen that the open vowels diphthongized, and this diph- 
thongization, contrary to the process followed in French and 
Italian, is carried out when the Vulgar Latin vowel is in a pro- 
tected syllable as well as when it stands in a free syllable. When 
dealing with the individual Vulgar Latin vowels we shall consider 
the checking or modifying influences of the contiguous sounds. 
The Vulgar Latin oblique case, as denoted ordinarily by the 
accusative (whose -m was not pronounced except in monosyl- 
lables), became the norm for the development into Spanish, 
(i) a. (a) V.L. a, representing both the a and the a of Classic 
Latin, ordinarily maintained itself under the accent 
in Spanish: P ^ "i T fi^ ■ 

dla>ala; pHier, patrem >padre; pars, partem >parle. 

(b) An i (y) immediately following it, or attracted to it from 
the next syllable, could close the a to e. Hence a 
diphthong « (ey), which simplified to e in Castilian : 

laieus, laicum '> Itgo \ basium>beso\ sarlago. sartS^nim'> 
after loss of iniervocalic ^ {t, /), j 



;.. Google 



INTRODUCTION xi 

As often happens, dialectal Spanish and the sister 
language, Portuguese, show the intermediate stj^e: 
cf. Ptg. !H^ ; Leonese beiso, Ptg. beijo. 
ThejoUowing-t^". gjjh^ty inVrj^^f]/ mig ht simply ^-, 
remain a.sjLaiui kaye^tli e a unaffected : "icil/ 

radtum'yra^; \ .\,. •plagla> flaya ■, M<ifum>Mayit. *^ 

(c) A palatal consonant following theji may vocalize and pro- 

duce an/' (j), which then induces the same result, t: '■]/ 

Jh{/„..~.n Sp /..in mnH. VA,.. rf. Pifi. /r,<^ ; ^.r,.. a.r^m^ *1 

i,e. V. L. af«(m) > O. Sp. ixt, mod. ftji, cf. Ptg. tixa. 

(d) A « following, whether one already forming a diphthong 

with the a in Classic Latin (ca^sa), or one forming 
such a diphthong in V.L. (L. am&vit, V. L. amaut, 
found in inscriptions), or one attracted from a follow- 
ing syllable (sapui > *saupi), or one developed out of 
a following / before a consonant (alter, alterum > 
*autro), likewise reacted upon the a, as Che a in its 
turn did upon the u. The result was o in Castilian. 
One of the intermediate stages was the diphthong ou, 
still found in Leonese and in (northern) Portuguese ; 

vil. amaut > 
aH;)/>O.Sp. 



(2)VXuJ«^ 



IWfl>^«a, cf. 1 


I'tg. 


and Leonese cousa 


ami, cf. Ptg. a 




le aivo 




!Cpe, mod. sup. 


■, cf. 


I'tR- 


soubf ; 


fl/(W|' 


cf. Ptg. auiro. 











(a) If not checked by adjacent sound's, V. L. f under the 
accent became in Castilian the diphthong ie. It has 
not yet been definitively ascertained whether the accent 
fell originally on the ( or the e of the diphthong ; most 
of the conditions resulting in Castilian are met by the 
theory that already in O. Sp. the accent rested on the 
e, some are not so easily satisfied thereby. Examples 
of the unchecked development : 

fHra-> piedra; tlnel>tiene; iaelum yiiclo; caecum >cie^. 



;,. Google 



ii OLD SPANISH READINGS 

(b) A palatal element foEowing the V. L. ( may close it to f 

and prevent the diphthongization ; sometimes this 
palatal element remains, and again it is carried over 
to the e and absorbed in it : 

diat, V. L. •jf^fliiT™."" 

The palatalizing force may be the result of the vocaliza- 
tion of a following consonant : 

Uctum > 'Ifih (i.e. e + palatal ^ + a ( infected with the pal- 
ataliiing force of the y and approximating to (i or cA) > 
liehg, cf. Pig. Uito ; integer, Intlgrum, V, L. integrum > en- 
ten, cf. Ptg. intiitv. 

Here it is to be noticed that, although the closing seems 
to have occurred in spec&lum > *spedum > espejo, it 
has not in vetulum > V. L. v^cium > viefo. The V. L, 
veclum is attested by the Appendix Probi, and there- 
fore, belonging to the pre-Romance period, would seem 
early enough to develop even as speculum did. While 
the palatal i thus produced has usually been absorbed 
in the e, it has remained in 

j&, i.e. s^cs>ieii; flcten,pM{nem >feine. 

(c) Sometimes the diphthong ie was regularly developed and 

then a secondaty i {y), occasioned by the loss of an 

intervening consonant, changed it to < : 

tlftdum > *liibidi> > tjeijo, and this by the double palatalizing 

force > liiio. 
In like manner a following palatal / changed ie through 
Kf'to/: 
iSIa > O. Sp. lie/la > mod. silla ; diminutive suffix -Blum > 

O.Sp. -ieUo > mod, -illo. 

A preceding / has taken up the / of ie and been palatalized 
by it, at a rather recent date, in 
Vhiat > O. Sp, lieva (as opposed to !ivare>0. Sp. levar) > mod. 



;,. Google 



INTRODUCTION xiii 

The diphthong was thus simplified to e wherever it 
appeared, and then the // was generalized: hence 
Uevar, etc. 
(d) In hiatus the U became i: 



Also after the O. Sp. palatal sibilant dl, the / of the 
diphthong has been absorbed in the case of mulUrem, 
V.L. mulierem > O. Sp. fnugUr > mod. mujer. 
(e) Not well explained as yet are the cases in which O.Sp. 
ie before j + a consonant changed to /. Examples : 



viscera > vitsptra > mod. Tihptra (note that 

the unaccented penult c is not wholly popular) ; vfspa > 
avitspa (with an a- probably due to the analogy of ab^a < 
afUiila\ > mod. avtipa; prhsa >pTiasa > raoA. priesa and 

It is possible that by the act of raising the tongue and 
narrowing the air chamber in the mouth — an act nec- 
essary for the production of sp and st — the eot ie was 
raised and closed to i, and the resulting combination 
was then reduced to i. 
(3) V.L.etromL.i,l,oe. 

(a) Except when subjected to the further closing influence 

of some following sound, V. L. e remained in Castilian : 

sila > i^da; plh^um > lltns; cfbtitn > ctbo; i&il > teie; 
potna >pena: foedvm '>fei>. 

(b) A palatal element of the following syllable may close the 

e to «. Usually this palatalizing element (|) remains in 
the Spanish word and is constantly exercising its force : 
cethtm > cirio \ vftreum_y> vibrio. 

A secondary / due to the loss of an intervening conso- 
nant produces the same effect and also remains : 
Bmpldum > limpie. 



;,. Google 



xiv OLD SPANISH READINGS 

(c) Where the palatalizing element is one that does not re- 

main in Spanish, generally the e persists. The /' (and 
g = l),ii it follow the e directly, is absorbed by it ; if it 
be separated by another consonant, its force appears 
to be consumed in the palatalization of that consonant 
So, too, an / evolved out of a palatal consonant does 
not affect the e. 

cfTrTgUi, V.L. •cerreja {^ornya) > cor^i ; dlssldlum, V. L. 
'dtssiyo •> deno ; vUlum > vtao ; Irisirtla > In'slesa (and so 
in the many abstracts in -itia > •eea) ; cBitsfUum > eonseja \ 
cUiuM, ntr. pi. cflla>ceja; farkiilutn (through *farii;luni) 
>parejo (and so in alt the diminutives in -Ic^lum) ; rigula 
'>reja\ leclum > ttcha ; itrfcluin > alrecho ; sfgrium > seno ; 
l^um > leso. 

In cases such as tiHe < tingii, rihe < V, L. *ringil, the 
I may be due to the analogy of other verbs with e in 
the infinitive stem and i under the accent in the stem- 
stressed forms. In tifia < llnia we may see the in- 
fluence of tine. 

(d) A following a (w) does not appear to have dosed the e 

to « with any regularity. As opposed to O. Sp. mingua 
< V. L. *mlnuat, L. mmuit, we have the mod. mengua ; 
and so, also, lingua has given lengua. 

(e) In hiatus the V.L. t became i: 

via'>via\ -ia (the impf. indic. ending, which arose in V.L. by 
dUsimitation in such verha as kabibam > "haica, dtbeiam > 
•debfa) > -ia. 

(f) Final unaccented i reacted upon the accented e and closed 

it to(: 

veni> vint;/Ki>O.Sp._fizi, mod. iice. 

(4) V.L.(forL.i. 

V. L. / remains in Spanish : 



;,. Google 



INTRODUCTION xv 

(5) V.L. gforL. tf, 

(a) V.L. $ under the accent, if no checking influence pre- 

vailed, gave in Castilian the dv>hthqng ue, an earlier 
stage of which was ao, still found in dialects as well 
as Tn the sister language, Italian. The Castilian u^ has 
been found as early as the loth century, but it has 
been argued (cf. Men^ndez Pidal, Gramdtica del Cid, 
p. 143) that the 12th century Poema del C'i/ still has 
uo in rhyme. However, this may be, Castilian had ue 
as the regular sound from the 13th century on, and 
uo appearing sporadically in the MSS. can then be only 
dialectal. Perhaps the e of ue had from the beginning 
the very open value (like that of French eu in peu) 
which it now has. Examples : V 

JScum >fucgo ; mori, mSrtem > mutrle ; bSnum > bueno. Q 

The passage of uo to ue, where there was no anteced- 
ent 5, is seen in qudmodo, V.L. •yaowo > O. Sp. 
cuemo beside O.Sp. ^usw (the- proclitic and unaccented 
form), mod. como. 

(b) In general a following palatal, whatever its source, will 

close the V. L. g to ij and prevent the diphthongiza- 
tion in Castilian : 

V. I. "coxum (cf. I„ cBxo) > O. Sp. coxB (i.e. coJo with pala- 
tal i), mod. ceJB ; /eltutn, ntr. p\./Slra>Ai<ja; Sdilum>oj<i. 

In cases like O.Sp. fuerfa, mod. fuena <fSnia, the 
force of the / was consumed in the assibilation of the 
/ and there remained no permanent palatal sound as 
there did in poyo, nocht, O. Sp. coxo, O. Sp. ojo, or we 
may see here the analogy oifuerie. Apparently the pal- 
atal did not prevent the diphthongization in the com- 
binations with « ; cf. 



;,. Google 



VI OLD SPANISH READINGS 

GoicuAa (but cf. Gascortna in our texts, 41 4) ; iDmnfum > 
■lueSo (but there is the influence of L. iSmnutn, in which 
the nasals may not have palatalized early enough to prevent 
the diphthoneization). 

(c) In certain cases the ue was developed in O. Sp. and later 
reduced to e.(^n some instances there is no clear 
reason for this change\ If a labial combination of 
consonants preceded or foUowed the ue, the reduction 
might be due to dissimilation of the labial u. Again, if 
the ue was in the same syllable with a foregoing group 
of two consonants, its disappearance might" be due to 
the desire to soften a harsh combination of three con- 
sonants, since the u is itself a consonantal u. Examples ; 

/ivns, frSitUm > O. Sp. fmtnti, moA. frtnli ; _filkcum > O. Sp. 
^ fiuao, moA.fleco; ■-■ T /ftfrai V.T^ J»fjMTO._O.Sp. culuebns. 

mod. cuUbra ; siHria > O, Sp. esluera, mod. ultra. 

If the word containing the ue passed into a proclitic un- 
accented position, through being compounded with 
another word, the ue seems to have been reduced to e ■ 

kSsUm ant!quam>0. Sp. {i)utst antigua, mod, f!tanfigua\ pUst 
\ 'aurfculum '> pueslortjo, mod. feslBrejo ; fist ■\- *ioiclu > 
puescue^e, mod. pescutso. 

(A) Some words developed in a double form. Their syntac- 
tical function explains the difference in development. 
If accented (and then they were generally used in a 
stronger and more literal sense), they had the diph- 
thong ; if thrown into a proclitic unaccented position, 
they did not diphthongize. Examples : 

dSmtnum > ducKO ' master,' ' owner,' but don (and this may be 
-L-dfrntne) If it IS proclitic to a name {Dun Juan, etc.); 

comes, i-itoie«n>0. Sp. cumde, but conde when it stood be- 
fore a name {Cendi FernAn Genzdlrc) ; later on cende was 
generalized in use and displaced cutnde; 

pons, pSnIem '> puente, in the ordinary use as a noun, but 
ponte in combinations forming place names {Pantmedra ; 
but dialectal circumstances should be considered here) ; 



;,. Google 



INTRODUCTION 



fcni, fSnttm >futnu. as a common noun, but/onfe in place 
names {Fontc/rida - Fuinttfria. Fuenfria. in the ballads) ; 
homo, hSminem > O. Sp. ucmnt in independent use as a noun, 
. but O. Sp. omni (whence mod. hcmbre) in unaccented pro- 
nominal use like that of French an and in apparent proclitic 
use in phrases such as omnn de Burgos = O. Sp. Butgisis 
(cf. Baist, in Grober's Grvndriss d. reman. Fhilol.l.zAt^., 
p. 889). Oms? became very early the general form in all uses. 
For mons, mSntfrn, the rather common appearance of the 
word in place names also gave currency to the undiph- 
thongized form (cf. MonUaligre, Mantifrio. etc.). 

The theory that the nasal adjacent to the p in all these 

words closed it has not received full approbation. 
(6) V.L. o for L. o and u, and au. 

(a) If unaffected by an adjacent closing force, the V.L. 

remained as c in Castilian : 

vSlum, pi. vita > bi^da ; hdra > kont ; l&tum > lodo ; mSsca > 

(b) The V. L. diphthong au, corresponding to the L. au, 

likewise gave o in Castilian, as did also the secondary 
au due to the vocalization of a consonant or the attrac- 
tion to the (I of a « of the following syllable ; cf. (i) 
(d). Apparently the u of the au — a semiconsonant in 
value — maintained itself long enough to prevent the 
following consonant from receiving the intervocalic 
treatment, and hence that consonant, if voiceless, did 
not voice : 
' aurum>ere; cautum > coto ; talpa>tafo (with change of 
gender) ; safuit > O. Sp. jo/o. 

Where the au remains in Castilian, it is of late or learned 



causa-> causa; caflivum > cauliva (cf. O.Sp. cativo); actum 
>aulo (with apparently back or velar pronunciation of the 
<;, which therefore vocalized as » and not as i). 

(c) A palatalizing element preceding or following, whether 
primary or secondary (;' derived from I or c before t; 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 

the palatal factor in S from gn, or «/ ; etc.), closed the 

OtOU: 

j&gum ^yvgii; 

log^td (rather than V.L. *cSgUo, required for French), V.L. 
*coyilo, *coyilB > tuido ; 

fligto. V. L. •/oyo > huye [from this and other forms in which 
an i closed the o to u. the u passed to all the rest of the 
verb; hence O.S^. /oir,/eide<\.'L. 'fUgirt, '/Ugiium be- 
came mod. htiir, huido) ; 

trScIa > 'trujla ~> trucha ; 

tn^tum^^mujto (cf. Ptg. muilo)>mucha ( the dipii thong re- 
mains in mtiy, a proclitic reduction of 'mujtu) ; 

vultur, vSlNlreni > *vultre > iuiire (the j remains because it 
was not consumed in a palatalization of the I; before 
another consonant the t couid not be palatalized) ; 

pagnum >fruho ; 

c&n/um > euhc (mn > nn palatalized too late to produce any 
effect ; autStmttum > olono) ; 

rHi/um '>rubia; plUvta >lluvia ; t^rHi/um >*iotiio> iuriui ; 

fSnclum ~> 'potUo (the b became n before the consonant) > 
punlo. 

The combinations cl, //, tj, did not affect the q ; their palatal 
force did not go beyond the reaction upon the / and / r 
ginSc\S)Ium, L_ grnlcuiuin>Aini>/i> (and in general the di- 
e suffix -ac{£l)/uin gave -ejn); cUscdllum > cpicaja ; 
■n >Pbso. 



(d) A situation not yet well understood has arisen w/hen the 
;■ has been attracted from a following syllable to the 
V.L. o. The result appears to be ue instead of the ui 
that we might expect ; cf . vulturem > buitre : 



The form viduHo (cf. also terruRo, etc.) might be 
thus explained : *vitdhium > *vidon^ > *vidoiiio > 
*viduifio, and, with absorption of the | by the fi, vidufio. 
For the result -ueho we have to suppose an opening 
of the epenthetic i to e, which seems rather unnatural, 



;,. Google 



INTRODUCTION xix 

and yet appears to have happened also for the suffix 
Sfium > -uero (^co-opertoria > cobertuera, mod. cober- 
tera ; see the Vocab.), and in augHrium > agjiero (cf. 
note to 4 17 and the Vocab. s.v. verguen(a). Or was 
the process ij > oe > oe > uel Portuguese and 
Leonese show the oi stage : agotro, etc. Perhaps the 
whole matter is largely one of sufhx interchange. In 
the case oi/utt >fue (with shift of accent from /we), 
it is usually assumed that the hiatus produced the 
closing of iJ > w ; cf. O.Sp.^ and^. But we must 
bear in mind the possible analogical force of fut > 
0.?>^. /ui,fue,/u, mod./ul ; and then, too, the closing 
might have occurred first m/ttirea, O. Sp./uesstf, etc, 
(7) V.L. tt for L. S remains in Castilian : 
mulum > muife ; fSmum > Hums. 

2. Unaccented Vowels 

The history of the unaccented vowels varies according as to 
whether they are initial (i.e. either beep p ftif ^r,rA nf cfan^^ in^ 
the first svllable), medial, or fina l. In the initial position they 
are more likely to maintain themselves ; in the medial and final 
positions they often disappear. As e and f both became e, and 
and ^ both became in Castilian, when not accented, we have 
but five vowels, a, e, i, q and «, to deal with (besides the V. L. 
au which became q in Castilian). In the final position these 
were reduced to three, a, e, and o, inasmuch as i there opened 
to e at an early stage of O. Sp. and u from L. » hardly eidsted 
in V.L,, at least in really popular words. 

a. Final Position 
(i) a. V.L. <i remains; 
Jv anika > amiga ; amat > ama. 

n ♦ % * ^ 

' Any closing of the <i to rf is rather due to analogical in- 

fluence or dialectal development : this is probably the 



;,. Google 



XX OLD SPANISH READINGS 

case for the impf. indie, ending -ia etc. > O. Sp, -le, 

and the poss. adjs. mie, tue, sue. Cf. the Notes, pp. 

I ig ff., and the Vocab. s.v. mi, tu, su. 

(2) e. (a) V. L. t, f, and / all became e and this dropped in O. Sp. 

if the preceding consonant was one that could stand at 

(^ ^ the end of a word. Thus, after^ (from L. intervocalic 

" (, t and often written^ in the final position in O. Sp., as 

it was there unvoiced), /, «, r, s, and s (for both a and 

f, as the latter was not written in the final position), 

the e disappeared : 

reU>r/d: ci^ildttm^ciudad {also fibdatJ.aO.Sp.); wT/iwi > 
vil; panem > pan ; mare > mar; mmsim, V.L. "mtst > 
mts ; vbtm > vis -. pfscem >piz. 

In verb forms the modern language has restored the e 
where O. Sp. occasionally lost it ; valet > O. Sp. val, 
mod. vale ; dial > O. Sp. flfo, mod. fllise ; fed > O. Sp. 
fizi,fizesD.Afiz, mod. kice. 

So, too, the modem language has restored the e often 
lost in O. Sp. in cases of enclisis : cf. manol= mano + 
/<, 16 174; WT/ = «d(n) + /f, 21 24; aquis = aqul -Y se, 
17 1085 ; etc. The loss of the e often superinduced 
further phonetic changes in O. Sp. ; thus the Cid 
shows the forms nimbla = ni + me + la and did el 
cauallo = di le el c. ; etc. 
(b) After a consonant combination, and after b, v, II, rr, and x 
(i.e. /, the mod._/), the e remained as a vowel of support : 

hiim{{)nem > hotnitr; end(»cini > O.Sp. ■»««, mod. Bnce; 
amai{l)lem > amabU; traitm > Irate; Hill > bebt; habS't 
> O. Sp. mii, ove, mod. kube ; elavem > Have ; fSllem >fiielU \ 
tUmm > terre ; axem > O. Sp. exe, mod. eje. 

While in O. Sp. the e sometimes dropped after a con- 
sonant combination, the modem language regularly 
writes \t: pueent=puent, 16 150; nock {=nols), 18 
137; etc.; the e occasionally dropped, too, after one 
of the consonantal sounds just mentioned ; the Cid 



;,. Google 



INTRODUCTION xxi 

has nu^= nueve (the v unvoiced in the final position), 
off^ ove < habut ; etc. 
(c) Final e in hiatus may become y (J) : 

rigtm,'V. L,'rey^>re(> rcy; bStiem,y . L, '>bStm'>buei">buey. 
(3) o. I^ej> of V, L, remained in Castilian : 

The loss of the o, or the appearance of some other 
vowel instead of it, is to be explained as due to some 
syntactical reason (proclisis, etc.), or to analogy, or to 
some other cause ; the phenomenon cannot be phono- 
logical. Thus «« for uno, buen for bueno, etc. are all 
due to proclitic use. 

b. Medial Position 
(1) The unaccented penult of words accented on the antepenult, 
(a) After the accent the unaccented vowel of the penult 
dropped, unless it was a or the resulting combination 



comStm >0. Sp.euendtanAmnde; IfpSrtm >litbre; cdrnpSium 

> cHtnte. 

In some cases the loss had occurred already in V.L., as 
is shown by the failure of the voiceless intervocalic 
consonant to voice : 
pSsitum, V. l^pistum ~> puisio \ rlputo, V, L. *r(pte > ritto. 

(b) But a maintained itself : 

anas, aaSltm > inade; raphinum > ribana; erphinum > 
huirfano. 

(c) Again, to prevent the juxtaposition of consonants that 

could not be pronounced together, the vowel remained : 

lacrfma > Idgrima (but we expect ^lagrema) \ hospes, hispttem 

> huhped. 

But most words of this class seem to be at least half- 
learned ; e.g., angel, cesped, etc. 



;,. Google 



xii OLD SPANISH READINGS 

(d) Some words in -tdus lost the intervocalic d early and the 
penult (' remained as / in a word now accented on the 
penult : 

iiptdum > lihio ; $ucldum > O. Sp. mi.io, mod. mcio^ 

In Others, however, the (' went first : 



(i) The unaccented vowel between the secondary and the 
chief accent. 

(a) With the exception of a, a vowel between the secondary 

and the chief accent might drop, if the adjacent con- 
sonants permitted : 

malldicc'>maldigii; ccmftStum^icndado; calendlurH > O.Sp. 
caSaJo, mod. tant/ai/ti; stptimana > O. Sp. sedmana, mod. 

(b) But a remained : 

faradisum ^paralso; calamltl-um > caramillo. 

(c) If the surrounding consonants could not come together, 

the vowel remained : 

iimpestas, Umpesf^iem > tempestad (but perhaps this is half- 
learned) ; tnultitudo, mMtUudinem > miickedumirt (but 
this is perhaps only a formation on mueho). 

(d) In the verb system analogy often explains the retmtion 

of the vowel : 



c. Initial Position 

(i) a. (a) Unless affected by a following palatal or labial sound, 
a remained : 
iaballum ^caballo. 



;,. Google 



INTRODUCTION xxiii 

(b) Under the influence of a following / or u, the a was 

affected as it was under the accent : 
mansio, mani[dttem,\ . I,.*masitnem>*maiiaH>meiAt ; V.L. 
'vaij^la > *va}ruila > O.Sp. verf/ela, and, through the 
closing force of ihe a, > viruela \ maxilla > O. Sp. mrxilla, 
mod. mtjilla; jaelan > tdar ; autilmnum>oleiiff; sapui- 
mui > O. Sp. sopimos, mod. supimos \ altarfum > eletv (with 
change of sense). 

(c) Assimilation, dissimilation, the interchange of real or 

seeming prefixes, etc. will explain other cases of al- 
teration of the tf : 

aiscondlre, V.L. "aiiiinflyre > O. Sp. asiondrr, whence, under 
the influence of the prefix ix-, Sp. es-,escander\ V. L. *ani- 
tAMum>*aHeilU'>O.Sp. anilda, whence by assimltation 

(z) e. (a) The e remains unless closed by an / or a a of the 
accented syllable following : 

ligiiem {under the influence ol ley)>Ual; Unttcula>lintga; 
Praeco, praeconem >pregin ; V.L. *sfmlliarc'> stmtjar. 

(b) The closing of the e to (' by the i of the following atxented 

syllable is, like that of c to a under the same condi- 
tions, a marked feature of Spanish. It is especially 
prominent in the verb system ; 
siml»lem>simientt; pri{ht\ttiignem>preijen>frisUn; str- 

vtdmus > sii-vamoi ; servivemnl > stririttBtt > lirvieroH ; ser- 

vihtdum > senifinda > sirviendo. 

(c) The closing by u is less common : 

atqualem->0.?,^. egual > igual ; V.L. *mlni!dn> O.&p. 
minguar beside menguar (only the latter has survived) ; 
O. Sp. verutla > mod. virutla. 

(d) Other changes in initial e are to be regarded as due to 

especial circumstances, such as the obscuring force of 
adjacent r, borrowing from foreign languages, etc. : 
vervaclam > barieche (possibly f>3 under the influence of 
the r) i tilvatictim > salvajt (through O. Fr. lalvagi). 



;,. Google 



xxiv OLD SPANISH READINGS 

(3) (. (a) The * usually rem'ained : 

tilio, titBnem > tizSn ; ripd-ria > ribera. 

(b) But by dissimilation from a following accented (', it may 
become e ; ^ 

victnum > *vizino (cf. Ptg. vizinho) > O, Sp. vczinc, mod. ve- 
cino; a^Aj^V.L. •aJcfn; > i/ia;> > O. Sp. ^g^ zaoA. dicir; 
ridire, V. L. •ndlre > O. Sp. n», mod, rajr, 

(4) u. (a) Unless closed by some preceding or following force, 

the t> (including Sp. from V. L. au) maintained 
itself : 

nom{nSft>nBmbrar; fSgfre, V. L. 'f&gin>Q.%^. fair (the 
u of mod. huir, eic., is due to the analogy of filgii> > huyo, 
etc.); cSrdna> corona; ^r{ciila> ortja. 

(b) The change of to »( as the result of a preceding palatal 

seems to have occurred in 

V.L. •/ifej7ir>0. Sp./ofar. raaA.Jugar. 

There are cases like mod. lugar for O. Sp. logar, logal 
< locale, and mod. pulgar <ip6lluare, which are not 
readily explained. Vulgar wit may have connected the 
latter word with//i/«r, V.L. *puliai, Sp.pulga. 

(c) A following / or u closed the n to w : 

mii/tfnfm > O.Sp. mugUr, mod. mujer; eSg«3liiin>eti^ado; 
/ilrmiv inini > dotmjeron > durmieron; dSrmtSmut > ,A<r- 
mames; asrmilndum > durmiendo. 

(d) By dissimilation from accented o, an initial iJ, especially 

if obscured by an adjacent r, may dissimilate to e: 

formosam '>kermoso\ rotHndum > *rodondo > redondo; F. 
horlege>*raloi{k — Fr. _/ 01 f before ^) >O.Sp. re/oj.mod. 

(5) u. The V. L. » maintained itself in Spanish : 

muldn > mudar i V.h. 'puiii(3>funsa. 



;,. Google 



INTRODUCTION xxv 

II. CONSONASTS 

The fate of the Latin consonants in Spanish was dependent 
upon their position as initial, medial, or final. In the initial po- 
sition they maintained themselves to a considerable degree ; in 
thg. medial position they underwent certain changes necessary 
to adapt them to the surrounding vocalic conditions (the voice- 
less consonants voiced, some of the voiced disappeared, etc.) ; 
and in the final position, as a result of a weakening in their 
enunciation, they tended to vanish. 

a. Final Consonants 

Since for substantives it is the oblique (accusative) case which 
is the basis of development for the Romance word, many con- 
sonants apparently final in Latin were not so in the V.L. 
sources of our Spanish words. Even for neuter nouns we often 
have to suppose an oblique stem ; thus, L. mel has not a final 
/from our point of view; we start with a V.L. "m^lle, whence 
Sp. miel. It is chiefly in the parts of speech not substantival 
that we can accept a Classic Latin final consonant as final for 
our purposes, 
(i) J, «, r. These remiun in Spanish. 

(a) s remains chiefly as the sign of the plural in substantives 

and as a fiexional sign in verbs i 

tausai>cosasi ainas>amas. Cf. also mOiui >mohu; inagis, 

(h) n was final in hut a few words : 

ln>en; non > non. (From this came no. through a develop- 
ment in syntactical relation ; noit + me (enclitic) > O. Sp. 
nom{t) ; nan + ia (enclitic) > O. Sp. nolo; non + st (enclitic) 
>O.Sp. nas{e). A redivision led to no me, no la, etc.) 

(c) A sure V. L. case of final r is difficult to find. We doubt- 
less must assume a V. L. for (L. pro, but por- in com- 
position), whence Sp. por. Instead of L. quattuor and 
semper we must postulate V. L. *gudttoro, *simpere. 



;,. Google 



xxvi OLD SPANISH READINGS 

(2) t, nt, St. These are chiefly important in connection with the 
inflection of the verb. 
(a) Final t disappeared : 



Final st> s\ 

etl>et; pStt>pues and unaccented /oj (en fps de). 

While cafut could give Sp. caho, we should still postulate 
a V.L. *capum, in view of V. L. *captcia > O, Sp. 
cabefa, mod. cabna. 
(3) m. (a) In an unaccented final syllable m dropped : 
JiUum^hijo; amkum > amigo. 
(b) In monosyllables, i.e. in the accented syllable, m> n: 



L. sSm should have given son, but the influence of the 
1 sg. forms in o (do, sto, etc.) and a desire to differ- 
entiate the form from sunt > son produced the O, Sp. 
so, whence mod. soy. 
(4) /. There is no certain case of / in an accented syllable ; it 
appears to have been lost in the single case of an un- 
accented syllable : 
V. L. •inJmSl )cf. fnslmal and slmtl) > O. Sp. tmieme. 



(S)rf. Finals/ was lost: 



(6) c. Final c was lost : 
die > di\ 



;,. Google 



INTRODUCTION xxvii 

b. Initial Consonants 
(i) The simple stop consonants, whether labial stops, /j l>, or 
_dental_stop5, tj/i, or gHttumJ (velar) stops, c (before a, o, 
u), g (before a, o, u), rema ined : 

pater, patrem > padre; bibit > beie; leeluiti > tccko; dentem > 
diente ; colorem > coler; gitta > gola. 

Before r also these remained : 

pn>bary tratart crecer, grano, dragSn, bruno- 

In a few cases the initial L. c (before a, o, u) appears in 
S£._as^: 

catlum > gats ; crflii'> greda. 

This phenomenon is due to a weak enunciation of the c, 
which was thus confused with the voiced sound g\ a 
similar change had occurred for certain Greek words 
passing into Latin, as, «v/3tpva»' > gubernare. 
In the 0. Sp. period the initial b from L. b seems to have 
remained the stop sound as did the intervocalic b from 
L. /j .later on these b's became confused, as they are 
now, with the spirant labial derived from initial L. v and 
intervocalic L. b and v. In energetic pronunciation or 
after a word or syllable ending in a nasal the stop sound 
is heard ; | basta !, un banco {^ um banco), convidar 
(=: combidar), investire > embesHr. In d the explosive 
quality is now usually sUght ; the sound is in great meas- 
ure a spirant one. 
(j) There also were preserved in Spanish the Latin initial / 
(lateral fricative), r (tongue-trilled fricative), m and « 
(labial and dental nasals), s (sibilant), and ^'''(labial 
fricative or spirant): 

ledum >lecko\ rota'> nteda; otullum > mucAo ; novum > nuevo ; 
seta > sida ; vanum > ■vanB. 

The initial r was more strongly trilled than the intervocalic 
or final r or the r after most consonants; hence the 



;,. Google 



xxviii OLD SPANISH READINGS 

scribes often wrote it as rr or ^ to indicate its specific 

value. After n they sometimes wrote it in the same way, 

onrra = honra. 
The initial v (usually written ») had probably already in 

O.Sp. the modem bilabial spirant value. 
Moorish mispronunciation of j as j (written O.Sp. x) has 

produced certain variations, especially in geographical 

names which the Moors had to use : 

sapo, lafinem > O. Sp. xabon, mod. jabdti ; Salotttm > O. Sp. 
Xalan, raoA: JaUn. 

(3) L. h, meaning nothing in real pronunciation in Latin, was 

valueless in V. L, and also in Spanish; the scribes 
generally did not write it in O.Sp. (cf. aver < habere). 
Etymological considerations have restored the initial h 
frequently in modem spelling. 

(4) In popular pronunciation the L, f became a Spanish aspirate 

before a vowel sound ; it remained as / i.e. as a labio- 
dental spirant, before the diphthong ue and in combination 

/abulan > O. Sp./ai/ar, mod. kabtar\ /el,felli- > O. Sp.Jlil, mod. 
hiel;fitium > O, Sp,», mod, Aijo; folia > O.Sp./ff/o, mod. 
hoja; V.Lx./u^ii' > O.Sp, /uj/e, mod. Auya. 

The O. Sp. spelling with / in such cases as those just men- 
tioned is only traditional; the sound had certainly be- 
come that of a strong aspirate (English A in hat, etc.). 
This is evidenced by the spelling in the Ctii of /onta, 
fardida, etc., derived from the French honte. hardie, etc., 
with an aspirated h of Gennanic origin. O. Sp. had no 
specific sign at hand to render accurately the aspirate 
value, and ^mply kept the sign denoting the sound 
which had changed to the aspiration. 

The labioKlental value remained in such words as 
flrtera ">fucrU \ /HSntrm > O. %p.fruenti, TnnA. /rente. 



;,. Google 



INTRODUCTION xxix 

For /"before / (the only other consonant combination that it 
could form), see below. 

The many cases of/ before a vowel (except ue) in modem 
Spanish are due to learned influence, which early began 
to restore it. The aspirate which was really developed in 
O.Sp. in such instances ^&fablar,Jul,fijo,foja, and/ujv 
began to be represented by A at the end of the Middle 
Ages. This still denoted the aspiration in the 15th and 
1 6th centuries. The aspiration disappeared in Castilian 
in the i6th century, but the spelling with A remams. As 
a result we have an A in modem Spanish which represents 
an unpronounced L. A, and another which takes the 
place of an O.Sp. aspirate derived from L. / and now 
silent; both of these modem A's mean nothing in sound 
m modem Castilian, except that before u/t (huerto < 
hortum) a s%ht aspiration may be made. The written 
/of modem Castilian stands for a voiceless labio-dental 
spirant like the English/ unless, perchance, it have also 
a voiceless labial spirant value, comparable to the voiced 
labial spirant sound of b and v. 

(5) While the guttural (velar) c and g generally maintained 

themselves in Spanish, the palatal c and g, i.e. c and g 
before the front vowels e and /, underwent certain 
changes. Already in the V.L. period this g had become 
y (i) and was equivalent in the initial position to t. j 
and di which also meant y in V.L. 

(6) In the unaccented syllable the V.L. y disappeared before 

gtrvtanum > jfrmano > ermaiio, now written hirmano (with in- 
organic i) ; jactare > 'jechar > tehar. 

In the accented syllable and in popular treatment it re- 
mained as J before e, i, and also before a, u : 

gffmm > yeia ; jacet > yace ; Jam > ya ; jugum > yuga (but cf. 
the many cases of mod. y = ^ ) ; ried{r)sum > O. Sp. yuso (cf. 
mod. ayuia). 



;,. Google 



XXX OLD SPANISH READINGS 

Before e of course the y had a double reason for remainbg : 

gill/rum > *yfenro > 'yjmio > yemo ; glmma >*yjenia >yiimf, 
gilum ■> •yiclo > O. ^^.ytle (now written kulo\. 

(7) In many cases the V.L. _>■ before a or a back vowel (o, a) 

seems to have become O. Sp.y(fl'E), whence the modem 
velar/ (x); this occurred before the accented or un- 
accented vowel : 

jam magis > jamas \ dfUmata "> Jornada (but this word is late and 
is probably a loan-word; cf. ICal. giomala. Tt. jeumii, etc.) 1 
Jlhiit "> jutoes; jtkum > jatgs; jUncum > junco; jSvlnim > 
jovm j juilum > jus/a ; judicium >juieio, etc. 

Some of the words of this last category are certainly 
learned, others may be loan-words. Before the ue the 
di may have developed phonologically. 

(8) Before e (ae, oe) and 1 the c had perhaps begun to assibilate 

already in the late Latin period ; in O. Sp. it became the 
voiceless dental sibilant ts, written f : 



The scribes wrote the cedilla pretty constantly in such 
cases, although it really became unnecessary in O. Sp. 
since the sibilant value was the only one possessed by 
the i" before e, i. The retention was due to the appear- 
ance of the cedilla for the sibilant value in (a, fD, {ii. 
In the 16th century the ts sound began to be lisped in 
Castilian, because the tongue, in the enunciation of it, 
was advanced onto the teeth or into the interdental 
position ; hence the modem voiceless th sound. In 
Andalusian and colonial Spanish the sound is that of s, 
(9) The combinations //, /?, d became palatalized f, which is 
now written // as a result of the fact that L. // also 
palatalized. In the early O. Sp. period the scribes often 
wrote single / for the palatalized sound. In the case of 
d the palatalizing force is evident ; in the case of pi and 



;,. Google 



INTRODUCTION xxxi 

fi we may assume an intermediate stage of assimilation 
to double /; but the / itself must have had some palatal 
quality of its own in the original combination; cf. Ital. 

piano, fiamma, irom planum axAftamma. Examples: 

plan 

!h 

(lo) But there are many exceptions to the rule that //, _/?, d 
palatalized to //. Some of them are certainly due to 
learned influence and to the fact that the words were 
borrowed at a relatively late period : 

fhaila >plania ; pladtum >pliai! ; fiaccum ^fiaeo ; flos, fionm > 
~ flor; clarum>daro. 

In the case of fi it is likely that the palatalized / (//) de- 
veloped in certain cases and later became the simple /: 



(i i) In thoroughly popular use, the initial combination gl seems 
to have passed beyond the stage // (palatalized /) to that 
of simple /: 

v. L. 'giitvntm (L. glis) > lirSn (but cf. also Fr. liroti\ ; glallire 
> latir; V. L. •glandinim (L. glans.glandis) > landre. 

The words retaining the gl in Spanish are learned or 
half -learned. 

(12) The combination bl appears to have remained : 

Germanic blank •> bl/iius ; blr!um>bUdo. 

If lastimar is to be connected with blasphemare, we seem 
to have one more case of initial palatalization leading to 
simplification to l\ but this is doubtful. 

(13) The initial combination fw maintained itself as cu before 

accented a: 

guando > cuandff ; qualem > cual ; quattuor, \ .\^.*quattSro> 



;,. Google 



xxxii OLD SPANISH READINGS 

In the sentence-stressed posititm the » remained also be- 

quemode, V. L. *quomo > O. Sp. lutmo. 

But the modem form of this word, como, is due to the 

atonic development. 

(14) In the unaccented position before a and 0, the qu lost its 

labial u element and became k {c) : 

qaattuordecim > latsrce; V.L. 'quome (not accented in the 
sentence) > como. 

(15) Before e, i, the qu regularly lost its labial u element; 

qui >0.%p. qui (pronounced ti; the u is silent after q before 
t, i) i qulm > quien ; quindfcim > quince ; qucutc, V. L. "qu^ro 
■>quietc. 

Quinque had already lost the u in V. L. and become *anque, 
whence dnco (for the analogical cf. odto, etc.). 

(16) Every Latin word beginning with j + a consonant has an 

e (originally / in the oldest Spanish) prefixed : 
ilattim > eslado ; scrii</>tscribo. 

: c. Medial Consonants 

(i) In the intervocalic position the voiceless stops, ^, /, c(a,o, u) 
voiced to b, d^gi-i single ; if double they remained voice- 
less but simplified ; 

sa/>fn, V. L. ^satire > sabtr; vita > vidct; pctccU > p sga ; c{ppu m 
> cti>B: ca/ium > pita ; vacca>7/a^, ""' " 

Th e L. fi and ps became « and ss\ the fl simplified to ^, but 

liifi.ir.reniained 3S..VQicdess^in_CX_Sp. : 

eaptarO catar; ifit > O. Sp. essO lit. 
If followed by r, the voiceless stops also voiced : 

cafita > caira ; mcUtem > madre \ sairatam > sagrado. 

Intervocalic and .before a, the combination qu voiced to gu : 

aqua > agua ; i}tquaUia.::iJgual. 



;,. Google 



INTRODUCTION xxxiii 

Before the other vowels the q (Jt) voiced to g, but the » was 
lost Graphically the a has remained before e, i : 

aliquot > algo \ stquor, V. L. 'stquo > sign ; scqui, V. L, 'siquiri > 
seguir; aliqutm>aiguim. 

For the combinations //, d, etc. see below. In modem 
Castilian the b from / is a bilabial spirant indistii^ish- 
able from v and the b corresponding to L. *. After m 
or «, however, the sound of both b and v is that of the 
labial stop b. The modem d, from whatsoever source, 
has acquired a spirant value ; in popular pronunciation 
and, to a certain degree, even in refined pronunciation it 
tends to disappear in the medial and final positions : 

amade > amao {qt amau) \ ciudad > eiudd ; usltd>usti. 

In the 2 pi. endings in verbs it vanished long ago : 
amalis>O.Sp,ainatits>ami!is ; amale vm^amad (;v\oi>amaes. 
Where | or » (i.e. a semiconsonant) followed the voiceless 
stop, the voicing did not occur : 

sapial > sepa ; sapui > O. Sp. sape > mod. lU/f. 

(2) Between vowels the Latin voiced consonants b, </, and g 
either maintained themselves (with some modification in 
sound for b and d) or tended to disappear. 
The L. b became the bilabial spirant and as such was equal 
in value to the Sp. result from L. intervocaUc v\ in O. Sp. 
the spelling with v (u) was the usual one : 
/n'#iinf>O.Sp./fOT/ar, mod. /n)*ar (with etymological*) ; brUre. 
V. L. 'bt6ere> O.Sp. b^tr, mod. ieber; nfvum > nuevo. 

While L. V disappeared after L. J, L. b remained as a bila- 
bial spirant. However, after a preceding labial (rounded) 
vowel ((7, u) the b could disappear : 

Traum>rii>-, ithi>^ob{t) and this, in proclitic position before a 
word beginning with a consonant, could become *ou, whence 
O.Sp. o, still found in poetical do from di Hii; 'sUbUndan^ 
sandar; *iilbitmbra}ium>somirtn>. (In cases like these last 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



In some instances the b seems to have been lost before a 
following labial vowel : 

saiucuHi > saiiif ; saiHrra > lorm. 

For buey we appeal to V.L. *boem (cf. L. gen. pL bourn) 

instead of bovern. 
In a number of words of undoubtedly popular development, 

the intervocalic d has vanished ; it should have been easy 

for it to do so since even the secondary d from L. / could 

be lost under certain conditions : 

ledett > O.Sp. seer, mod. ser; fldem > pit; v{det> O.Sp. vee. 
mod. ve\ ridtn, V.L. *ridite > reir; fldem >fe% iimffdttm > 
limfio; audite>oir\ fi>edum>fee\ etc. 

The reasons for the retention of the d in such words as 
sudor, sudor, nido, nudo, crudo are not clear. Cf. Ptg. 
suar, ninho (for md), nu, cru. A learned influence or 
some especial circumstances must be appealed to for an 
explanation. 

Before e, i, the L. g was already y in V. L. ; it disappeared 
in Spanish : 

regtm > V.L. *Teye > n[ > ny; stgillum > O.Sp. itello, mud. 
lello; ngina>reina. 

Before the other vowels, the intervocalic g remained : 

nfgare > negar; plaga > Uaga\ AagHstum, V.L. ^Agustum > 
Bgostc ; auguriutn, V. L. ^agurivm > agiitrv. 

Leal for L. legalem and real for realem would appear to 
be reformed on ky and rey, whence Uyal, reyal, whose y 
regularly disappeared after the e in Castilian. Certain 
verb forms seem to present difficulties ; the g seems lost 
before a, o in liar, lio ijlgare), rtimiar, rumto (rumtgare), 
humear{furmgare), lidiar(li(igari). One wonders whether 
the loss of the g did not commence b them with the 
forms of the verb whose ending began with e: 
ligetil>Ileil,tK. 



;,. Google 



INTRODUCTION Xxxv 

{3) The nasals and so-called liquids remain : 

ramum > rama ; lana > lana ; pllum ^pelo \ parare •^.paraT. 

While mm merely simplified to m, nn and // palatalized (al- 
though, seemingly, not in the earbest O. Sp, period, since 
they did not prevent the diphthongization of preceding e 
and o) and rr remained as a reenforced r, trilled as forcibly 
as the initial r : 

Jlamma > llama ; annMnf> nHa ; callem >ealU; JSllem >/ue!le ; 
plllem > *piclle >piel ; carrum > cairo. 

In words of late adoption from Latin or some other lan- 
guage (e.g. French), nn and // were occasionally rendered 
as nd. Id: 

Fr. pcanan >pind6n ; cella > lelda. 

(4) The Lath voiceless sibilant s became voiced, i.e. equivalent 

to the English z, in Casttlian ; this voiced sound (regularly 
written s in O. Sp.) again unvoiced in the 1 6th century : 
iija»i>O.Sp. vj^ (f = Eng. .}, mod. uso (j = Eng.w). 

The Latin voiceless ss remained voiceless ss in O.Sp. and is 
now written s : 

amawUsem, amastem > O.Sp. amajje, mod. amase; prissa> O.Sp. 
frUiia, trtoA. prieta, prisa. 

The intervocalic O.Sp. ss sometimes resulted from the 
assimilation of another consonant preceding the j: 
^st > O. Sp. esse, mod. tie ; iirsum > O. Sp. oiso, mod. mo. 

The combination ns in popular use was reduced to s in 
V,L.,and therefore a voiced sound must have resulted 
in O.Sp.: 

menses > meses ; fiensan > V.L. *pesare > O.Sp. and xaa&.pesar. 

(5) O.Sp., and to a certain degree already V.L., developed 

new sibilant sounds from Latin stop sounds which 
through their juxtaposition with front or palatal vowels 



;,. Google 



XXVi OLD SPANISH READINGS 

assibilated. The assibilation of L. c before e, i, and of 
L- iy, cy (//, g*), must have been developed early in the 
Middle Ages if not already in Late Latin. 

(a) Intervocalic c {e, i) and ii produced in O. Sp. a voiced 

dental sibilant dz written z. In the i6th century this 
unvoiced to ts and therefore was confused with the 
voiceless O. Sp. f from L. c {e, i) after a consonant, 
L. (y and cy after a consonant, and L. intervocalic 
cy ; by the end of that century the interdental pro- 
nunciation (lisping), i.e. the voiceless tA of modem 
Spanish, had been established in Castilian : 

/acire, V.L. */a(ini>O.Sp. /a':tr. mod. Aater; i*:«>O.Sp. 
MfSifj, mod. i^«j ; vac!i'um>O.Sp. vaiiii},mod.zmrio; raliS- 
ji^Bi > O. Sp. and mod. rasJa ; pSthtm > O, Sp. and mod. 
pmo ; abstract suffix -itia > O. Sp. and mod. -eta. 

Before e it seems that ey {<:() early became c and also 
voiced in 0. Sp. : 

acies > O. Sp. azts ; fadfndum, or V. I. */ath%dum > O. Sp. 
faiitndc, mod. haticndo. 

(b) After a consonant, c {e, i), ty, and cy became is, written f 

in O. Sp. This voiceless dental sibilant became con- 
fused with the unvoiced result of the corresponding 
s (dz), in the i6th century, and both have become the 
modem interdental M, now written c before e, /, and z 
otherwise. Examples : 

vincfre, V. L. *vlncere > O. Sp. venftr, mod. vmcir; eognoscen, 
V.L. 'eonssdre > O.Sp. conoftr, mod. conoctr; merces, 
mnrtdein > O.Sp. mir^ed, mod. merced; fiscem:> O.S^. 
and mod. fee. In the final position the scribes wrote only 
s for both the ts and the dz sound ; both meant is, since the ' 
voiced di unvoiced in the final position. Note that s dis- 
appeared regularly in Spanish before f = fa : so also crescgrt, 
V.L. 'creiccrt > crifir; pitca > O.Sp. pi^is, mod. ptces; 
fSrlla > O. Sp./ufrfa, xnoA./uerza ; msritum > O. Sp. niarrft, 
mod, mano ; calcea > O. Sp. ca/fa, mod. calza ; laitcea > 
O. Sp. iaafa, mod. lanta. < 



;,. Google 



INTRODUCTION xxxvii 

(c) In really popular treatment it is likely that intervocalic 

ty also gave voiceless O. Sp. f : 

V. L. 'captcta (from V. L. *(apum for caput) > O, Sp. cabtfa, 
mod. cabaa ; V. L ''coractdnem (based on V. L. 'cenm for 
L. COT, cordis) > O. Sp. carafun, mod. coratin. 

Still, intervocalic ty seems to have yielded a real z 
(voiced dz) in O. Sp. in quite a number of cases. 
These are chiefly instances of forms having the suflfixes 
-itHum, -iaam (as in O, Sp. cenisd)\ -mum, -u'tant (as 
in O.Sp. wrteza); -aceum, -aciam, and -actum, -aaam 
(asinO.Sp.yi'^iRM < ""focaceam); ^xiA-ucfum,-uceam, 
and -udum, -vdam (as in O.Sp. ^wsa <fiducia and 
lechuza < *lactucea). These cases are not old, and 
learned or analogical influences may explain their 
O.Sp. s instead of f. 

(d) Where the sound Is entered before a consonant in O. Sp. 

(as in later O. Sp. it did before a consonant plus a or 
in inceptive verbs), the scribes denoted it by s (not 
by c), just as they also wrote a in the final position for 
an indubitable ts : 

O.Sp. mtresco :> mtrefco [through the analogy of mettfes, 
minff, etc.) and written regularly mireico; ad + sal{i)s> 
O. Sp. asias, mod. asai. 

(6) In Classic Latin of course/was hardly to be found in the 
intervocalic position ; in composition (derivatives, etc.), 
however, it did acquire the intervocalic relation, and 
then, when developed in Spanish, it became the spirant 
^, V, and might even, undergoing attraction into a pre- 
ceding syllable, become u : 

ptv/iKlura '>ptm/icho-, suffix -i/lcaro'-ivigar-^ '-iugar^ -igvar 
{ad-pacificarc > apaciguar). 

In learned acceptation the^A of Greek origin was equivalent 
to L./, and also voiced : 

SUpkanum > O. Sp, Eiicvan, mod. EiUbatt \ rapianum l^iiparot) 
> O. Sp. ravano, mod. rdbano. 



;,. Google 



xxxviii OLD SPANISH READINGS 

If, in the Latin derivative, the/ was still felt as initial, it did 

defensa-> dekesa {i.e. the/ was lost like other initial h'%. Cf., how- 
ever, the more popular development of the same word to </nwia). 

d. Consonant Combinations in the Medial Positions 

We have already considered the doubled consonants and 
some of the combinations of which y is the second element. 
There are several other groupii^s. 

(i) r, I, m, n, s before another consonant may remain equally 
unaffected with that consonant : 

fl/rta > piifrta', arcum > arcu ; allum > alta; falsum > /alio ; 
iempu- ':> tiimpo; maHtttnf> manio ; fungum •> hongo ; muica 
> mffsca. 

But in popular pronunciation rs > ss, mod. s ; 



union > O. Sp. fsse, mod. 010. 

After r, and also after « (in a few cases), g followed by e, i, 
seems to have become the voiced dental palatal sibilant 
ifi {English / in jam, etc.), which then lost its palataliza- 
tion and became di (written «) in O. Sp. : 



But, in general, ng before e became n. 
The combinations ns, n/were popularly reduced to J,y («ath 
compensative lengthening, i.e. closing, of the preceding 
vowel) in V.L.: 

menia> mita; In/aHS, tn/aiileni >O.Sp. i/ante. 

When followed by i^, an m had a tendeacy.taassimilate that 
consonant, whence mm and then m : 



The combination mn in certain cases, whether the combina- 
tion was original in Latin or only secondary (i.e. found 



;,. Google 



INTRODUCTION xxxix 

in V.L.'}, gave by assimilation n«, whence in jater O. Sp. 

palatalized Hi 

damnu m > dam ; dSmtnum , V-L. ' dgmn tim > dutHc. 

But the secondary mn also proceeded otherwise ; it dissimi- 
lated the second nasal to r, and the vocal organs, in the 
passage from tn to r, produced a labial stop b : 
nomtn, nom^i^Hi > noa^n ; homo, homlnem > O. Sp. omtit, emre 
> hambre. 

Mpt > mt> nt: 

cemp[il)lart > tonlar; assumplum > asunlo. 

The story of the development of / before a consonant is one 
not too well understood. Sometimes the / has vocalized 
to u (especially before a voiceless consonant), as in talpa 
> topo ; alt{t)rum > otro ; solium > soto ; again the / 
has remained, as in altum > ^to (cf. aitarium > otero) ; 
and yet again, after u it has palatalized and changed the 
follovring voiceless dental stop / to the voiceless dental 
palatal sibilant ts, written ch -. 
mullum > mudo ; aillellum > cuihilh. 

The intermediate stage of / is shown in buUre < vultikrem 
and in muy, which represents a proclitic development of 
multum (multum bonum > muito bueno > *muj^ [with 
loss of the palatalization before another consonant] bueno, 
>, by assimilation of the /, tnui, i.e. muy, bueno). 

There are many cases of the retention of /, especially before 
a voiced stop, or before a spirant or a sibilant. 
(2) In the combination d, the palatal c vocalized to / and re- 
acted both on the preceding vowel, which it closed, and 
the following /, which it palatalized to fs, written ch : 
factum > O. Sp. fccho, mod, ktcho ; derectum > direc ko. 

For the three consonants net the result was nt in Spanish, 
but the palatal c has exercised its closing force upon a 
preceding vowel : 

V. L. ^pSnctum >funla. 



;,. Google 



xl OLD SPANISH READINGS 

The L. x = a developed through palatal / {which affected a 
preceding vowel) + palatal s (j, written x in O. Sp.) to 
modem j, a velar spirant which came into existence by 
the end of the i6th century; a recession in the mouth 
of the place of articulation from the palatal to the velar 
position would necessarily produce the modern Castilian 
sound. 

The effect of a preceding palatal element in a consonant com- 
bination is seen also in ^, which became palatalized n : 
ifgnum > liAe. 

Although learned pronunciation keeps the ^«, e.g. dignum 
> digno, the people at large simplify it to n, dino. 
(3) There were several combinations of consonants with a fol- 
lowing / or r\ pi, bl,fl, d (tl), gl,pr, br,fr, tr, dr, er, gr. 
In many cases these were secondary combinations, aris- 
ing in V.L. through the loss of an intervening vowel. 
. .Intervocalic// > il; 

dH^iaix > dailcTj. fd^iS^lum '>pueblo. 
After a consonant' the pl> cfi: 

amfilum (if not •amflium) > a^eho. 

Fl apparently occurred in ffl, which seems to have simplified 
toy?, whence palatalized //: 

afflaTe->*fafiare->O.^V.fa!lar,ta.r>A, hailar; sujiare > sollar. 

After a different consonant they? seems to have acted like// : 

infiare > hinckar. 

Intervocalic bl remains : 

fab{iS)lare > h^lar; neb{ii)lam > nitbla. 

Intervocalic el and gl became palatalized /, which became 
wholly a palatal y and then developed further to the 
O.Sp. di written j and also g (if before e, i): 
M{i)lum > tifir (Pig. oM0 shows the intennediate stage of f); 
r^a}la > nja (cf. Ptg. nlAa). 



;,. Google 



INTRODUCTION xli 

The combination /j between vowels likewise palatalized and 
became O.Sp. / g {e, i), i.e. di, a voiced dental plus a 
voiced palatal sibilant ; 

aUum>ajo; ctUa>tljii, 

In V.L. the secondary combination // became d, which 
acted like the other c! -. 
vetSlum > vedum > viejo. 

After a consonant the cl produced the voiceless ch (i.e. ts, 
the voiceless sound corresponding to voiced i/j) : 

. masculum > macks {ll absolved the preceding s). 

In the combination ng/, the nasal triumphed ; 
Hngl,il)la > "uiila > *uhya > uwa. 

Intervocalic /r and/r > lir-. 

aprinoairir; c(^?u > caira ; Africum> dbrege. 

Intervocalic br remained : 

fS,ra->kibra. 

Intervocalic ^voiced to^: 

sacratum > sagrade \ lacrima > ligrima. 
Intervocalic tr voiced to dr -. 

patrtm •> padre \ latronem > iadr6n. 

Intervocalic gr seems to have vocalized the g and been re- 
duced to r in really popular treatment : 

intigrum > 'rnteiro (cf. Pig- inteiro) > rntiro ; pigritia > pertza. 
Therefore, in nigntm > nigre we have a learned ti 

Intervocalic dr was reduced to r in 



(4) A number of consonants formed combinations with the 
following semiconsonant |. 



;,. Google 



ii OLD SPANISH READINGS 

Intervocalic dy and gy became j in V.L. and had the same 
history as L. j ; the y was lost after e, i, otherwise it 
remained: 

radium "> rays; txagtum I > ensayv ; majerem "> mayor; stdlfat •> 



The cases of a supposed development of rfv to a or f are 
open to question; the etyma may not be correct, the 
words may be loan-words, etc. : this is so for gozo, berza 
(0. Sp. ber^d), verguenza (O. Sp. verguen(d), said to come 
from gaudium, *vtrdia, verecundia, etc. 

For ty and cy, which assibilated, see p. xxxvi. 

It would seem that sty and scy were able to produce a 
palatal sibilant i written x: 



But compare V.L. *ustium > O. Sp. ufo. 
For intervocalic ly which became/, see p. xli. 
After a consonant the ly, like cl, produced voiceless ch : 

teckllirt > cuchara. 
Ny became palatalized fi : 

In fy, sy, and ry the y was attracted to the preceding 

syllable, and the p remained voiceless : 

sapiaf>scpa\ castum ■> qu^sa \ corium > cuero. 
My, by, and vy remain : 

vrndtmia^ vcndimia; labium > labia; plwia> llutiia. 

Instead of fovea we probably have to suppose a V.L. 
"fodia (cf. fodere) as the source of hoya. 
(5) The diphthong au of V.L. seems to have retained its » as 
a semiconsonant late enough to prevent the voidi^ of 
an adjacent voiceless stop : 
caulum > cola ; faucum >poco. 



;,. Google 



INTRODUCTION xliii 

So did also the u which was attracted to the a of a pre- 
ceding syllable ; 

capui-> *caupe> O.Sp. cpt, mod. cupe. 

Cf ., however, O. Sp. yogo < jamit and plogo < placuit. 
In spite of the u the s seems to have voiced, as O.Sp. 
writes regularly s and not ss in such cases as 



For the many other problems arising in connection with the 
consonantal system we cannot stop here ; Baist in the 
Grundriss, I.e., Men^ndez Pidal, and Hansscn have 
taken them up. 



1/ 



;,. Google 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



DOCUMENTS OF THE CHURCH OF VALPUESTA 

(From the Ckarlii de r£gi<sc de Valpsusia, published by L. Banau> 
Dihigo in the Rnme kispaniqut, VII. Z73 ff.) 

No. I.iJ December 21, 804 
Sub Christi nomine etdiuino-imperio. Ego Ihoannes episcopus 
' sic ueni in locum que uocitant Ualle Conposita et inueni ibi 
eglesia^serta uocabulo Sancte Marie Uirginis et feci ibi fita 
sub regimine Domino Adefoi^^pimcipc Obetau, et construxi 
uel conflrmafci ipsam eglesia in i^ loco et^feci ibi presuras 
cum meos gasalianes mecum comorantes : id [est] illonim 
teiminum de Meuma usque collatu de Pineto et per sum Penna 
usque ad Uilla Alta : et de alia parte de illo' moiare usque ad 
Cancellata et exinde ad Sancti Emeteri et Celedoni. . . . 

, No. XV. February 18, 935 

In Dei nomine. Ego Gutter tibj emtorJ meo DidacuG epis- i 
copo, placui, nobi adque conueni ut uindere tibi et ad tuos 
gasalianes uinea-Jn Liciniana de limite ad limite integrata, iusta 
limite de Munio, et accepi de te pretio, id est quatuor bobes 
et canape et plumazo et sabana et bracas et adtonaliniaj et 
nicil in te non r^mansit de ipso pretio aput te ; ita de odie < 
die de uk^ meo in dominio tuo abeas ipsa uinea confirmata 



;,. Google 



2 OLD SPANISH READINGS 

perpetim abiturim. Quo si ego Gutier aut (iliis meis uel aliquis 
de aliqua parte, iam dicto te Uidacus episcopo aut posteritas 
tua, ad iudido profeire temptabeii, abeas ad me ipso pietio in 
duplo, et si noster meicatus fiifties . . . Facta cartula uindi- 
5 cionis XII kalendas manias, era UCCCCLXXIII, regnante 
Domino R^nemiri et comite Fredenando Gundesalbiz in 
l.antarone. Munnio scripsit. 

No, Lll. July z6, 1039 

In Dei nomine. Ego Gundesaluo presbiter sic tiadtdi mea 

coDparatione de tenis, de uineis, que conparaui in uilla que 

to dicitut Elcetu, pro remedio anime mee, ad atrio Sancte Marie 
Uirginis in transitu meo uel ad confratres meos uel ad episcopo 
Domino Ato prenominatu Malguelo, in caput de monte, latus 
uinga de Munnio Beilaz. . . . Ego Gundesaluo, sapiente meos 
confratres, conpaiaui illas, et si aliquis homo istum meuni 

15 factum uel confirmatum disiumpere uoluerit, reges, comes, 
ifan^ones, aut iudex, sagone aut aliquis ex m[eis propinquis], 
inprimis excomunicatus [fiat] a corpus Christi et de fide 
sancta cahtolica et maledictus fiat. . . . 

, No. LXVI. 1065 
^ In Dei nomine. Ego Obiecco et u&r mea Domna Maiore, 
20 _spontaneas nostras uoluntantes, pro remedio anime nostre, ad 
^ atrium Sancte. Marie Uirginis, abbate Domino Munio, tr'ado 
terra in loco queuocita in Pobalias, iusta terra de regula,' circa 
karraria, et una uinea.in Uallelio, iusta liinea de illo potro, que 
est uinea de regtila, et de alia pars de Fruela de Orbone, in 
25 perpetum abituri ; sedeat ipsa Jerra uel ipsa uinea (:onfirmatd ' 
abbate et tota conllatione qui ibi sunt in ipsa regwla. Et qui- 
quid rtjsrupere uoluerit, ierriianis aut coniermanis aut neptiis 
[a]ut aliquis de alia parte, libra auri (st'c) et excomunicatus 
permaneat ad fide Christi. ... 



;,. Google 



OLD SPANISH GLOSSES 



OLD SPANISH GLOSSES 

(In a MS. of the nth century, originally o! the monastery of Santo 
Domingo de Silos at Buigoa in Old Castile, now in the British Museum, 
Ailii.jo8s3- The glosses — also of the i iih century — are in the nature 
of marginal and interlinear interpretations of the Latin terms of a 
Penitential contained in tlie MS. The greater number of them have 
been published by J. Priebsch in the ZtiUchrifi fiir ramanische PhUo- 
legit, XIX. I ff.. whence the following are reprinted.) 

5 deuenerit : non aflaret 

8 proditum : aflatu fueret 

9 conburatur : kematu siegat^ 
1 1 abluantur : labatu siegat 

i6 ignorans: qui non sapiendo 

z6 si ignorans : si non sapet 

29 ignorantem : non sapiendo 
119 ignorans: non sapiento 
z86 ignorans: non sapiendo 

20 caste : munda n 

91 adgrabans; grabe r 
ri6 uiolenter: fuertemientre(za) 

25 inbalidis: debiles, aflitos 

27 fiat: siegat 

28 inperiurium: et ficieret mentiru f 
31 periuratusset : ke se periuret super so cosa 

42 ad honaicidium faciendum : por fere ke faciat omiciero 

46 prebent : ministrent, sierben 

49 strages : occisiones, matatas 

54 interficere : matare * 

74 negant: occidunt, mata[n] 

82 extingunt : matan 



;,. Google 



|. OLD SPANISH READINGS 

85 interficiat : matare 
S3 interitu: mucrte 
93 puniuntur ; muertos fuerent 
i8z usque infinem ; ata que mueian 

56 deducaotur: Iteben adduitos, leiiatos 

57 uexalus ; focato fueret 

61 per poculum : ueuetura de la ierba 

65 esse : sedere 
233 esse: ke iet, ke son 
237 degsse : ke iet menos 

76 absente : luenge stando 

79 quod : por ke 

„ t hii : estos 
185 i 

93 inici : por iaclare 

96 negat ; non quisieret dare 

100 auguria: agueros 

1 1 1 nunquam : alquantre 

112 accedant; non aplekan 
208 accedat; non aplekat 

122 conplexu : constrinitu brazaret 

124 femora: campas 

125 pTOpiis: SOS 
138 quot : quantos 

146 uti : ke aiat usuale lege 

188 habeat : aiat 

153 rap tores : elos predatores 

223 abitum ; ela similia 

274 cadabera : elos cuerpos 
35 incendii : de lo incentitu 
88 hostili : de lo aduersario gentile 

105 in coUectiones: enas collituras 

200 in cogitatione polluti: ena pullutione 



;,. Google 



OLD'SPANISH GLOSSES 

44 sed casu Occident : eno periculo, etc. 

222 in saltatione ; enasota 

i6i prius: anzes 

i66 semel : una uece 

167 fuerit lapsus : kadutu fuere 

187 si se ipsum : so caput 

191 noberce : roatastra 

192 consobrina: cusina 

193 abunculi: tic 

194 matertete : tia 

243 materteram : tia 

211 nee audeat : non siegat osatu 

214 adnubtias: alas uotas 

216 saltare 1 sotare 

224 monstruose : qui tingen lures faces 

234 emetsise : ke cadiot 

240 quatnuis : macare ke siegat 

244 secum retinere uoluerit : consico kisieret tenere 
260 suffocate : mortizino 

272 accipiter: acetore 
29s ferre : leuare 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



AUTO DE LOS REYES MAGOS 

(From Ihe edition of K. Menendez Pidal in the Rcvisla de Arckhios, 
BiblioUcas y Museos, Madrid, 1900) 

ESCENA I 
(Caspar, solo) 

Dios criadoT, qual maiauila 

DO se qual es achesta strela ! 

Agora primas la e ueida,->i>»'T*- 

poco timpo a que es nacida. 
5 Nacido cs el Criador 

que es de la gentes senior? 

Non es uerdad non se que digo, 

todo esto non uale uno (igo ; 

otra nocte me lo catare, 
J si es uertad, bine lo sabre, (pausa) 

Bine es uertad lo que io digo? 

en todo, en todo lo prohio. i . 

Non pudet seer otra sennal? „ ^ '^ \ 

Achesto es i non es al ;L. >^^ - 
5 nacido es Dies, por uer, de fembra 

in achest mes de december. 

Ala ire o que ftire, aoralo e, 

por Dios de todos lo terne. 

(Baltasar, solo) 
Esta strela non se dond uinet, 
3 quin la trae o quin la tine. 

Porque es achesta sennal? 



;,. Google 



<., 



AUTO DE LOS REYES MAGOS 7 

•**'^ J i- 

en mos dias on ui atal. i*«- "' ^-"^ 

Certas nacido es en tirra 
aquel qui en pace i en guera 

senior a a seer da oriente ■ ^;>«.v*^s/-'^*^' 

de todosjiaia in occidente. ■^^ ""^ 
Por tres noches me \o uerc 
i mas de uero !o sabre, {pausa) 
'En todo, en todo es nacido ? 
non se si algo e ueido, 30 

iie, lo aoraie, 
i pregare i rogare. 

(Melchior, solo) 
"■ JM, Criador, atol facinda •- "V**^ ; '^'^ 

fiTnunquas algiiandr e falada tJc — j -f-^-'-t 
o en escriptura trubada? 35 

Tal estrela non es in celo, 
desto so io bono strelero ; 
bine lo ueo sinea Mf-arnn 
que uno omne es nacido de carae, 
■que es senior de todo el mundo, 
asi cumo el cilo es redondo ; ^-^*-c 
de todas gentes senior sera 
i todo seglo iugaia- ^^f^fe^ ' 
Es ? non es ? a f 

cu^Q que uerdad es. iT' |^"^ 
Ueer lo e otra uggada. T-'-'v'*- 



.;.J3,.^'»" jt J-C' 



si es uertad o si es nada. {pausa) 
Nacido es el Criador 
de todas las gentes mator ; 
bine lo [u]eo que es uerdad, 
ire ala, par caridad. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 

ESCKNA II 

(Caspar X Baltasar) 
Dios U03 saluc, senior; sodes uos strelero ? 
dezidme la ueitad, de uos sabelo quiro 
[Vedes tal marauiU ?] 
[nacida] es una strela. 

(Baltasar) 

Nacido es el Criador, 

que de las gentcs es senior. 

Ire, lo aorare, 

(Caspar) ,l^ 

lo otrosi rogar b e. O^T-*^^'*^ + ' 

(MELCHIOR a LOS OTROS DOS) 

Senioies, a qual tirra, o que[redes] andar? • • 
queredes ir conmigo al Criador rogar ? 
Auedes lo ueido ? io lo uo [aor]ar. 

(Caspar) * 

Nos imos otrosi, sil podremos falar. 
Andemos tras el strela, ueremos el logar. 

(Melchior) 
Cumo podremos prouar si es homne mortal 
o si es rei de terra o si celestrial ? 

(Baltasar) 
Queredes bine saber cumo lo sabremos ? 
oro, mira i acenso a el ofrecremos : 
si hire rei de terra, el oro quera; 



;,. Google 



AUTO DE LOS REVES MAGOS ( 

si hire omne mortal, la mita tomara ; 
si rei celestrial, estos dos dexaia, 
tomara el encenso quel perteneccra. 

(Caspar v Melchior) 
Andemos i asi lo fagamos. 

ESCENA III 
(Caspar y los otros dos Reyes X Herodks) 

Salue te cl Criador, Dios te curie de mal, 

un poco te dizeremos, non te queremos al, «i .Al - 

Dios te de longa uita i te curie de mal ; 

imos in lomeria aquel ret adorar 

que es nacido in tirra, nol podemos fallar. 

(H ERODES) 

Que decides, o ides ? a quin ides buscar ? 
de qual terra uenides, o queredes andar ? 
Decid me uosttos nombres, no m' los querades celar. 

(Caspar) 
A mi dizen Caspar, 
est otro Melchior, ad achest Baltasar. 
Rei, un rei cs nacido que es senior de tirra, 
que mandara el secio en grant pace sines gera. 

(H erodes) 

Es asi por uertad ? 

(Caspar) 
Si, rei, por caridad. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 

(H ERODES) 

I cumo lo sabedes ? 

ia prouado lo auedes ? 

(Caspar) 
Rei, uertad te dizremos, 

que prouado lo auemos. 

(Melchior) 
Esto es grand ma[ra]uila. 
un strela es nacida. 

(Baltasar) 
Sennal face que es nacido 
i in came hutnana uenido. 

(H erodes) 
Quanto i a que la uistes *• 
i que la percibistis ? 

(Caspar) 
Ttedze dias a, 
i mais non auera, 
que la auemos ueida 
i bine percebida. 

(H erodes) 
Pus andad i buscad, 
i a el adorad, 
i por aqui tornad. 

lo ala ire, 
i adoralo e. 



;,. Google 



AUTO DE LOS REYES MAGOS 

ESCENA IV 
(Herode;s, solo) 

^Quin uio numquas tal mal, -y.».,_t-v 

Sobre rei otro tal ! 

Aun non so io motto, 

ni so la tena pusto ! 

rei otro sobre mi? 

numquas atal non ui I 

El seglo ua a caga, 

ia non se que me faga ; 

pOT uertad no lo creo 

ata que io lo ueo. 

Uenga mio maiordo[ina] 

qui mios aueres toma. {Sale el mayordomo) 

Idme por mtos abades, 

I por mis podestades, 

i por mios scriuanos, 

i poT meos grama tgos, 

i por mios streleros, 

i por mios retoricos ; 

dezir m' an la uertad, si iace in escripto, 

o si lo saben elos, o si lo an sabido. 



ESCENA V 
(Salen LOS Sabios DE LA Corte) 
Rei, qque te plaze ? he nos uenidos. 



(H erodes) 
I traedes uostros escriptos ? 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 

(Los Sabios) 
Rei, si traemos, 
los meiores que nos auemos. 

(H ERODES) 

Pus catad, 

dezid me la ueitad, 

si es aquel omne nacido 

que esto ttes rees m' an dicho. 

Di, rabi, la uertad, si tu lo as sabido. 

(El RabI) 
Po[r] ueras uo lo digo 
que no lo [falloj escripto, 

(Otro RabI al Primero) 
Hamihala, cumo eres enartado I 
por que eres rabi clamado ? 
Non enlendes las profecias, 
las que nos dixo leremias. 
Par mi lei, nos somos erados I 
por que non somos acordados ? 
por que non dezinios uertad ? 

(RABf Primero) 
lo non la se, par caridad. 

(RABf Begun DO) 
Por que no la auemos usada, 
ni en nostras uocas es falada. 



;,. Google 



LA GESTA DE MYO QID EL DE BIUAR 13 

IV 

LA GESTA DE MYO giD EL DE BIUAR 
(From R. Menendez Fiikl, Poema del Cid, Madrid, 1898) 



Delos SOS oios tan fuerte mientre loraodo 

Toniaua la cabega z estaua las calando. 

Vio puertas abiertas z V90S sin cafiados, 

Alcandaras uazias sin pieties z sin mantes, 

E sin falcones 7. sin adtores mudados. 

Sospiro myo ^id, ca mucho auie grandes cuydados. 

Fablo rayo (^id bien z tan mesurado : 

" Grado atj, seiior padre, que estas en alto ! 

Esto me an buelto myos cnemigos malos." 

Alii pienssan de aguiiar, alii sueltan las Riendas. i 

Ala exida de Biuar ouieron la coineia diestra, 

E entrando a Burgos ouieron la siniestra. 

Megio myo Qid los ombros z en grameo la tiesta : 

"Albrigia, Albarffanez, ca echados somos de tierra ! " 

Myo Qid Ruy Diaz por Burgos en traua, t 

En su conpafia .Lx. pendones leuaua; exien lo uer mugieres 

z uarones. 
Burgeses z burgesas por las finiestras son, 
Floiando delos oios, tanto auycn el dolor. 
Delas sus bocas todos dizian una Razon : 
" Dios, que buen vassalo, si ouiesse buen Seiior ! " . . . 3 

Fablo myo Qid, el que en buen ota qnxo espada; 7 

" Martin Antolinez, sodcs ardida langa 1 

Si yo biuo, doblar uos he la soldada. 8 

Espeso e el oro z toda la plata, 



;,. Google 



14 OLD SPANISH READINGS 

Bien lo vedes que yo no trayo auer, z huebos me serie 

Pora toda mi compana : 

Fer lo he amtdos, de grado non auric nada. 
85 Con uuestro consego bastir quiero dos archas; 

Yncamos las darena, ca bien seran pesadas, 

Cubiertas de guadalme^i e bien en claueadas. 

Los guadamegis uenneios z los clauos bien doiados. 

For Rachel z Vidas uayades me priuado : 
go Quando en Buigos me vedaron conpra e el Rey me a ayrado, 

Non puedo traer el auer, ca mucho es pesado, 

En peSar gelo he por lo que fuere guisado ; 

De noche lo lieuen, que non lo vean chrtsUanos. 

Vealo el Criador con todos los sos santos, 
95 Yo mas non puedo e amydos lo fago." 

Martin Antolinez non lo de tania, 

For Rachel z Vidas apriessa demandaua. 

Fasso poT Burgos, al castiello entraua. 

For Rachel z Vidas apriessa demandaua. 
100 Rachel z Vidas en vno estauan amos, 

En cuenta de sus aueres, delos que auien ganados. 

Lego Martin Antolinez aguisa demenbrado : 

"O sodes, Rachel z Vidas, los myos amigos caros? 

En poridad fiablar querria con amos." 
105 Non lo de tardan, todos tres se apaitaron. 

" Rachel z Vidas, amos me dat las raanos. 

Que non me descubrades a motos nin a christianos ; 

For siempre uos fare Ricos, que non seades menguados. 

El Campeador por las parias fue entrado, 
no Grandes aueres priso t mucho sobeianos, 

Retouo dellos quantc que fue algo ; 

For en vino aaquesto por que fue acusado. 

Tiene dos areas lennas de oro esmerado. 

Ya lo vedes que el Rey lea ayrado. 



;,. Google 



LA GESTA DE MYO giD EL DE BIUAR 15 

Dexado ha heredades z casas e palaqos. 1 1 

Aquelas non las puede leuar, sinon, ser yen ventadas; 

El Campeador dexar las ha en uuestra mano, 

E prestalde de auer lo que sea guisado. 

Prended las archas z. meted las en uuestro saluo ; 

Con gran iura meted y las fes amos, i: 

Que non las catedes en todo aqueste afio." 

Rachel z Vidas seyen se conseiando ; 

" Nos huebos auemos en todo de ganai algo. 

Bien lo sabemos que el algo gaRo, 

Quando atieiia de moros entro, que grant auer saco ; t: 

Non duenne sin sospecha qui auer trae monedado. 

Estas archas prendamos las amas, 

En Ic^i las metamoa que non scan ventadas. 

Mas dezid nos del Qid, ^de que sera pagado, 

O que ganan^ia nos daia por todo aqueste afio ? " i; 

Respuso Martin Antolinez a guisa de menbrado : 

" Myo Qid querra lo que ssea aguisado ; 

Pcdir uos a poco por dexar so auer en saluo. 

Acogen sele oines de todas partes menguados, 

A menester seys ^ientos marcos." i; 

Dixo Rachel e Vidas ; " dar gelos de grado." 

"Ya vcdes que entra la noch, el Qid es presurado, 

Huebos auemos que nos dedes los marchos." 

Dixo Rachel z Vidas : " non se faze assi el mercado, 

Si non primero prendiendo z despues dando." t^ 

Dixo Martin Antolinez : " yo desso me pago. 

Amos tred alCampeador con tado, 

£ nos uos aiudaremos, que assi es aguisado, 

Por aduzir las archas z meter las en uuestro saluo, 

Que non lo sepan moros nin christianos." 14 

Dixo Rachel z Vidas : " nos desto nos pagamos. 

Las archas aduchas, prended seyes ^ientos marcos." 



;,. Google 



l6 OLD SPANISH READINGS 

MaitJD Antolinez caualgo piiuado 

Con Rachel z Vidas, de voluud z de grado. 
150 Non vjene ala pucent, ca poi el agua apassado, 

Que gelo non ventanssen de Buigos ome nado. 

Afeuos los ala tienda del Campeadoi contado ; 

Assi como entraron, al Qid besaron le las manos. 

Sonmsos myo Qid, estaualos fablando : 
[ 55 " Ya don Rachel z Vidas, auedes me olbidado I 

Ya me exco de tierra, ca del Rey so ayrado. 

Alo queni semeia, de lo mio auredes algo ; 

Mientra que vJvades non seredes mcnguados." 

Don Rachel z Vidas a myo (^Jd besaron le las manos. 
160 Martin Antoltnez el pleyto a parado, 

Que sobre aquelas archas dar le yen .v.j. ^entos marcos, 

E bien gelas guardarien fasta cabo del ano ; 

Ca assil die'ran la fe z gelo auien iurado, 

Que si antes las catasseu que fuessen periutados, 
165 Non les diesse myo Qid dela ganan^ia un dinero malo. 

Dixo Martin Antolinez : " cargen las archas priuado. 

Leualdas, Rachel z Vidas, poned las en uuestro saluo ; 

Yo yre con uuso, que adugamos los marcos, 

Ca amouer a myo Qid ante que cante el gallo." 
170 Alcargar delas archas veriedes gozo tanto : 

Non las podien poner en somo mager eran esfor^ados. 

Gradan se Rachel z Vidas con aueres monedados, 

Ca mientra que visquiessen lefcchos eran amos. 

Rachel amyo ^id la manol ba besar : 
175 "Ya Canpeador, en buen ora finxiestes espada I 

De Castiella uos ydes pora las yentes estranas. 

Assi es uuestra uentura, giandes son uuestras ganan9ias ; 

Vna piel vermeia morisca z ondrada, 

Qid, beso uuestra mano, endon que la yo aya." 
iSo " Plazme," dixo el Qid, "da qui sea mandada. 



;,. Google 



LA GESTA DE MYO giD EL DE BIUAR I 

Siuos la aduxier dalla ; si non, contalda sobre las areas.". . . 

En medio del pala^o tendieron vn alinofalla, 

Sobrella vna sauana de ran^al z muy blanca. 

Atod cl primer colpe .iij. marcos de plata echaron, 

Notolos don Martino, sin peso los tomaua; 

Los otros -CCC. en oro gelos pagauan. 

Qinco escuderos tiene don Martino, atodos los cargaua. 

Quando esto ouo fecho, odredes lo que fablaua : 

" Va don Rrachel z Vidas, en uuestras manos son las areas ; 

Yo, que esto uos gane, bien inerepa calgas." 

Entre Rachel z Vidas aparte yxieron amos : 

" Demos le buen don, ca el no lo ha buscado. 

Maitin Antolinez, un Burgales contado, 

Vos lo mere^edes, daruos queremos buen dado, 

De que fagades cal^s z Rica piel z buen manto. 

Damos uos endon auos .XXX. marchos ; 

Mere^er nolo hedes, ca esto es agulsado. 

Atorgar nos hedes esto que auemos parado." 

Gradeciolo don Martino z Recibio los marchos ; 

Grado exir dela posada z espidios de amos. 

Exido es de Burgos z Arlan^on a passado. 

Vino pora la tienda del que en buen ora uasco j 

RegibioJo el Qid abiertos amos los bra90s : 

" Venides, Martin Antolinez, el mio fiel vassalo ! 

Aun vea el dia que demi ayades algo I " 

" Vengo, Campeador, con todo buen Recabdo ; 

Vos -yj, gentos yo xxx he ganados. 

Mandad coger la tienda z vayamos priuado.". . . 

Aquis conpie^ la gesta de myo (^id el de Biuar. 
Tan Ricos son los sos que non saben que se an. 
Poblado ha myo Qid el puerto de Alucant, 
Dexado a Saragoga z alas tienas duca. 



;,. Google 



l8 OLD SPANISH READINGS 

E dexado a Huesca z las tierras de Mont Aluan. 
1090 Contra la mar salada conpego de guerreai ; 

Aorient exe el sol, e tomos aessa part. 

Myo Qid g^no aXerica z a Onda z Al menat, 

Tieiras de Borriana todas conquistas las ha. 

Aiudol el Criador, el senor que es en ?ielo. 
1095 El con todo esto priso a Muruiedro. 

Ya vie myo (^id que Dios le yua valiendo. 

DentrO en Valen9ia non es poco el miedo. 

Pesa alos de Valencia, sabet, non les plaze ; 

Prisieron so con seio quel viniessen gercar. 
1 100 Tras nocharon de noch, al alua dela man 

A^erca de Muruiedro toman tiendas afincai. 

Violo myo ^id, tomos amarauillar : " grado ati, padre spirital ! 

En sus tierras somos z femos les todomal, 

Beuemos so vino z comemos el so pan ; 
1 105 Si DOS 9ercar vienen, conderecho lo fazen. 

Amenos de lid nos partira aquesto ; 

Vayan los mandados por los que nos deuen aiudar, 

Los vnos aXetica z los otros a Alucad, 

Desi a Onda z los otros a Almenar, 
1 1 10 Los de Borriana luego vengan aca ; 

Conpe^aremos aquesta lid campal, 

Yo fio por Dios que en nuestro pro enadran." 

Alter?er dia todos iuntados son, 

El que en buen ora nasco compego de fablar : 
1115 "Oyd, mesnadas, si el Criador uos salue I 

Despues que nos partiemos dela linpia christiandad, 

Non fue a nuestro grado ni nos non piidiemos mas, 

Grado a Dios, lo nuestro fue a delant. 

Los de Valencia gercados nos han ; 
1 120 Si en estas tierras qutsieremos durat, 

Firme mientre son estos a escarmentar. 



;,. Google 



LA GESTA DE MYO giD EL DE BIUAR 19 

Passe la noche t venga la maiiana, 

Apareiados me sed a cauallos z armas ; 

Hyremos ver aquela su almofalla, 

Como omes exidos de tiena estraiia, 112 

All paregra el que mere?e la soldada." 

Oyd que dixo Mmaya Albarfanez : 

" CampeadoT, fagamos lo que auos plaze. 

A mi dedes .C. caualleros, que non uos pido mas, 

Vos con los otros firades los delant, 113 

Bien los feiiedes, que dubda non y aura, 

Yo con los giento entrare del otra part, 

Como fio por Dios, el campo nuestro sera." 

Coj^o gelo a dicho, al Campeador mucho plaze. 

Maiiana era z pienssan se de armar, iij 

Quis cada vno dellos bien sabe lo que ha de far. 

Con los aluores myo Qid ferir los va : 

" Enel nombre del Criador « del apostol santi Vague, 

Ferid los, caualleros, damor z de grado e de grand voluntad, 

Ca yo so Ruydiaz, myo C,id el de Biuar ! " 114 

Tanla cuerda de tienda y veriedes quebrar, 

Arancar se las estacas z acostar se atodas partes los tendales, 

Moros son muchos, ya quieren Reconbrar, 

Del otra part entroles Albarfanez ; 

Mager les pesa, ouieron se adar z a arancar. 114 

Grand es el gozo que v% por es logar. 

Dos Reyes de moros mataron en es alcaz, 

Fata Valencia duro el segudar. 

Grandes son las ganangias que mio Qid fechas ha. . . . 

Salio de Muruiedro vna noch en trasnochada, "8 

Araane^io atnyo Qid en tierras de Mon Real. 
Por-Aragon z por Nauarra pregon mando echar, 
A tierras de Castiella en bio sus menssaies : 



;,. Google 



20 OLD SPANISH READINGS 

" Quien quieie perder cueta e venir a riitad, 

1 190 Viniesse a myo (^id que a sabor de caualgar ; 
<^ercar quiere a Valen^ pora christianos la dar. 
Quien quiere yr comigo ^ercar a Valencia, 
Todos vengan de grado, oinguno non ha premia, 
Tres dias le sperare en Canal de Qelfa." 

I igj Esto dixo myo ^id el que en buen ora nasco, 
Tomauas 3 Muruiedro, ca el se la a ganada. 
Andidieron los piegones, sabet, atodas partes, 
Al sabor dela ganan^a non lo quiere de tardar, 
Grandes yentes se le acoien dela buena christiandad. 

i2ooCre?iendo ua en Riqueza myo ^id el de Biuar. 

Quando vto myo Qid las gentes iuntadas, compe?os de p 
Myo Qid don Rodrigo non lo quiso de tardar, 
Adelino pora Valencia z sobrellas va echar, 
Bien la gerca myo ^id, que non y auya hart ; 

1205 Viedales exir z viedales entrar. 

Sonando va[n] sus nueuas todas atodas partes ; 
Mas le vienen a myo Cid, sabet, que nos le van. 
Metiola en plazo, siles viniessen huuyar. 
Nueue meses complidos, sabet, sobrclla iaz, 

laio Quando vino el dezeno ouieron gela adar. 
Grandes son los gozos que van por es logar, 
Quando myo ^id gaiio a Valencia z entro enla gibdad. 
Los que fueron de pie caualleros se fazen ; 
El 010 z la plata qui en vos lo podrie contar? 

iziS Todos eran Ricos quantos que alii ha. 

Myo ^id don Rodrigo la quinta mando tomar, 
Enel auer monedado XXX mill marcos le caen, 
Elos otros aueres quien los podiie contar? 
Alegre era el Campeador con todos los que ha, 

iizo Quando su seila cabdal sedie en somo del alcagar. 



;,. Google 



DISPUTA DEL ALMA Y EL CUERPO 



DISPUTA DEL ALMA Y EL CUERPO 

(From the edition of R. Men^ndez Pidal in the Rnista de Archives, 
Bibliotecas y Musics, Madrid, 1900) 

[S]i quereedes oir lo que uos quiero dezir, 

Dizre uos lo que ui, nol uos i quedo fallir, 

Un sabad[o e]sient, dom[i]ngo amanezient, 

Ui una grant uision en mio leio dormient : 

Eram' asem[eian]t que so un lenzaelo nueuo 

Jazia un cuerpo de uetnne muerto ; 

Ell alma era fuera [e] fuert mientre que plera, 

Ell ama es ent estda, desnuda ca non uestida, 
^"'Eguisa [d' ujnjfant fazie duelo tan grant. 

Tan grant duelo fazie al cuerpo maldizie, i 

Fazfe[ta]n grant de duelo e maldizie al cuerpo ; 

Al cuerpo dixo ell alma : " de ti lieuo ma[la] fama ! 

Tot siempre t' maldizre, ca por ti penare, 

Que nunca fecist cosa que semeias fer[mo]sa, 

Ni de no'g'ni de dia de lo que io queria ; i 

Nunca fust a altar por j buena oferda dar 

Ni diez[mo] ni primicia ni buena penitencifa] ; 

Ni fecist oracion nunca de corazofn], ,. .', 
tfua[n]do iuas all el[gue3si[a] asentauaste a conseia, 

I fazies tos conseios e todos tos(dos) treb[e]ios; —-'■'■ j 

Apostol ni martjr [nunca] quisist seruir, 

lure par la tu tiesta que no curaiies fiesta, 

Nunca de nigun santo no [cure]st so disanto 

Mas not faran los santos aiuda mas que a una bestia muda ; 

Mezquino, mal [fadado], ta' mal ora fuest nado ! : 

Que tu fu[cste] tan rico, agora eres mesquinu ! 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 

■ j:.,^: ,,,^^^^\.- ^^<^ 

Dim, o son tos dineros que tu mSyst enj estcrof -' 

O los tos morauedis azaris et melequis 

Que solies naanear et a mcnudo contar? 

O son los palaTJres] que los quendes idTos res 

Te solien dar ftoVTo loseniar? 

Los cauallos corientes, las espuelas [pujnentcs, 

Las tnulas bien amblantes, asuueras trainantes, 



Los fienos esorados, los [petrjales dorados, 
Las copas d' ore fino con que beuies to uino? ■ 
Do son tos bestimentos? £0 los [tosj guarnimentos 
Que tu solies festir e tanbicn te . . ." 



;,. Google 



GONZALO DE BERCEO 

VI 
GONZALO DE BERCEO 



AQUI ESCOMJENgA LA UIDA DEL GLORIOSO CON- 
FESSOR SANCTO DOMJNGO DE SILOS 

{From the edition of J. D. Fitz-Gerald, Paris. 1904, in the Biblio- 
tniqui dt v£coU del hautes itudes, fascicule 149) 

En el nonbre del Padre, que fizo toda cosa, 
E de don Jhesu Christo, Fijo dela Gloriosa, 
Et del Spiritu Sancto, que egual dellos posa, 
De un confessor sancto quiero fer vna prosa. 
Quiero fer vna prosa en roman paladino 
En qual suele el pueblo fabtai con su uezino, 
Ca non so tan letrado por fer otro latino : 
Bien ualdra, como creo, un vaso de bon vino. 
Quiero quelo sepades luego dela primera 
Cuya es la ystoria, meter uos en canera ; 
Es de Sancto Domjhgo, toda bien uerdadera. 
El que dlzen de Silos, que salua la frontera. 
Enel nonbre de Dios, que nonbramos primcro, 
Suyo sea el pre^io, yo sere su obrero, 
Gualardon del lazerio yo en El lo espero, 
Quj por poco serujcio da galardon larguero. . ■ . 
Senor Sancto Domjngo, leal escapulado, 
Andaua enla orden como buen ordenado, 
Los oios apremjdos, el capiello ba\3do. 
La color amariella, como omne lazrado. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 

Que qujcra que mandaua el su padre Abbat, '• 
O Prior o Prepuesto dela sogiedat, 
Obedes^ia el luego de buena uoluntat, 

Tenjangelo los buenos abuena Christiandat 

Sy los otros sus fradres lo quisiessen soffrir, 
Elli dela iglesia nunca querria exir, 
Las noches e los dias y los querria trogir, 
Poi saluar la su alma, al Criador seruir. 
A el catauan todos como avn espeio, 
Que yazia grant tesoro su el su buen peleio, -" 
For Padre lo catauan, essi sane to con^eio, 
■ Fuera algunt maliello, que ualia poquillcio. •• 
Ante vos lo dixiemos (sibien uos remenbrades), 
Que serie luenga saga dezir las sus bondades, 
Mouamos adelaiite, si nos lo coDseiades, 
Que aun mucho finca, mas delo que cuydades. 
El Abbat dela casa fablo con su conujento, 
Asmaron vna cosa, fizieron paramjento 
De prouar este omne, qual era su taliento, 
Si era tal por todo qual el detnostramjento. 
Dixieron : " ensaemoslo, iieremos que tenemos, 
Quando lo entendieremos tnas seguros seremos, 
Ca diz la escriptura, e leet lo solemos. 
Que oymos la lengua mas el cuer non sauemos. 
Mandemos li que uaya a alguna degana 
Que sea bien tan pobre como pobre cabana : 
Sy fcr non lo quisiere o demostrare sana. 
Alii lo entendremos que trae mala mafia," 
Cerca era de Cannas, z es'oy endia,' • t ' 
Vna casa por nonbre dicha Sancta Maria, 
Essa era muy pobre, de todo bien uazja : 
Mandafonli que fuesse prender essa baylia. 



;,. Google 



GONZALO DE BERCEO 

Consintio el buen omne, non desujo en nada, 
Fizo el encljn luego, la bendigon fue dada, 
Oro al Cuerpo Sancto ora^on breujada, 
Dixo palabras pocas, razon bten acordada. 
" Seflor, dixo, que eres de conplido poder, 
Que alos que bien quieres non los dexas caer, 
Sefior, tu me enpara, cayate en plazer 
Que lo que he lazrado non lo pueda perdcr. 
Siempre cobdi^ie esto, e avn lo cobdi^o, 
Apartarme del mundo, de todo su boUi^o, 
Beuir solo en regla, morar entu seruj?io ; 
Scnor, merged te clamo, que me seas propigio. 
For ganar la tu gracia fizi obedien^ia, 
For beuir en tormento, morir en penjtencia; 
Seiior, por el tu mjedo non quiero fer falen^ia, 
Sy non, non ixiria de esta mantenen^a. 
Sennor, yo esto quiero, como lo querer deuo, 
Sy non, de mj faria alos diablos 9euo, 
Contra la aguijada co^ear non me treuo : 
Tu saues esti uaso que sin grado lo beuo. 
Quiero algunt senii^io fazer ala Gloriosa, 
Creo bien z entiendo que es honesta cosa, 
Ca del Sefior del mundo fue madre b esposa : 
Plaze me yr ala casa enna qual ella posa." 
Ixo del monesterio el sefior a amidos, 
Despidiosse de todos los sus frayres queridos, 
Los que bien lo amauan fincauan doloridos, 
Los que lo bastegieron ya eran repentidos. 
Fue a Sancta Maria el baron benedicto, 
Non fallo pan en ella, njn otro njgunt uicto, 
Demandaua Ijmosnas coiiio romero fito, 
Todos li dauan algo, qui media qui gatico. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 

Con Dios e la Gloriosa, e la creenqa sana, 
Viniali buena cosa de oflrenda cutiana, 
De Doche era pobie, lico ala manana, 
Biei) partia la ganangia con esa yent Chiistiana. 
El baron de bucn sesO por la Ley bien conplit, ■ 
Queriendo de lazerio de sus manos beuir, 
-iComcngo alabrar por dexar el pedir, 
Ca era graue cosa parael de soffrir. 
Meioro enlas casas, ensancho heredades, 
Conpuso la iglesia, esto bien lo creades, 
Dc libros e de ropas, e de muchas bondades ; 
SuilTio eneste comedio muchas aduersidades. 
Yo Gon^Io, que fago esto asu honor, 
Yo la ui, asy uea la faz del Criador, 
Vna buena cozina, assaz rica lauor ; 
Retrahen quela fizo essi buen confessor. 
Fue en pocos de annos la qasa arr^a, 
Delaiior de ganados assaz bien aguisada, * * 
Ya trouauan en ella los mezquinos posada. 
For el fue, Deo gracias, la iglesia sagrada. 
Conuer^o asu padre, fizolo/radrefir, 
Ouo feiinas sus manos eri'd'a^o 'afinar, t "•'- 
Soter[r3olo el fijo en el mjsmo fossar, 
Pesa me que non somos ^erteros del logar. 
La madre, que non quiso la orden re?ebir, 
Non la qujso el fijo a casa aduzir, 
Ouo ensu porfidia la uieta a morir : 
Dios aya la su alma, sy lo quiere oyr. . . . 
Queremos uos un otro libriello comengar 
E delos sus mjraglos algunos renun^ar, 
Los que Dios en su ujda qujso por el mostrar : 
Cuyos ioglares somos, el nos deRe guyar. . . ■ 



;,. Google 



GONZALO DE BERCEO 

Eran en essi tiempo los Moros muy bezinos, 
Non osauan los omnes andar por los camjnos, 
Dauan los cosas malas salto alos matinos, 
Leuauan cruamientte ensc^a los mezquinos. 
Dieron por auentura salto vna uegada, 
Alliilaron aSoto essa gent renegada, 
Pris(s)ieron vn man?ebo en essa caualgada, 
Dorajngo auja nonbre, non fallezco en nada. 
Metieron lo en fierros e en dura cadena, 
De lazar e de fanbre dauan li fiera pena ; 
Dauan li yantar mala e non buena la gena, 
Conbria, si gelo diessen, de grado pan davena. 
Aquel es bien mezquino que caye ental mano. 
En cosiment de canes quando iaz el Christiano, 
En dicho y en fecho affontan lo cutiano, 
Anda mal en ybierno, non meior en uerano. 
Parientes del captiuo aujan muy giant pesar, 
Ouieron por gien gientos sueldos apleytear, 
Mas non aujan conseio que podiessen pagar, 
Canon podian poi nada los dineros ganar. 
De toda la ganan<;ia, con toda su mjssion, 
Apenas allegaron la media redemption, 
Estauan en desarro y en conmedicion, 
Tenjan que aRncar abria enla prision. 
Asmaron vn conseio, deDios fue enbiado, 
Que fuessen apedir al confessor onrrado, 
Omne que li pldiesse nunca fue repoyado, 
Sy el non lis ualiesse todo era librado. 
Quales que fueron dellos, o primes o hermanos, 
Fueron al Padre sancto por besar li las manos, 
Dixieron : "Ay, Padre de enfermos e sanos, 
Oy nuestra rencura, algunt conseio da nos. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 

Es vn nuestio pariente de Moros captiuado, 

Entia presion yaiiendo es fierament lazrado, 

Auemos con los Moros el precio destaiado, 

Mas non cumple lo nuestro, ni lo que nos an dado. 

Settor bueno, ayuda te ucnjtnos pedir, 

Ya por nuestra uentuia non sauemos do yr, 

Tu saues en que cayc captiuos redemjr, 

Dios como lo grades^e al qui lo puede conplir." 

El Padre piadpso comengo de llorar : 

"Arajgos, diz, daria, sy toujesse que dar, 

Non podria en cosa meior lo enplear 

lx> que meter podiesse en captiuos sacar. 

Non auemos dineros njn oro njn argent, 

Vn caualJo tenemos en casa sola ment, 

Nos essi uos daremos de grado al present, 

Cumpla lo que fallere el Rey Omnipotent, 

Leuat agora esso, lo que dar uos podemos, 

Mientre esso guyades por al uos cataremos, 

Lo que catar podieremos enujar uos lo emos, 

Como en Dios fiamos el preso cobraremos," 

Fueron ellos su uja su cosa aguisar, y ,' ,j, , .^ 

Por uender el cauallo'eh auer'lo toriiar :' * / 

El Padre cordoioso entro asu altar, 

Como era usado, al Criador rogar. 

La noche escorrida, luego alos aluotes, . 

Canto la sancta mjssa elli conlos seiiores, 

Touieron por el preso oracion e claraores, 

Que Dios lo delibrasse de tales guardadores. 

La oracion del Padre dela grant sanctidat 

Leuola alos ^elos la sancta caridat, 

Plego alas oreias del Rey de Magestat, 

Escapo el captiuo dela captiujdat. 



;,. Google 



GONZALO DE BERCEO 

Abrieron se los tierros en que yazia trauado, 
El coiral nol retouo que era bien ^iiado, 
Torno asus parientes delos fierros cargado, 
Faziase et mjsmo dello marabillado. 
Lo que lis prometieta el Padre uerdadeto ■ 

^r^tSf^h^iio '(inUdfidi al dk ler^etti, 
OgseliiSarfed al Moro que eia/carcelero / 

T)e gujsa que non ouo delli vn mal dinero. 
Sopieron del captiuo qua! hora esi;apo, 
Vidieron que fue essa que la mjssa canto, 
Entendien que el Padre sancto lo baste^io ; 
Esta fue la ayuda que lis el prometio. . . . 



LIBRO DE ALEXANDRE 



(From a manuscript in the Bibliotheque Nationale al Paris. The Iran- 
script of the present passage is due to Professor A, Morel-Falio oE the 
College de France and the £cole des Chartes, who is about to publish 
a critical text of the poem.) 

' Ordeno su fazienda por yr mas acordados, 
Que sy les auiniese fuesen apareiados : 
Mando que de tal guisa fuesen todos armados 
Como sy de fazienda fuesen asegurados. 
Leuauan por Reliquias vn fuego consagrado, 
Sienpre estaua biuo, nunca fue amatado : 
Asy yua delante en vn carro dorado, 
Sobre altar de plata e bien encortinado. 

* 804 in the edition of the Sit. de aut. esp.. vol, ji. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 

La estoria de Jupiter con otros ^elestiales 

Yua apres del fuego con muchos capellanes r ' 

Andaua ex conuento en diez canos cabdales, 

Que eran de fino oib z de piedias xristales. 

Doze pueblos que eran de sendas iregioues, 

De diuersos vestidos, de diuersos sermones, 

Que serien a lo menos bien doze ligiones, 

Estos dio que gnardasen a e?ag, rreli^iones-, 

Bien auie diez mill carros fle los sabios senncros, "" 

Que eran por escripto de el rrey conseieros, 

Los vnos eran clerigos, los otros caualleros : 

Qui quier los conos?rie que eran conpanneros. 

luan en pues aquellos diez mill escogidos, 

Todos eran de Dario parientes conos^idos, 

Todos vistien presetes muy nobles vestidos, 

Semejauan que fueran en vn dia nasgidos. 

En medio yua Dario, vn cuerpo tan pre9ioso, 

Semeja ^han, tanto era de sabroso : 

El carro en que yua tanto era de fennoso, 

Que qui lo podie veyer tenies por venturoso. 

Los rrayos eran de oto fechos a grant lauoi, 

Las rruedas eso mismo dauan grant rresplandor, > ' 

El axo de fina plata 'que cantase meior, "" ' ' 

El ventril de 9ipre3 por dar buena olor. 

El cabecon del carro nol tengades f>or vil, 

Era todo ondado de muy buen marfil, 

Todo era listado de obra de graiil, 

De piedras de grant pres^io auie mas de mill. 

Las ptuitas delos nayos eran bien caleadas, 

De bestiones bien fechos, de piedras pre^iadas, — 

Eran tan sotil mente todas engastonadas, 

Semejauan que eran en vno ajuntadas. 



;,. Google 



GONZALO DE BERCEO 

X^'S '<. . .■ 

Digamos vos del yugo sy quiere de la lazada, 
Obra era gre^sca nueua mente fallada, 
Toda vna serpiente la tenie enbiagada, 
Feio cadena eia de oro era muy delgada. 
El escajino de Dario era de grant barata, 
Los piedes de fino oro e {os bqjicos de pktta, 
Mas valien los anillos eri que ome los ata ' ' " 
Que non farie la rrenta de toda Damiata. 
Uiene puestos los piedes sobre quatio leones, 
Que semejauan biuos, tanto eran lydones, 
Tenien enlas cabegas otros tantos grifones, 
£ tenien solas manos todos sendos bestiones. 
Uenien sobre el rrey por tenpiar la color 
Vn aguilla bien fecha de pregiosa lauor. 
Las alas espandidas poi fet sonbra mayor, 
Sienpre tenie al rrey de lenprada color. 
Eran enla carieta todos los dioses pyntados, 
Como son tres ^elos e como son poblados. 
El somero muy claro lleno de blanqueados, 
Los otros n:ias de yuso de color mas delgados. 
luan syn todo esto de cuesta e delante 
Diez mill aguardadores ?erca el enperante ; 
Todos auien astas de argente blanqueante, 
E cuchillas bninnidas de oro flameante. 
Leuaua mas de geica dozientos lorigados, 
Todos fillos de rreyes e a ley engendrados, 
Todos eran mancebos, todos rrezien baruados, 
De parescer fepnosos. e dj cuerpos gianados. 
Avn fizo al Dario por lashuestes saliiar, ^ 
Que las non pudiesen los griegos desbalgar, ■ ' 
Saco treynta mill otros varones de prestar, 
Por gouernar la ^aga e las huestes saluar. 



;,.GoogIc 



OLD SPANISH READINGS 

Uynie ?erca del rrey su mugeT, la rreyna. 

En prefiosa carreta, su piegiosa cortina, / 

Vn fiio e dos fijas, mucha Rica vezina, ih!^^^<i- Ai-»i./ ^'t^; j, 

Mas cabera ta madre con muy grant cozina. \l 

Auie y doze carros, todos bien adobados, 

De mugeres de rreyes todos vinien cargados, 

Por guardar estas donas auie y dos mill castrados, 

Quando eran chiquillos fueron todos cortadosy- 

Los Reyes de oriente auien todos tal manna 

De yr en apellido con toda su eonpanna, ^^^^^ -^ 

Bien Je antiguedat tenien aquesta manna, \ 

Mas fue para Dario mas negra que la graja. ''/ 



;,. Google 



POEMA DE FERNAN GONZALEZ 



POEMA DE FERNAN GONZALEZ 

(From the edition of C. C. Marden, Baltimore. 1904) 

Quando fueron las armas des[f]echas e quemadas, 
Fueron aquestas nuevas a Marruecos pas[s]adas ; 
Las gentes afrycanas fueron luego juntadas, 
Al puerto de la mar fueron luego [l]legadas. 
Todos muy vyen guisados por a Spanna passar, 
Quando fueron juntados pas[s]aron allend(e el) mar, 
Arryvaron al puerto que diieo Gybraltar, ,, ', , 

Non podrya ningun omne quantos eran asmai. * 
Todos estos paganos que [a] Afryca mandavan. 
Contra los de Oropa despechosos estavan, 

Entraron en la tierra do entrar non cuydavan. 

Llegaron a Sevylla la gente rrenegada, 

Es[s]a 9ibdat nin otras non se les fyzo nada ; 

Era de mala guisa la rrueda tiastomada, 

La cavtyva dEspanna era mal quebrantada. 

(Estonces) el vuen rrey don Rrodrygo a quien avia con- 

t(et)ido, 
Mando por tod(o) el rreyno dar tuegol apellido : 
" EI que con el non fues[s]e ante del mes conplido. 
El aver e el cuerpo tovies(e) lo por perdido," 
Las gentes quando oyeron pregones aquexados, 

^teteSwJi1?^-''^S'??t^i^ ?^! (a)mena;ados, 
^Jon era[n] y ninguno[s] pora fyncar osado[sj, » " 
Fueron ante del tienpo con el rrey ayuntados. 



;,. Google 



34 OLD SPANISH READINGS 

77 Quando ovo (el rrey) [don] Rrodrygo sus podeies juntados, 

E,a poder syn guisa m.s todos^jam^o^ ^ ,_ u^y/k^ ; ' 
Lidiar fueron con (los) moras, TevarotTtTosysus pecados,< # /'' 
Ca (les) fue de los profe(c)tas esto profetizado. 

73 Tenia (el rrey) don Rrodrigo syenpre la delantera, 
Salio contra los moros, tovo les la carrera, 
Ayunto se en el canpo que dizen Sangonera, 
Qerca [es] de Guadiana en que a su rryvera. 

79 Fueron damas las partes los golpes avyvados, 
Eran pora lidiar todos escalentados, 

(E) fueron de la primera los moros arrancados, 
(Rre)coiieion se con todo essora los cruzados. 

80 Era la cosa puesta e de Dios otorgada 
Que seryan los dEspanna metidos a espada, 
A los duennos primeros [non] serya toinada ; 
Tornaron en el canpo ellos otra vegada. 

3i Cuydavan los cristianos ser vien asegurados. 
Que avyan a los moros en el canpo rrancados; 
^ueran Eelos^aganos es[s]asoras tornados^/ ,^^ /^.^y;^^ 
Sy non por quien non ayan perdon de sus pecados. ■-", 

82 Otro dia mannana los pueblos descreydos / ^(<. 
Todos fueron en (el) canpo de sus armas gnamidos, 
Tanniendo annafyles e dando alarydos, 

(E) las tierras e los gelos seraejavan movydos. 

83 Volvieron es[s]as oras vn torneo pesado, 
Comengaron los [moros] (a)do lo avyan dexado, 
Moryeron los cristianos todos ; Ay, mal pecado ! 
Del [buen] rrey es[s]as oras non sopieron mandado. 

84 En Vyseo fallaron despues vna sepultura. 

El qual yazia en vn sepulcro escrito desta figura : 

"Aqui yaz(e) (el rrey) don Rrodrygo, vn rreyde grran[d] natura, 

[El] que perdio la tierra por su desaventura,", . . 



;,. Google 



■ /.., 



POEMA DE FERNAN GONZALEZ 35 

EI conde [dej Pyteos e (el) conde de Tolosa, 328 

— Paryente(s) era(n) del rrey (don SaDcho),esto cs qertacosa — 

Tomo de sus condados conpanna muy fermosa, 

Movyo pora Casty[e]lla en ora muy astnosa. 

El conde non vyo [f>or] a la lid llegar, 329 

Pero quando lo soponon quiso detoidat; , ^ ,., 

Al buen rrey dfflfl^l^rra pDlMjcuydo! Id vengar,/' 

Al puerto de Getarea ovo [de] ariybar. 

Los navarros al conde todos a el (se) llegaion, 

ConiKio fue la fazienda todo ge(l)lo contaron : 

Quantos fueron los mucrtos, quantos los que fyncaron, 

Commo a el en antes (de) dos dias le esperaron. 

El conde de Tolosa dio les muy grrand esfuer93, 

Coydo con es[s]e fecho con el salir a puerto, 

"Ca me han castellanos fecho [este] grran[d] tuerlo," 

El conde don Fernando avya lo ya oydo 

Commo era aquel conde al puerto ya ventdo ; 

El conde don Fernando, maguer [tan] mal fer(r)ydo, 

Atal commo cstava pora alia fue ydo. 

Los vas[s]allos del conde tenien se por errados, 

Eran contrra el conde fuerte m[i]enle yrados, 

Eran de su sennor todos muy despagados, 

Por que avyan por fuerga syenpre dandai armados. 

Folgar non les dexa[va] nin estar (a)segurados, 

Dizien : " Non es esta vyda sy non pora los pecados 

Que andan (de) noche e (de) dia e nunca son cansados, 

El semeja a Satan(as) e nos a (los) sus criados. 

Por que lidiar queremos e tanto lo amamos, 

Nunca folgura tenemos sy non quando almas saquamos, 

A los del estantygua [a] aquellos semejamos, 

Ca todas cosas cansan e nos nunca cansamos." ... 



;,. Google 



36 OLD SPANISH READINGS 

338 Dyico Nunno Layno ; " Sennor, sy tu quisieres, 
Sy g ty semejarc o tu (lo) por bien tovyeres, 
QQe estes aqui'qiiedq fasta que guaresi^ieres, ■■ ' 
Que por mala codi(;ia en yerro non cayeres. . . . 

342 Dexa folgar tus gentes, (e) a ty mesmo sanar, 
Tyenes muy fuerte llaga, dexa la [tu] folgar, 
Dexa venir tus gentes que avn son por Uegar, 
Muchos son per venir, deves los esperar.". . . 

345 Quando ovo acabada don Nunuo su rrazon, 
Comen90 el buen conde, es[s]e fyrme varon ; 
Avya grran[d] conplimiento del sen de Salamon, 
Nunca fue Alexandrre mas grrand(e) de cora^on. 

346 Dyxo : " Nunno Laynez, buena nazon dixestes, 
Las cosas commo son as[s]y las depaityestes, 

' Dalongai esta lid,' creo que assy dixestes, 

[Quienj quier que vos lo dixo vos mal lo aprendiestes. 

347 Non deue el que puede esta lid alongar, 
Quien tyene buena ora otra quiere esperar, 
Vn dia,que perdemos non podtremos cobrar, 
Jamas en aquel dia noD podemos tomar. ... » • 

350 Todos los que grran[d j fecho quisieron acabar, 

Por muy grrandes travajos ovyeton a pas[s3ai, 

Non com[i]en quand(o) quisieron nin cena(n) nin (an) yantar, 

Los vy^ios de la carne ovyeron doluJdar, 
3S' Non cuentan dAlexandre las noches nin los dias, 

Cuentan sus buenos fechos e sus cavalleryas, 

Cuentan del rrey Davyt que mato a Golias, 

De Judas (el) Macabeo fyjo de Matatyas, 
35' Carlos [e] Valdoumos, Rroldan e don Ojero, 

Terryn e Gualdabuey, (e) Arnald e Oliuero, 
. Torpyn e don Rrynaldos e el gascon Angelero, 

Estol e Salomon e el otrro (su) conpan[n]ero. 



;.. Google 



POEMA DE FERNAN GONCALEZ 3; 

Estos e otrros muchos que [non] vos he nonbrado£s]. 
For lo que ellos fyzieron seran sympre ementados, 
Sy tan buenos non fueran oy seryen oluidados, 
Seran los buenos fechos fasta la fyn contados. 
Por tanto ha me(ne)ster que los dias contemos, 
Los dias e las noches en que los espendemos, 
Quantos (dias) en valde pas[s]an nunca los cobrraremos, 
Amigos, byen lo vede^que mal seso fazemos," 
Cavalleros e peones oyo l6s de veneer, • • 
A cosa quel dezia non sabyan rresponder, 
Quanto el por byen tovo ovyeron lo (a) fazer, 
S« rrazon acabada mando luego mover. 
El conde don Fernando con toda su mesnada, 
Degaron a vn agua muy fuerte e muy yrada, // / ,/ 
Ebrrol dixeron syenpre assy es oy llamada, ■_ _ 1 

. Vieron se (y) 'en grran[d] rrevate que fues(e) y su posada. , 
Tovyeron la rrybera tolosanos (byen) guardada, 
Non dieron castellanos por es[s]o todo nada, 
Dando e iresgebyendo mucha buena langada, 
Ovyeron much(o) ayna el agua traves[s]ada. 

in[d] rrevato en pasfsjar aquel vado, 
epetavynos grran[d] pueblo derrybado, • • 
Maguer [que] non querian venian (a) mal de su grrado, 
Dellos se afogavan, dellos salian a nado;^ 
Abrio por mediol agua el conde la carreta, 
Ovyeron lolosanos a dexat la rrybera ; 
Ordcno las sus azes en medio duna glera, 
Fue los acometer dun estrranna manera. 
Quando ovo el [buen] conde el irio atraves[s]ado, 
Fferio luego en ellos cOmino venia yrado ; « t.i.-r 
Al que el alcan^aba much(o) era de malfado, 
Del yva(n) a sus parientes ayna mal mandado. 



;,. Google 



38 OLD SPANISH READINGS 

ii El conde don Fernando, de coragon logano, 
Fyrie en pytavynos e fazie les grran[d] danno, 
Ronpya (les) las guarniciones com{mo) sy fuessen vn 

panno, 
Nod les valia esfuerQO oin les valia engaji[iijo. 

>z Acorrian le luego [los] sus bucnos varoncs, 

Ca tenia (a)y muchos [dej bumosi»fancones, . ^ -^ 



Dun logar eran todos e dunos ?br(r)a^nesi^ , 
Laziavan tolosanos e lazraban (los) gascones. 

363 Pero com(aio) eian muchos yvan los acoytando, 
(Ya) yva de fyera guisa la lid escalentando, 

' . yva se djfjDnes muertos [tod] el canpo poblando,- — 
Maltraye (a) los afyrmes el conde don Fernando.—-' 

364 Andava por [las] azes muy fyera mient(e) yrado, 
Por que non los podia vender andava muy cuytado, 
Dixo ; " Non puede ser maguer pes(e) al pecado, 
Nos pueden tolosanos fallar byen dest mercado." 

365 Metyo se por las azes muy fueite (mente) espoleando. 
La lan^a sobre mano, [el] su pendon al^ando. 
"^Donde estas, el buen conde?" assy yua llamando. 
"[Sal, [sal] aca al canpo! (que) jcata aqui (a) don 

Fernando!" 

366 Antes que ellos amos venies[s]en a (las) fer(r)idas, 
(Con las vozes de don Fernando las gentes eran desma- 

yados) 
Las gentes tolosanos todas fueion foydas ; 
Nunca ningunas gentes fueron tan mal fallidas, 
Ca fueron en grran[d] miedo e en mat pregio metidas. 

367 Fueron todos foydos por vna grran[d] montanna, 
Fincol conde [en el canpo con] muy poca conpanna, 
Nunca fue el (conde) tolosano en quexa atatnanna, 

Ca el cond(e) de Casty[e]lla le tenia fuerte sannav-^ 



;,. Google 



POEMA DE FERNAN GONgALEZ 

El conde de Tolosa mucho fue espantado, 

Ca vyo (a) don Fernando venir mucho jrado, 

For non tencr [la] gcnte que era des(m)anparado, 

Con sus armas guarnido salio luego al canpo. 

El conde don Fernando, omne syn craeldat, 

Oluido con la yra mesura e vondat, 

Fue feryr al [buen] conde dyra e (de) voluntat, 

Non dudo de feiyr lo syn nulla piedat. 

El conde castellano, (vn) gueirero natural, 

Feryo al (conde) tolosano de vn(a) golpe mortal, 

Cuytado fue el gascon de la ferida muy mal, 

Dixo a altas vozes : " j Santa Maria, (sennora e) val ! ' 

El conde de Tolosa assy fue rnal ferydo, 

Fue luego del cavallo a tietra avatydo, 

Dezir non pudo nada ca fue luego transido, 

Luego que el fue mucrto sn pueblo fue yenqdo. . . . 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



LA cr6nica general que mand6 componer 

EL REY DON ALFONSO X 

(a. From the eitncts published by R. Men^ndez Pidal in his Ltytnda 
de lei Jnfantrs ,U Lara, Madrid, 1S96, pp. Z07 ff.) 



K L] DE CUEMO Rov Blasquez db 
SOBRINO GON^ALUO GON9ALUEZ, BT 
UEMO LOS FIZO EL CONDE GAH<;1 FeRRAN 



Andados veynte et tres annos dell regnado del ley don 
Ramiro, et fue esto en la era de nueuegientos et nouaenta et 
siete annos, et andaua otrossi ell anno dela encarna^ioD del 
Sennor en nueuegientos et ^inquaenta et nueue et el dell 
S inperio de Olho, emperador de Roma, en veynte et scys, 
assi acaes?io en aquella sazon que un alto omne, natural de 
alffoz de Lara, que auie nonbte Roy Blasquez, que caso otrossi 
con una duenna de muy grand guisa et era natural de Burueua, 
et prima cormana del conde Gar^ Ferrandez, et dezien le 

10 donna Llambla ; et aquel Roy Blasquez era sennor de Biluestre, 
et avie una hermana muy buena duenna et complida de todos 
bienes et de todas buenas costumbres, et dizienle donna Sancha, 
et era casada con don Gongako Gustioz, el bueno, que fue de 
Salas, et ouieron siete fijos alos que llamaron los siete inffantes de 

15 Salas, el criolos a todos siete un muy buen cauallero que auie 
nonbre Munno Salido, et ensennoles todas buenas mannas, et 
guisolos por que fueron todos fechos caualleros en un dia, et 
armolos el cuende Gar^ Ferrandez. Aquel Roy Blasquez de 



;,. Google 



LA cr6nica general 41 

quien dixiemos, quando caso con aquella donna Llanbla, fizo 
sus bodas cn la gibdad de Burgos, et enbio conuidar todos sos 
amigos a muchas tietras : a Gallizia, a Leon, a Portogal, a 
Estremadura, a Gasconna, a Aragon, a Nauarra, et conuido 
otrossi todos los de Bunieua, et a los otros de toda Castiella, et 5 
fueron y Uegadas nauchas yentes ademas ; et fue en estas bodas 
don Gongaluo Gustioz con donna Sancha, su mugier, et con 
aquellos sos siete fijos et con don Munno Salido, ell amo que 
los criara. Estas bodas duraron ^inco sedmanas, et fueion y 
grandes aJegrias ademas : de alangar a tablados et de boffordar 10 
et de correr toros et de iogar tablas et apexes et de muchos 
ioglares, et dieron cn estas bodas 'el conde Gar^i Ferrandez et 
todos los otros altos omnes grand auer ademas et muchos 
dones. Mas una sedmana antes que las bodas se acabassen, 
mando Roy Blasquez parar un tablado muy alto en la glera, 15 
tercal rio, et fizo pregonar que qui quier quel crebantasse quel 
darie ell un don muy bueno. Los caualleros que se pre^iauan 
poT alangar fueton todos y allegados, mas pero nunqua tanto 
se trabaiaion que pudiessen dar en somo delas tablas nin Ilegaia 
ellas. Quando esto uio Aluar Sanchez, que era prirao cormano 20 
de donna Llanbla, caualgo en so cauallo, et fue alangar a aquel 
tablado, e dio en las tablas tan grand coipe quel oyeron dentro 
en la villa, segund dize la estoria. Donna Llanbla quando lo oyo, 
e sopo que so cormano Aluar Sanchez fiziera aquel colpe, plogol 
mucho, e con el grand plazer que ende ouo, dixo ante donna *s 
Sancha, su cunnada, et ante todos siete sos fijos que seyen y 
con ella : " agora veet, amigos, que cauallero tan esfor^do es 
Aluar Sanchez, ca de quantos alii son allegados non pudo nin- 
guno ferir en somo del tablado sinon el solo tan sola m ientre, — — 
et mas valio el alii solo que todos los otros." Quando aquello 30 
oyeion donna Sancha et sos fijos, tomaronse a riir; mas los 
caualleros, como estauan en grand sabor de un iuego que auien 
comen^ado, ningun dellos non paro mientes a aquello que 



;,. Google 



42 OLD SPANISH READINGS 

donna Llanbia dixiera, sinon Gon^kg^i^catugj^ue era el 

raenor daqucllos siete hermanos ; et fuitose de los hermanos, 

et caualgo en so cauallo, et tomo un bofordo en su mano, et 
fuesse solo, que non fue otro omne con ell sinon un so escudero 
S que le leuaua un a?or. Et Gon^aluo Gon^aluez, luego que llego, 
fue alangar al tablado, et dio un tan grand colpe en el, que 
crebanto una de las tablas de medio. Quando esto vieion donna 
Sancha et sos fijos, ouieron ende grand plazer, mas en verdad 
peso mucho a donti^ Llat^bl^. Los fijos de donna Sancha caual- 
-lo garon cstonges et iaeronse_£ora ell hermano, ca ouieron miedo 
que se leuantase dend algun despecho, cuemo contescio luego 
y, ca Aluai Sanchez comen^o luego de deziT sus palabras tan 
grandes, por que ouo a responder Gon^aluo Gongaluez et dixo : 
" tan bien alan^ades uos, et tanto se pagan de uos las duennas, 
15 que bien me semeia que non fablan de otro cauallero tanto 
como de uos." Aquella ora dixo Aluar Sanchez : " si las due- 
nnas de mi fablan, fazen derecho, ca entienden que valo mas 
que todos los otros," Quando esto oyo Gon^aluo Gongaluez, 
pesol rouy de coragon et non lo pudo sofrir, e dexosse yr a ell 
-xo tan braua mientre, et diol una tan gran punnada en el rostro, 
que los dientes et las quexadas le crebanto, de guisa que luego 
cayo en tierra rouerto a pies del cauallo. Donna Llanbia 
quando lo oyo, comen^o a meter grandes bozes, llorando muy 
fuerte e diziendo que nunqua duenna assi fuera desondrada en 
25 sus bodas, cuemo ella fuera alii. Roy Blazquez quando aquello 
sopo, caualgo a grand priessa, et tomo un astit en la mano, et 
fuese pora alia, do estauan ; et quando llego a los siete inffan- 
tes, algo arriba el brago con aquell astil que leuaua, et dio con 
ell un tan grand colpe en la cabe?a a Gon^luo Gon^uez que 
30 por ?inco logares le fizo crebar la sangre. Gon^luo Gonfaluez 
quando se vio tan mal ferido, dixo : " par Dios, tio, nunqua 
uos yo meiesgi porque uos tan grand colpe me diessedes como 
este; et ruego aqui a mios hermanos que si yo por uentura 
ende murieio, que uos lo non demanden, mas pero tanto uos 



;,. Google 



LA CRONICA GENERAL 43 

ruego que me non firades otra uez, por quanto uos amades, ca 
vos lo non podria soffrit," Roy Blasquez quando aquello oyo, 
con la grand yra que ende ouo, al^o otra uez aquella uara por 
darie otro colpe, mas Gon^aluo Gon?aluez desuio la cabeqi 
del colpe, assi quel non alcango sinon poco por ell onbro, et 5 
pero tan grand ferida le dio que dos pje^as fizo ell asta eneL 
Gon^aluo Gon^aluez quando uio que non auie y otra mesura 
nin meior que aquella, priso en la mano ell a^r quel traye ell 
escudero, et fue dar a Roy Blasquez con ell vna tan grand 
ferida en la cara a bueltas con el punno, que todo gele crebanto 10 
enel rostro daquel colpe, de guisa que luegol tizo ciebai la san- 
gre por las narizes. Roy Blasquez eston^s quando se uio assi 
tan mal trecho, comengo a meter bozes, et a dezir, " arraas, 
armas," muy apriessa, que luego fueron y ayuntados con ell 
todos SOS caualleros. Los infEantes quando aquello uieron, 15 
apartaronse a un logar con su conpanna, et podrien seer por 
todos dozientos caualleros, ca bien veyen que sse darie a grand 
mal aquel fecho si Dios non lo desuiase. Mas el cuende Gar<;i 
Ferrandez, que era sennor et era y en Burgos, et Gon^aluo 
Gustioz, padre de los inffantes, luego que sopieron aquella zo 
pelea, fueron pora ajla, e rpetieronse entrellos e departier9n ^ 

los,ane-'mn ouo y ^estdntes'otro'mal rilnguno ; et tan bien 

'''^^mp y el cuende Gargi Ferrandez que luego y los fizo per- 
donar. Sobresto dixo alii eston9es Gon^luo Gustioz a Roy 
Blasquez ; " don Rodrigo, vos avedes mucho mester caualleros, 25 
ca sodes del mayor prez darmas que otro que omne sepa, de 
guisa que moros et christianos vos han por ende grand enuidia, 
et uos temen mucho ; et por ende temia yo por bien que uos 
siniiessen mios fijos et uos aguardassen, si uos por bien lo 
touiessedes et uos ploguiesse, et vos que les fuessedes bueno et 30 
lo fiziessedes en manera que ellos valiessen mas por uos, ca 
vuestros sobrinos son, et non han de fazer al sinon lo que uos 
mandaredes et touieredes por bien," Et ell ototgol que assi 
serie et le cumplirie, 



;,. Google 



44 OLD SPANISH READINGS 

(i. From the extracts published by C. C. Matden in his edition, of 
the Potma di Fernan Genfain, Baltimore, 1904, pp. 1 18 ff.) 

[Chapter v.] De como el Conde Fernand Gon^aluez llamo 

SUS UASSALLOS A CONSSEIO E DE LO QUE DIXO GON^ALVO DiAZ 

Andados V annos del regnado daquel Rey don Ra.miro, e 
fue esto en la era de DCCCC e XL e tres annos, e andaua 
otrossi estonces ell anno de la Encamation del Sennor en 
DCCCC e V annos, e el dell imperio de Loys Emperador de 
5 Roma en VII. En este anno aqui dicho, Alman^i^r, que era 
el mas poderoso moro de aquend la mar so Abdeirhamen Rey 
de Cordoua, quando oyo dezir como el Conde Femand Gon- 
^uez auie preso el castiello que dizien Carago, ouo ende muy 
giand pesar e touose por maltrecho. E enuio luego muchos 

10 porteros con sus cartas por toda tierra de moros que fuessen 
luego con ell caualleros e peones. E cuenta la Estoria que 
tan giand fue el poder que ayunto de Reys e de caualleros e 
de otros omnes de armas, que ouo y mas de VII legiones. . , , 
E e! Conde Fernand Gonzalez, quando oyo dezir que Alman- 

15 gor auie mouido con tan grand hueste e uinie menazando quel 
non fincarie tierra nin logar o nol fuesse buscar, enuio luego 
sus cartas por toda Castiella que uiniesen a el todos sos uas- 
sallos ca mucho era mester. E ellos, luego que uieron las car- 
tas, uinieron se por el muy de grado. E el ouo cqn_fiIlQsJS6" 

20 -acuerdo e rogo les quel conseiassen qual serte lo meior, de yr a 
los moros o atender los. E estonces fablo Gon^alo Diaz, un 
cauallero muy sesudo, e dixo: "Sennor, non me semeia que 
tiempo tenemos nin sazon pora lidiar con los moros, ■ Mas si 
alguna carrera pudiessemos (allar poro se desuiasse esta Ijd^y^ 
- j; tenerlo ya yo por bien. E non nos deuemos r.feel ar^ ypec iro/^ 
nin de otra cosa qualquier poro pudiessemos amanssar los _'T*' 
moros e ganar dellos treguas, ca en m«chas otras cosas^e '.' 
despiende ell auer.". . . 



;,. Google 



LA CRONICA GENERAL 45 

[Chapter VI.] De como el Conde Fernand Gonzalez ESPORgo 



El conde non se pago del conseio que Gon^lo Diaz daua e 
fue inijy_^nudo por ende, pero que lo non mostro nin le 

^^"^^f^M^H-aliamientie mas contradixol todo lo que dixiera, e 

razono assi : " Quiero responder a don Gongalo e cqntar quanto - / 
el dixo, que las cosas que ell a aqui mostrada^sol nbii son'Oe.' S- 
oyr nin de retraer. Dixo de la primera que escusemos el Udiar, 
mas pero digo yo a esto que pues que omne non puede escusar 
la muerte nin foyr della, deue morir lo mas onrradamientre que 
pudiere. E en ganarnos treguas de los moros por pechar les 
algo, de sennores que somos fazet nos emos sleruos; e en uez de 10 
sacar Castiella de la premia en que esta, doblar gela emos. . . . 
Quando el Rey Rodrigo perdio la tierra, assi como sabedes, non 
finco en toda Espanna tierra de cristtanos si non Asturias e Cas- 
tiella Uieia sennera. E es esta en que nos uiuimos agora e la 
que nuestros auuelos deffendieron con muy grand lazeria, ca 15 
fueron muy affrontados por que eran pocos e tenien muy poca 
tierra e padescieron mucha lazeria de guerra e de fambre. E 
con tod aquello, de lo ageno siempre ganaron e de lo suyo non 
perdieton. E por miedo de muerte non quisieron fazei yerro 
nin cosa que les mal estidiesse, e por esta carrera uencieron sos to 
enemigos. . . . 

B 

GENERAL ESTORIA 

(From a fourteenth century MS., No. 8i6 of the Biblioteca Nadonal 

at Madrid, published in excerpts by R. Menende; Pidal in his Poema 

de Yufuf, Madrid, 1903) 

LiBRO 8°, Cap. 9. De como sonnaron en la cartel el copero 

BT EL 5ATIQUERO DE PHABAON SUS SUENNOS, ET GELOS SOLTO 

En la sazon que Josep yazie en la carcel, acaescio que dos 
sergcntes del rey fizieron por que cayeron en la su yra del rey. 



;,. Google 



46 OLD SPANISH READINGS 

. . , Et ell uno daquellos ofAciales que cayeron en la yra del 
rey era copero del rey, et ell otro ^ttquero. Et cuenta la 
Estoria de Egipto que sopiera el rey Pharaon Nicrao la culpa 
en que aquellos sus officiales cayeron contra el, et (uera desta 
5 guisa : diz que yazie el rey durmiendo una noche, et uino ael 
en suennos uno en semeianpi de omne et dixol : el tu copero 
et el tu 9atiquero an conseiado como te maten, et guarda te 

— dellos. El rey esperto en cabo del suenpo, como]<Ki9T^e a 
todoslosomneslasmasueaes^et aSfifeiarazon et^SffomKntes 

lo en el suenno et SiiorSol "SienJ et grand mannana enuio por el 
copero et por el gatiquero et dixoles lo que sonnara et deman- 
doles quel dixiessen si era uerdad. El copero non quiso mentir 
assu sennor el rey et dixol que assi era fablado. EI rey eston- 
ces, por sacar dellos mas la uerdad et saber mas del fecho, dixo 

15 les esta razon : ^como podiedes asmar atamana nemiga et 
tamanna traycion como esta, ca yo nunca me apparto mucho 
con tales como uos'nin" esto sennero, mas siempre muy acom- 
pannado, por que deuedes entender que non me podriedes uos 
matar. Respuso el copero: sennor, la fabla fue ^ gue ^^wssp^ 

20 yo po^on en el^uino et el ^atiquero enel pan,'te^ non'^leid^ 
yb otorgass_e nin fuesse mi uoluntad delo fazer ; et a^ S*"^ 
te descub;i la uerdad en lo al, assi telo digo en esto qo^ ^3X- 
'"cilfitescio. "* En todo esto el ^atiquero callosse que non dixo 
nada, Et auie nombre Aracen et el copero Matis, Et el rey, 

25 maguer que touo por bien al copero en que nol negara la uer- 
dad, pero mando los prender de cabo a amos por saber aun 
mas del fecho. Et echaron los en la carcel del rey o era Josep. 



;,. Google 



CANTICUM CANTICORUM IN SPANISH 



CANTICUM CANTICORUM IN SPANISH 

(From Das Hokeliedin (asUUamscker Spracki des XIII. Jahrhunderts 
nach der Handschrift dis Escorial I. i. 6, printed by J. Comu in Beitrdge 
zur romanischln und Inglischln Philologie ; Fistgabe fur (V. Foirsttr, 
Halle, 190Z) 

, II. I. E yo SO flor del carapo e lilio de los valles. z, Assi 
como el lilio entie las espinas : assi es la mi amiga entre las fijas. 
3. Como el ma^ano entre los arboles de las selvas : assi es el 
mio amigo entre los fijos. Assenteme so la sombra daquel que 
amava. e el so fnicto es duli;e ai mio paladar. 4, Metio me el 5 
rey en la bodega, ordeno caridat en mi. 5. Sostenet me con 
flores e cercat me de maganas. ca damor so enferma. 6. La su 
siniestra so la mi cabega. e la su djestra abra^r ma. 7 . Coniuro 
vos lijas de Ihemsalem por las corgas e por los ciervos de los 
campos que no levantedes ni fagades despertar ala mi amiga. 10 
fasto que ellg-quier^. ■ ^ Voz del mio amigo. he que este viene 
saltendo los SferiJ&.'ttas^ssando los coUados. 9. Semeia el mio 
amigo ala coi^. e el enolio de los ciervos. he que el esta tras 
nuestra paret. catando por las fmiestras. oteando por las ven- 
tanas. 10. He el mio amigo que me fahla. Levantat e anda 15 
amiga mia paloma mia. fermosa mia e ven. 11. Ca ya passo 
el yvierno e fuesse el agya. 12, Las flores parecieron en nues- 
tra tierra. tiempo de cuedar vino. La voz de la tortola es 
oyda en nuestra tierra. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



JUAN RUIZ, ARCIPEESTE DE HITA 

LIBRO DE BUEN AMOR 

(From the edition of J. Ducamin, Toulouse, 1901) 

Dyos padre, dios fijo, dios spiritu santo : 
El que nas^o de la virgen esfuer^e nos de tanto 
Que sienpre lo loemos en prosa e en canto, 
Sea de nuestras almas cobertura e manto. 
El que fizo el q^ielo, la tierra e el mar. 
El me done su giagia e me quiera alunbiar, 
Que pueda de cantares vn librete Rimar 
Que los que lo oyeren puedan solaz tomar. 
Tu, senor, dios mjo, quel ome crieste, 
Enforma e ayuda amj, el tu acipreste. 
Que pueda fazer vn libro de buen amor aqueste, 
Quelos cuerpos alegre e alas almas presle. 
Sy queredes, senores, oyr vn buen solaz, 
Escuchad el rromanze, sosegad vos en paz, 
Non vos dire mentira en quanto enel yaz, 
Ca por todo el mundo se vsa e se faz, 
E por que mejor de todos sea escuchado, 
Fablar vos he por tobras e cuento rrimado ; 
Es vn dezir fermoso e saber sin pecado, 
Rrazon mas plazentera, ffablar mas apostado. 
Non tengades que es libro nepo de devaneo, 
Nin creades que es chufa algo que enei leo; 
Ca, segund buen djnero yaze en vil cprreo, 
Ansi en feo libro esta saber non feo. 



;,. Google 



JUAN RUIZ, ARCIPRESTE DE HITA 

El axenuz de fuera mas negro es que caldera, 
Es de dentro muy bianco, mas quela pefia vera ; 
Blanca farina esta so negra cobertera, 
Agicar negro e bianco esta en vil caiia vera. 
Sobce la espina esta la noble Rosa flor, 
En fea letra esta saber de grand dotor ; 
Como so mala capa yaze buen beuedor, 
Ansi so el mal tabardo esta buen amor. . . . 

ENSSIEN'PLO del LEON E DEL CAUALLO 

Vn cavallo muy gordo pasga enla defcsa ; 
Venje el leon de capi, pero conel non pesa ; 
El leon tan goloso al cavallo sopcssa : 
"Vassalo" — dixo — "mjo, la mano tu me besa." 
Al leon gai^ntero rrespondjo el cavallo, 
Dyz : " tu eres mj Sei5or e yo tu vasallo ; 
En te besar la mano yo en eso me fallo, 
Mas yr aty non puedo, que tengo vn grand contra 
Ayer do me ferrava, vn ferrero mal dito 
E[c}ho me en este pie vn clauo tan fito, 
Enclauo me ; ven, Sefior, con tu djente bendito 
Sacamelo e faz de my como de tuyo quito." 
Abaxose el leon por le dar algund confuerto, 
El cavallo ferrado contra sy fizo tuerto. 
Las co?es el cavallo lan^o fuerte engierto, 
Diole cntre los ojos, echole frio muerto. . . . 

EnXIENPLO de LA PRO PI ED AT QUEL DJNERO HJ 

Mucho faz el djneto e mucho es de amar, 
Al torpe fa^e bueno e ome de prestar, 
Ffaze correr al coxo e al mudo fabrar, 
El que non tiene manos dyneros quiere tomar. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 

Sea vn ome nes^io e Rudo labrador, 
Los dyneros le fazen fidalgo e sabydor, 
Quanto mas algo tiene, tanto es mas de valor, 
El que non ha djneros non es de sy SeSor. . . . 
El djnero qucbranta las cadenas danosas, 
Tyra gepos e gnijllos e cadenas peligrosas ; 
£1 que non tiene djneros echan le las posas ; 
Por todo el mundo faze cosas niaravillosas. 
Yo vy fer maravillas do el mucho vsaua, 
Muchos metes^ian muerte quela vida les daua, 
Otros eran syn culpa e luego los matava, 
Muchas almas perdja e muchas salvaua : 
Fa^er perder al pobre su casa e su vyfla, 
Sus muebles e Rayzes todo lo des alyna, 
Por todo el mundo anda su sarna e su^fia, 
Do el djneto juega, ally el ojo gujfia. . , . 
El djnero es alcalde e juez mucho loado, 
Este es conssejero e sotil abogado, 
Alguagil e meryno, byen ardyt, esfor^o, 
De todos los ofi^ios es muy apoderado. 
En suma te lo digo, tomalo tu mejor : 
El djnero del mundo es grand nreboluedor, 
Senor faze del syeruo, de seiior serujdor, 
Toda cosa del sygro se faze por su amor. . . , 

Del aue harja de santa harja 

Aue marja, gloriosa, 
Virgen santa pregiosa, 
Como eres piadosa 
Toda vja. 



;,. Google 



JUAN RUIZ, ARCIPRESTE DE HITA 51 

Gra^a plena, syn manzjlla, i66j 



Por la tu inei9ed, Seiiora, 

Faz esla maraujlla. 

Seilalada, 

Por la tu bondad agora 

Guardame toda era 

De muerte vergoftosa, 

Por que loe aty, fermosa, 

Noche e dya. 

Dom)nus tecum, 

Estrella Resplan(Ie9iente, 

Melezina de coydados, 

Catadura muy bella, 

Reluziente, 

Syn manzilla de pecados, 

Por los tus gozos preciados 

Te pido, virtuosa, 

Que me guardes, lynpia rrosa, 

De ffoHya. 

Benedita tu, 

Onrrada syn egualan^a, 

Syendo virgen congebistc, 

De los angeles loada 

En alteza ; 

Por el fijo que pariste, 

Por la gratia que oviste, 

O bendicha fror e Rosa, 

Tu me guarda, piadosa, 

E me guja. 



;,. Google 



52 OLD SPANISH READINGS 

XI 

JUAN MANUEL 

A 
EL LIBRO DEL CAUALLERO ET DEL ESCUDERO 
(From the edition of S. Giafenberg in the Romanischi ForsekungCH, 

vn.<43ff-) 

Asi commo ha muy grant plazer el que faze alguna buena 
obta, seiialada mente si toma grant trabajo e[n] la faz[er], 
quando sabe que aquella su obra es muy loada et se pagan 
della mucho las gcntes, bien asi ha muy grant pesar et grant 
5 enojo, quando alguno a sabiendas o aun por yerro faze o dize 
alguna cosa por que aquella obra non sea tan preciada o ala- 
bada commo deuia ser. Et por probar aquesto, pome aqui 
vna cosa que acae^io a un canallero en Petpinnan en tiempo 
del primeto Rey don Jaymes de Mallorcas, Asi acaegio que 

10 aquel catiallero era muy grant trobador et fazie muy buenas 
cantigas amarabilla et fizo una muy buena ademas, et avia muy 
buen son. Et atanto se pagauan las gentes de aquella cantiga, 
que deB[d]e grant liempo non querian cantar otra cantiga si 
non aquella. Et el cauallero que la fiziera auJa ende muy 

15 grant plazer, Et yendo por la calie un dia, oyo que vn ^apa- 
tero estaua. diziendo aquella cantiga, et dezia tan mal [et] 
errada mente, tan bien las palabras commo el son, que todo 
omne quela oyesse, si ante non la oyie, tenia que era muy mala 
cantiga et muy mal fecha. Quando el cauallero quela fiziera 

JO oyo commo aquel ^apatero confondia aquella tan buena obra 
commo [fiziera], ovo ende muy grant pesar et grant enojo et 
descendio de la bestia et asentose cerca del. Et el capatero, 



;,. Google 



JUAN MANUEL 53 

que non se guardaua de aquello, non dexo su cantar et quanto 
mas dezia mas confondia la cantiga que el cauallero fiziera. Et 
desque el cauallero vio su buena obra Ian mal confondida por 
la torpedat de aquel gapatero, tomo muy passo vnas tiseras et 
tajo quantos ^patos el ^patero tenia fechos, el esto fccho, 5 
caualgo et fuesse. Et el ^patero paro mientes en sus spates, 
et desque los vido asi tajados, entendio que avia perdido todo 
su trabajo, ovo grant pesar et fue dando vozes en pos aquel 
cauallero que aquello le fiziera. Et el cauallero dixo le : amigo, ' 
el Rey nuestio seSor es aqui, et uos sabedes que es muy buen 10 
Rey et muy justigiero, et uayamos antcl, et librelo commo fallare 
por derecho. Anbos se acordaron a esto, et desque legaron 
antel Rey, dixo el ^pateio commo le tajara todos sus ^apatos 
et le fiziera grant danno. El Rey fue desto sannudo et pre- 
gunto al cauallero si era aquello verdat, et el cauallero dixole 15 
que si, mas que quisiesse sabei por que lo fi[zi]eia. Et raando 
el Rey que dixiese, et el cauallero dixo que bien sabia el Rey 
que el fiziera tal cantiga que era muy buena et abia buen son, 
et que aquel ^apatero gela avia confondida, et que gela man- 
dasse dezir. Et el Rey mando gela dezir et vio que era asi. zo 
Eston9e dixo el cauallero que, pues el ^apatero confondiera tan 
buena obra commo el fiziera et enque avia tornado grant dampno 
et afan, que asi confondiera el la obra del ^apatero. El Rey et 
quantos lo oyeron tomaron desto grant plazeT et Rieion ende 
mucho, et el Rey mando al ^patero que nunca dixiessc aquella 25 
cantiga nin confondiesse la buena obra del cauallero, et pecho 
el Rey el danno al gapatero et mando al cauallero que non 
fiziesse luas enojo al ^apatero. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



EL LIBRO DE LOS ENXIEMPLOS DEL CONDE LUCANOR 
ET DE PATRONIO 

(From the edition of Knust and Birch- Hirschf eld, Leipzig, 1900, 
pp. 43 ff.) 

EXEMPLO X 

DB 1.0 QUK C0NTESC10 A UN OHNE QUE POft FOBREZA ET HBNGUA 



Otro dia fablava el conde Lucanor con Patronio [su conse- 
jcro], en esta manera : " Patronio, bien conosco a Dios qu^me 
ha fecho muchas mcrcedes, mas quel' yo podria servir, et en 
todas las otias cosas entiendo que esta la mi fazienda asaz con 
5 bien ct con onrra ; pero algunas vegadas me contesce de estar 
tan afincado de pobreza que me paresce que quer[r]ia tanto la 
muerte comrao la vida. Et rruegovos que algun conorte me 
dedes para esto," 

"Sennor conde Lucanor," diito Patronio, "para que vos 

10 conortedes, quando tal cosa vos acaesciere, seria muy bien 

que sopiesedes lo que acaescio a dos omnes que fueron muy 

E el conde le rrogo quel* dixiese commo fuera aquello. 
"Sennor conde Lucanor," dixo Patronio, "de estos dos 

15 omnes el uno dellos Uego a tan grand pobreza quel' non finco 
en el mundo cosa que pudiese comer. Et desque fizo mucbo 
por buscar alguna cosa que comiese, non pudo aver cosa del 
mundo sinon una escudiella de atramizes. Et acordandose de 
[quando] rrico solia ser e <iue agora con fambre era et con 

zo mengua avia de comer los atramizes que son tan amargos et 
de tan mal sabor, comen^o de llorar muy fiera mente, pero 
con la grant fanbre comengo de comer de los atramizes et en 



;,. Google 



JUAN MANUEL 55 

comiendolos estava Uorando et echava las cortezas de los atra- 
mizes en pos [de] si. Et el estando en este pesar et en esta 
coyta sintio que estava otro omne en pos del et volvio la cabeza 
et vio un omne cabo del, que estava comiendo las cortezas de 
los atramizes que el echava en pos de si, et era aquel de que 5 
vos fable desuso. Et quando aqiiello vio el que comia los atra- 
mizes, pregunto a aquel que comia las cortezas que porque fa- 
zia aquello. Et el dixo que sopiese que fueia muy mas rrico que 
el et que agora avia Uegado a tan giand pobreza et en Ian grand 
fanbre quel' plazta mucho quando fallava aquellas cortezas que lo 
el dexava. Et quando esto vio el que comia [los] atramizes 
conortose, pues entendio que otro avia mas pobre que el, et que 
avia menos rrazon porque lo devie seer. Et con este conorte 
esfor^osc, et ayudol' Dios, et cato manera en conjmo saliesc 
de aquella pobreza, et salio della et fue muy bien andante." 15 

" Et [vos], sennor conde Lucanor, devedes saber que el 
mundo es tal et aun que nuestro sennor Dios lo tiene por bien 
que ningun omne non aya conplida mente todas las cosas. 
Mas pues en todo lo al vos laze Dios merced et estades con 
bien et con onrra, si alguna vez vos menguarefn] dineros o jo 
estudierdes en afincamiento, non desmayedes por ello et cred 
por cierto que otros mas onrrados et mas rricos que vos estaran 
afincados, que se temian poi pagados si pudiesen dar a sus 
gentes et les diesen aun muy menos de quanto vos les dades a 

E al conde plogo mucho desto quePatronio [le] dixo, et 
conortose et ayudose el, et ayudol' Dios, et salio muy bien de 
aquella quexa en que estava. 

Et entendiendo don Johan que este enxienplo era muy 
bueno, fizolo poner en este libro et fizo estos viessos que 30 
dizen asi : 

Por pobreza nunca desmayedes, 
Pues otros mas pobres que vos veedes. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



PERO LOPEZ DE AYALA 

RIMADD DE PALACIO 

(From a MS. in the Biblioteca Nadonal at Madrid — MSS. 4055. A 
paleographic edition of the whole poem will be published by Professor 
A. F. Kuersteiner of Indiana University, who has kindly furnished (he 
present extract.) 

AQUI COMIENCA DE LOS FECHOS DEL PALA<^10 

12 Grant tienpo de mi vida pase mal despendiendo, 
A seBores terrenales con grant cura seruiendo ; 
Agora ya lo veo e lo vo entendiendo. 
Que quien y mas trabaja mas yra perdiendo. 

23 Las cortes de los rreyes, i quien las podria pensar ? 
j Quanto mal z trabajo el ome ha de pasar, 
Perigros en el cuerpo z el alma condenar, 

Los bienes z el algo sienpre lo aventurar ! 

24 Si mill anos los siruo z vn dia fallesco, 
Dizen que muchos males z penas les meresco ; 
Si por ellos en cuylas z cuydados padesco, 
Dizen que como nesgio por mi culpa peresco. 

J5 Si por yr a mi casa Ii9en9ia les demando, 

Despues a la tormada, nin se como nin quaodo, 
Fallo mundo rrebuelto, trastorrnado mi vando, . 
z mas frio que nieue en su pala^io ando. 

26 Fallo porteros nueuos, que nunca conosgi, 
Que todo el pala^o quieren tener por sy : 
Sy llego a la puerta, dizen : " Quien esta y ? " 
" Senores," digo, " yo, que en mal dia nasgy. 



;,. Google 



PERO LOPEZ DE AYALA 

Grant tienpo ha que cuydaua esta corte saber ; 

Agora me pares^c que non se que (azer ; 

Querria, sy pudiese, al rrey (ablar z veer." 

Dizen : " Estad alia, ca ya non puede ser. 

Esta el rrey en consejo sobre fechos granados, 

z non estan con e) si non dos o tres priuados, 

z a todos mando que non sean osados 

De Ilegar a la puerta, avn que sean onrrados." 

" Sefior," le digo yo, "de ver a] rrey non euro; 

Mas acojed me alia, sy quieia en esc escuro, 

E de mi vos prometo, z por mi fe vos juro, 

De uos dar vn labardo, desto vos aseguro." 

Dize el portero : "Amigo, non podes entrar, 

Ca el rrey mando agora a todos daqui echar ; 

E^erad alia vn poco, podredes despues tomar ; 

Alia estan otros muchos con quien podedes fablar." 

" Senor," le digo yo, " alia estan mas de ^iento : 

Desde aqui oyo yo el su departimiento ; 

Pues non so yo agora de tan astroso tiento 

Que alia non este tan quedo que non me sienta el vient' 

"Tirad uos alia," dize el portero tal ; 

" Paresfe que auedes sabor de oyi mal : 

Yo nunca vi tal ome z tan descomunal ; 

O vos tirare dende, sy Dios me val." 

" Senor," le digo yo, " sy quier esta vegada 

Me acojed alia z yd a mi posada, 

z dar vos he vna hopa que tengo enpefiada," 

Diz : " Entrad agora muy quedo z non fabledes nada." 

Entro dcntro apretado z asiento me muy quedo ; 

Que callc z non fable me faze con el dedo. 

"d Quien sodes," diz otro, "que entrastes y tan ^edo?" 

*' SefSor," le digo yo, " vn ome que vengo de Toledo." 



;,. Google 



;8 OLD SPANISH READINGS 

" Salid luego," diz, " fuera, aqui non estaredes." 

Trauo me luego del brago, yo apego me a las paredes : 

Viene luego el otro, dize : " Vos fiucaredes, 

Mas lo que me mandastes luego eras lo daredes." 

"Si sefiores," digo luego, "yo lo dare de grado, 

Todo lo que ouiere e mas de lo mandado," 

Con esta pleytesia finco asosegado, 

E esto entie los otros como oine asonbrado. 

Leuanta se el consejo e veo al rrey eslar ; 

Vo luego espantado por le querer fablar ; 

El buelue las espaldas z manda luego llamar 

Que vengan rreposteros, que quiere yr cenar. 

Vo esto en mi comidiendo : " Mesquino, ^que fare? " 

Muy grant verguen^ tengo, non se si lo fablare, 

O por ventura eras tnejor ge lo dire ; 

Desputando comigo nunea buen tie n to he. 

Pero allege a el, asy como a morir, 

"Senor," digo yo, "merged, quered me agora oyr: 

Yo so vuestro vasallo z mandastes me venir 

Aqui a vuestra guerra, z agora mandastes me yr. 

De sueldo de tres meses non pHedo ser pagado, 

De la tierra de antano dos ter^ios no he cobrado ; 

He perdido mis bestias, mis armas enpefiado ; 

A dos meses que yago doliente, muy lazrado." 

Rresponde me vn priuado : " Los contadores an carga 

De librar los tales feehos, quel rrey nunca se enbarga." 

Desque veo mi fecho, que va asy a la larga, 

Leuanto me muy triste, con boca muy amarga. 

Viene luego el portero, quexoso a mas andar, 

Dize ; " Amigo, auedes librado, ca vos vi agora fablar 

Con el rrey ; por tanto vos vengo a acordar 

Que me dedes lo mandado, dar lo hedes en bnen logar." 



;,. Google 



LA ESTORIA DEL RREY ANEMUR 



LA ESTORIA DEL RREY ANEMUR E DE lOSAPHAT 
E DE BARLAAM 

(From the edition of P. Laucherl in the Romanistkt Forschungtn, 
VII. 376 and 379) 

A. Vd rrey non podia aiier fijos maslos e estaua muy triste e 
teniase por esto por muy mal auentorado. E el qual commo 
estouiese en este cuydado, nas9io le vn fijo, e tomo muy gran 
gozo, E dexieron le los menges muy sabios que sy fasla X 
afios viese sol o fuego, que seria de todo priuado de la lunbre ; 5 
ca aquello synificauan los sus ojos. E es dicho, que commo el 
rey lo oyese, Bzo tajar vna cueua en vna piedra e en^errolo y 
con sus amas, por que non viese claridat de luz fasta los X aiios 
conplidos. E acabados los X anos, sacaton el mo^o de la cueua 
non auiente conos^engia ninguna de las cosas mundanales por 10 
los ojos. Enton?e ma[n]do el rrey que le diesen e le mostrasen 
todas las cosas, cada vna de su manera, e que le muestren en 
vn logar varones e en otro mogeres e aqui oro e plata e alii 
margariias e piedras pre?iosas e vestiduras muy fermosas e 
afeytamientos e carros anchos con cauallos neales. E por que 15 
fable breuemente, mostraron al mo?o todas las cosas por orden, 
e preguntando el commo fuese llamada cada vna de aquellas 
cosas, los ministros del rey mostraron le commo llamauan a 
cada vna cosa. E commo demandase que le dixiesen commo 
dezian a las mogeres, dezien que vn adelantrado del rey que le 20 
dixiera jugando que eran demonios los quales enganan a los 
omnes. Mas el cora^on del mo?o sospiraua mas por el deseo 
dellas que por las otras cosas. E despues que le mostraron 
todas las cosas "tomaron lo. Entomje preguntole el rey, qual 
cosa amaua mas de todiis las que viera. E dixo el fijo : que, 25 



;,. Google 



60 OLD SPANISH READINGS 

padre, sy noo aquellos demonios los quales engafian a los onmes. 
Ca ninguna de aquellas cosas que me son oy mostTadas non 
ame tanto commo la amistad dellas. E inarauillo se el rey 
de la palabra del mo?o e vey que cosa cruel es el amor de las 
5 mogeres. ... 

B. Por mucbas oras orando con lagrimas e fincando muchas 
vegadas los ynojos, posose [losafat] en el suelo ; e dormiendo 
vn poco vio a sy mismo arrebatado de vnos espantables e pasar 
poT logares que nunca viera. E aduzido a vn prado grande 

lo afeytado de (lores bien olientes de fermusura, do via los arboles 
de todas maneras e afeytados de desuariadas flores estr^os e 
marauillosos ; e las fojas de los arboles dauan dulge son 
meneadas de vn viento agradable e echauan olor non fartable ; 
e estauan siellas puestas de oro rauy linpio e fechas de piedras 

JS pre^iosas e dantes muy gran rresplandor, e lechos luzibles de 
colchas e de estrados, los quales [lor su fermusura sobran todo 
rreconlamiento ; e pasan aguas muy linpias alegrantes los ojos. 
E aquellos espantables pasando lo por aquel canpo muy grande 
e marauilloso, metieron lo en vna ^ubdat rresplandes^iente de 

20 rresplandes^miento non fablable ; e los mures eran de oro 
pure e de piedras pregiosas, las quales nunca vio omne, e loa 
mures eran muy altos. E quien puede rreconlar la-fermusura 
e la claridat de aquella ?iudat. E luz derramada de suso con 
rrayos alunbra todas las pla?as della. E moran en ella vnas 

J5 conpanas ^elestiales rresplandes?ientes cantantes canto el qua! 
nunca oyo oreja mortal. E oyo boz deziente : esta es la 
folganga de los justos e esta es la alegria de aquellos que 
plogieron a Dios. . . . 



;,. Google 



EL LIBRO DE CLIMENTE SANCHEZ 6l 



EL LIBRO DE EXENPLOS FOR A.B.C. DE 
CLIMENTE SANCHEZ 

(From [he edition of A. Morel-Fatio in A-ema;ia VII. 481 ff.) 

18 
Amiais vtrus tsl qui, cum siculum dt/icil, tunc sucurrii 
El amigo es de alabar 
Que al tieirpo de la priessa quiere aj'udar. 

Vn omne de Arabia, estando a la muerte, llamo a su fijo e 
dixole : "jQuantos amigos tienes?" E el fijo rrespondio e 
dixo ; " Segund creo, tengo giento." E dixo el padre : " Cata 5 
que el philosolo dixo : non alabes al amigo fasta que lo ayas 
prouado. E yo primero nasci que tu e apenas pude ganar la 
meytad de vn amigo, e pues assi es, ;como tu ganaste tiento? 
Ve agora e prueualos todos, porque conoscas sy alguno de todos 
ellos te hes acabado amigo." E dixo el fijo: "^Como me 10 
coDsejas que lo faga ? " Dixo el padre ; " Toma vn bezerro e 
matalo e fazelo pie^as e metelo en vn saco en manera que de 
lueta paresca sangre, e quando fueres a tu amigo, dile assy ; 
amigo muy amado, trago aqui vn omne que mate, rruegote que 
lo entienes secretamente en tu casa, que ninguno non avera 15 
sospecba de ly e assy me podras saluar," El fijo lo fizo commo 
le mando el padre. El primero amigo a que fue dixole : " Lieua 
tu mueito a cuestas, e como feziste el mal, parate a la pena. 
En mi casa non entraras." E assy fue por todos los otros ami- 
gos e todos le dieron aquella mtsma rrespuesta. E tomosse io 
para su padie e dixole lo que feziera e dixo el padre ; "A ti 
acaescio segund dixo el philosofo : muchos son Itamados amigos 
e al tiempo de la nescesidat e de la priessa son pocos. E ve 



;,. Google 



62 OLD SPANISH READINGS 

agora al mi medio amigo e veras lo que te dira." E fue a el e 
dixole ; " Entra aca en mi casa, porque los vezinos non entien- 
dan este secreto." E enbio luego a la mugier con toda su 
conpana fuera de casa e cauo vna sepultura. E quando el man- 
S 5ebo vio lo que avia fecho e la buena voluntad de aquel medio 
amigo de su padre, descobriole el nego^io como era, dandole 
muchas gracias. E dende tornosse a su padre e contole lo que 
le feziera. E dixole el padre : " For tal amigo dize el philo- 
sofo : aquel es verdadero amigo que te ayuda quando el mundo 
lo te falles^." 

69 



Las cosas que le pueden 

Dizen de vn principe que vna vegada le diera vn filosofo vna 

cedula en que eran escriptas estas palabras : " En todas las 

15 cosas que ouieres de fazer ssienpre pienssa lo que te puede 
acaescer." Este principe mando que esia cedula que la 
escreuiessen de letras de oro, e mandola poner en las puertas 
de su pala^io. E dende a poco vnos de sus enemigos trataron 
con su baruero que lo degollasse. E el baruero veniendole a 

20 fazer la bania, vio la escriptura en la puerta e leyola e quando 
vino ante el principe comenco a temblar e mudarssele la color, 
e mandolo prender, e por amenazas e tormentos conoscio la 
verdat. El principe conoscio e perdonolo e mando degollar a 
los que tratauan la maldal. Por lo qual paresce que es muy 

2$ grand prouecho en todas las cosas penssar el fiin. 



;,. Google 



EL POEMA DE JOS^ 

XV 

V EL POEMA DE JOSfi 



(From the transcript made by M. Schmili, Romanischt Forsihungtn 
XI. 357 ff., of the edition of the aljamiado text published by M. Motf, 



Zaliha, wife of Potiphar, complains of Joseph and he is casi into p 

,1 cuando aqtiesto fue fecho, Zaliha fue rrepentida, 
No le ab(i)ria quesido fazer en dias de su vida, 
Dixendo : " j O mepquina ! niuica sere guarida 
D'este mal tan g(a)rande en que soy caida. 
Que si yo supiera qu'esto abia de venir, 
Que por ninguna via no se a podido cump(i)lir, 
Que yo no e podido d'este mal guarir, 
Por deseyo de Yuguf abre yo de morir." 
AUi jaze die? annos, eomo si fuera cordero, 
Daqui a qtie mando el rrey a un su portero 
Echar en la p(e)resion dos omb(e)res yel terzero, 
El uno su escan^iano yel ot(o)ro un pani^ero, 
Porque abian pensado al rrey de fer t{a)rai?ion, 
Qu'en el vino yen el pan que le echasen pozon ; 
P(o)robado fue al pani^ero yal escan^iano non, 
Porque mejor supo calar yencubrir la t(a)raifion. 
Alii do'staban p(e)resos, muy bien los castigaba ; 
I cualquiere qu'enfermaba, muy bien lo curaba , 
Todos lo guardabao por doquiere qu'el estaba, 
Porqu'el lo merc^ia, su fegura gele daba. 



;,. Google 



54 OLD SPANISH READINGS 

Sonno el escan^iano un suenno tan pesado, 
Conlolo a Yu^uf, i sacoselo de g(a)rado ; 
Disso : " Tu fues escan^iano de tu sennor onnado, 
Mas aun seras a tu ofi^io tormado. 
Vabras perdon de tu sennor, 
Ayudete el seso i guiete el k(i)riador, 
Ya quien Allah da seso, dale g(a)rande onor, 
Volveras a tu ofifio con muy g(a)ran valor." 
Disso el panigero al su compannero : 
"Yo dire a Vuguf qu'e sonnado un suenno 
De noche en tal dia, cuando salia el luzero, 
I vere que me dira el su seso ^ertero,'.' 
Contole el pani(:ero el suenno que queria, 
I sacosele Yu?u£ i nada no le mentia ; 
. Disso : " Tu fues pani^ero del rrey todavia, 
Mas aqui jazeras porque fiziestes falsia. 
Que al ter9ero dia seras tu luego suelto 
I seras enforcado tu cabe?a al tuerto, 
I comeran tus miollos las aves del puerto, 
AUi seras colgado fasta que sias muerto." 
Disso el pani^ero : " No sonne cosa zertera. 
Que yo me lo dezia por ver la manera." 
Disso Yu?uf ; " Esla es cosa verdadera, 
Que lo que tu dixestes, Allah lo envio por carrera." 
Disso Yufuf al escani^iano aquesta rrazon : 
" Rruegote que rrecuerdes al rrey de mi p(e)resion. 
Que arto me a durado esta g(a)ran maldigion." 
Disso el escangiano : " P(a)lazeme de coragon." 
Que al tergero dia saJieron de g(a)rado, 
I fueron delante del rrey, su sennor onrrado, 
I mando al pantgero seyer luego enforcado ; 
Disso al escangiano : "A su ofiqo a torrnado." 



;,. Google 



EL POEMA DE JOS£ 65 

Olvidosele a! escangiano de dezir e! su mandado, «« 

I no le memb(o)ro por dos annos ni le £ue acordado 

Fasta que sonoo un suenno el irey apoderado ; 

Doze annos p{e)reso estuvo, yesto a mal de su g(a)rado. 

Aqueste fue el suenno qu'el rrey obo sonnado : '°3 

De que salia del agua un rrio g(a)ranado : 

Annir era su nomb(e)re, p(e)re?iado i g(a)ranado, 

I vide qu'en salia[n] siete vacas de g(a)rado. 

Eran bellas i gordas i de ley muy cargadas, i°4 

I vido otias siete magras, f(a)lacas i delgadas ; 

Comianse las magras a las gordas g(a)ranadas, 

I no seles paiegia, ni enchian las illadas. 

I vido siete espigas muy llenas de g(a)rano, ">S 

Verdes i fermosas como en tiempo de verano, 

I vido otras siete secas, con eng{a)rano vano, 

Todas secas i b(a)lancas, como cabello cano, 

Comianse las secas a las verdes del dia, '06 

I no seles pare^ia ninguna mejoria, 

Tornabanse todas secas, cadaguna va?ia, 

Todas secas i b(a)lancas como de niebla f(i)ria. 

El rrey se maravillo de como se comian las f(a)lacas a las gor- 107 

das g(a)ranadas, 
I las siete espigas secas a las verdes mojadas, 
Yentendio qu'en su suenno abia largas palabras, 
I no podia pensar a que fuesen sacadas. 

I llamo a sus sabidores yel suenno les fue a contar, loS 

Que selo sacasen i no ye diesen vagar, 
Yellos le dixeron : " No's querais aquexar, 
Miraremos en los libros i no te daremos vagar." 



;,. Google 



66 OLD SPANISH READINGS 

XVI 
DANgA GENERAL 

(From the edition of C. Appel in tiie Btilrage %ur remanischen und 
englischtn Philologit dtm X. dtutsckm Ntupkilologentagi ubtrriicht, etc., 
Breslau, 1^2, pp. iz ff.) 

Pr6logo en la TRASLADA510N 

Aqul comjenca la danga general, en la qual tracta commo la 
muerte dize abisa a todas las criaturas que pare mjentes en la 
breujedad de su vjda e que d' ella mayor cabdal non sea fecho 
que elk mere3?e. E asy raesmo les dize e Requiere que vean 
e oyan bien lo que los sabios pedricadores les dizen e amones- 
tan de cada dia, dando les bueno e sano consejo que pugn. . . 
en fazer buenas obras, por que ayan conplido pecdon de sus 
pecados ; e luego syguiente mostrando por espirien9ia lo que 
dize, llama e Requiere a todos los estados del mundo que 
vengan de su buen grado o contra su voluntad. 

Comengando dize ansy 1 

DiSE LA MUERTE ; 



lo so la muerte gierta a todas criaturas 
Que son y serin en el mundo durante. 
Demando y digo r o, omne, por qu6 curas 
De vida tan breue, en pun to pasante, 
Pues non ay Ian fuerte njn Rezio gigante 
Que d'este mj arco se puede anparar ? 
Conuiene que mueras quando lo tirar 
Con esta mj frecha cruel traspasante. 



;,. Google 



dan{;a general 



Qu6 locura es esta tan tnagnifiesta 
Que piensas tu, omne, que el otro morri 
E tu quedaris por ser bien conpuesta 
La tu conplisyon ! e qu^ durara ? 
Non eres ^erto sy en punto vernd 
Sobre ty a dessora alguna comip^on 
De landre o carbonco, o tal ynplisyon 
Por que el tu vil cuerjK) se dessatard. 

Ill 

O piensas por ser man^ebo valiente 
O njnno de dias, que a luenne estar^ 
E fasta que liegues a viejo inpotente 
La mj venjda me detardar^ ? 
Avisate bien, que yo llegar^ 
A ty a desora, que non he cuydado 
Que tu seas mangebo o viejo cansado. 
Que qual te fallare, tal te levari, . . . 



Sennores honrrados, la santa escriptura 

Demuestra e dize que todo onre nas^ido 

Gostard la muerte, maguei sea dura, 

Ca traxo al mundo vn solo bocado ; 

Ca papa o Rey o obispo sagrado, 

Cardenal o duque e conde ex^elente 

E '1 enperador con toda su gente 

Que son en el mundo, de morir han forgado. . 

VII 
Fazed lo que digo I non vos detardedes, 
Que ya la muerte encomjenga a hoidenar 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 

Venga se vos mjente commo syn temor 
Boluistes la foja por otro contrario. 
El Chino e el Bartolo e el Coletario 
Not! vos librarin de mj poder mero. 
Aqul pagaredes commo buen Romero. — 
E vos, caniinigo, dexad el breujario ! . . . 

DiZE EL MONJE : 
LI I 
Loor e alabanga sea para sienpre 
Al alto sennor que con piadad 
Me lieua a su santo Reyno, adonde contenple 
For syenpre jamas la su magestad. 
De cartel escura vengo a claridad, 
Donde abri alegria syn otra tristura. 
For poco trabajo avr^ grand folgura. 
Muerte, non me espanto de tu fealdad ! 

DiZE LA MUERTE; 

LIII 
Sy la Regla santa del monje bendicto 
Guardastes del todo syn otro deseo, 
Syn dubda tened que soes escripto 
En Hbro de bida, segunt que yo creo ; 
Pero sy fezistes lo que fazer veo 
A otros que handan fuera de la Regla, 
Vida vos darSn que sea mas negra. — 
Dan^ad, vsurero ! dexad el coneo ! . . . 

Lo QUE DIZE LA MUERTE A LOS QUE NON NONBRO : 

LXXVIII 
A todos los que aqul non he nonbrado, 
De qual quier ley e estado o condy?ion. 



;,. Google 



DAN^A GENERAL 

Les mando que vengan muy tost' e priado 

A entiar en mj danga syn escusa^^ion. 

Non Restibir^ jamas exeb^ion 

Njn otto libelo njn declinatoria. 

Los que bien fizieton avrdn syenpre gloria, 

Los que 'I contrario, avr^ danpna^ion. 

DiZEN LOS QUE HAN DE PASAK POR LA MUERTE : 
LXXIX 

Pues que asy es que a mortr avemos 

De nes9esidad, syn otro Remedio, 

Con pura con?ien?ia todos trabajemos 

En senijr a Dios, syn otro comedio ; 

Ca el es prin?ipe, fyn e el medio, 

For do, sy le plaze, avremos folgura, 

Avn que la muerte con danga muy dura 

Nos meta en su cono en qual quier comedio. 



;,. Google 



;,. Google 



NOTES 

I. DOCUMENTS OF THE CHURCH OF VALPUESTA 

FROM THE NINTH TO THE ELEVENTH 

CENTURY 

L, Barrau-Dihigo, who has published the documents in question in 
the Rfvue hispanique VII. 273 ff,, writes as follows regarding them: 
" Les chartes que nous publions ci-aptes sont extraites des deux car- 
tulaires de Valpuesta [a town in the province of Burgos], conserves 
r^cemment encore ^ la Bihlioth^que provinciale de Burgos, e( classes 
aujourd'hui sous les num^ros 1166 B et 1167 B \ VArchivo hhtSrico 
national Ax. Madrid. Elles vont de8o4 i 1087, et limitees ainsi, forme nt 
un tout, car elles embrassent la periode pendant laquelle Valpuesu a 
ei^ le siege d'une ^glise cath^drale." Of these two cartularies, 1167 B 
is a copy of 1166 B, made in 1236. and therefore useful chiefly for the 
help which it affords in deciphering the doubtful readings in 1166B. 
This latter is not itself a homogeneous document : " c'est un recueil oii 
Ton a reuni p€le-ni61e, sans souci de I'ordre chronologique, des frag- 
ments divers, qui renferment une scrie de pieces dont les plus anciennes 
remontent S 804, et dont les plus recentes datent de la fin du xi' si^cle." 
(Barrau-Dihigo says XIl' siMe, but this must be an error.) ... " De 
plus, quoique Ton ait parfois d^sign^ ce volume sous le nom de benrm 
gitiiB [i.e. an ecclesiastical register in Gothic script], il n'est pas endure- 
ment ^crit en Utra gilka ; la tetra framesa [i.e. the French minuscule 
of the nth and 12th centuries] y est fr^quente; et si cette derniite 
semble due i des copistes du d^but du xiii° siicle, la premiire offre 
des specimens du x' et du commencement du Xl' siicle. Beaucoup de 
scribes ont pris part i la transcription des originaux visigothiques." 

Having made clear that the documents are not all in a hand contem- 
porary with the operations recorded in them, Barrau-Dihigo gauges the 
dates of the writing of those from which we give extracts, as follows : 
I, probably of the end of the gth or of the early loth century ; XV, of 
the end of the loth century ; LI I. of the end of the 10th or of the early 
nth century: LXVl, of the second half of the nth century. 
73 



;,. Google 



74 OLD SPANISH HEADINGS 

Among the traits in the documents indicative of the Vulgar Latin 
stage or of the rise of the Spanish vernacular ace these |some of which, 
of course, are found generally in Romance regions) : 
Ace. -m ia gone: t^esia I3; catlatH 1 7; uilla aim 18; umea 1 12; 

A- is gone: odie 1 15 ; abtai 1 16; etc, 

'6- intervocalic appears for -v- (-u-): confirmabi 1 5; aobi In; bobes 

1 13 ; temftaberi % 3. This peculiarity, perhaps more common in 
documents written in Spain than elsewhere, may indicate that Lat. 
-*- and -v- (-a-) intervocalic had hoth become a bilabial spirant, as 
in mod. Spanish ; the sccihe, in view of the identity of sound, was 
puMled as to what character 10 use : cf. Cundesatbia 3 6 with Gus- 
desaluB 28. See Cuervo in Revue hispanique II. i fF. for a discus- 

-np- is written for -m/- : canparaiionc % •); conpanui 2 g, If, m- 
primis 2 17 ; Conpasita I 2. This is only a scribal convention : the 
np means mp, and does not necessarily denote a nasalization of the 
preceding vowel as has sometimes been said. Cf. Rumania XXVII. 
176 ft. It is frequent in manuscripts of Classic Ijtin texts, and is 
common in Spanish texts from the 12th century on, as is evidenced 
by the many cases contained in our extracts fallowing. 

Double consonants are simplified ; comotaitles 1 6 ; quatuer 1 13 ; ix~ 
comunicatus 3 28. 
■ ae>i\ SancU Marii\y,% jo, 21; aaimt mef, anime nostn.i lo, 20; etc. 
This, of course, is common in manuscripts of Classic Latin texts 
and also represents the Vulgar Latin pronunciation. 

ii>e: prtliol 13; Z^iplumaeo I 14; iudkioZ^; atrie 2 10 (cf. alrium 

2 21); etc. This is Vulgar Latin. 
uu>u:perpfiiimi:-^. 

The unaccented penult of proparoxytones is lost : Domna 2 19. 

-ct- ^X.exi>t: fita 1 3. 

-d- intervocalic ->sl: egUsia (V. L. •eclesia) 1 3, 5. 

-cy- intervocalic > a, which may denote a voiced sound or a voiceless 
one, but, at all events, shows the assibilation : plumaso ' mattress,' 
'pillow' (V.L. •plumaclum), 1 74. 

-ty- intervocalic > cy, a learned treatment, showing, however, the assibi- 
lation of the sound : uindicionis (Lat, vettdiiio, iimdilionii) 2 4. 

-ty- after a consonant >f — voiceless ts, a popular change, showing the 
assibilation: ifan(ones 'nobles' (Lat. in/ans, infantem, V.L. ■/»- 
fanthnes) S 16. 



;,. Google 



NOTES 75 

-ny- intervocalic >S: uinga 'vineyard' (Lat. ■•■inla') 3 \y, cf. uinta 
1 12, i6i etc. This confusion of ng and n/, which are equivalent 
at all only in that both gave palatalized n under certain conditions, 
shows that the palatalization had already taken place. 
gt J- >ye '. itrmanis, loniirmanis, 8 27. Later this i = y from initial g 
before unaccented; ^Vai. girmanus) disappeared entirely; cf. mod. 
hermano. obs. eormano = cokirmano. The O. Sp. Glosses, no. 198, 
show the form iermano. Triebsch [Ztsihr.f. roman. Phiioi. XIX. 29) 
remarks thereon ; ■" coniermano Urkunde vom Jahre 974 bei Esca- 
lona 418 a, eojermano jermano (j = j) ib., giermanis L'rkunde vom 
Jahre 997 Escalona 473 a gegen k/rmanos aus dem IX. Jahrh. be- 
legt bei Mufioz 153. S. Meyer- Liibke, Gramm. I, 329." 
J before voiceless consonant > t -. adqui = Lat. atfue. In; afiut tf for 
Lat. apuJ te, 1 1 5. Of course adqut is an erroneous spelling due to 
the fact that original d>l in such a position. 
■1/ final disappeared as a sound ; quiquid for Lat. quiqui, 9 26 ; i.e. the 
■d is written erroneously here because it still continued to be written 
in cases in which it was not pronounced. Of course this may be 
also the y«/i/ which regularly gave Span. qui. 
-'tf- intervocalic >ffoT f: i/anfonn 2 16. This n, lost in V. L,. was re- 
stored later. 
-xl->st': iusta {Lat. juxta) 1 12; 822, 23. 
Lat -X- intervocalic > ^ : mor 3 19. It is likely that this i stands for 

palatalized i. 
Metathesis of r has not yet occurred ; Fredcnando 3 6. 

The breaking down of the Latin cases (for the development of Span- 
ish the accusative took on, in general, the functions of the other Latin 
cases) is clearly seen in the mistakes made by the writers of the docu- 
ments. Thus, the ace. appears in an 



inc 


0/H/2I2; 


used of re 


St in 


a place 








! meos gaia 


!/,flH«16; 










^api 


'enlf [for s 


apitnUs] m, 


rvsi, 


^nfmtrts 


2.3; 




spontanea! no. 


ilras uolum 


tantt 


! [for usluntalei] 2 2< 




Cf. 


also these 


examples: 












D«m 


y«fl Adefom 


-.0 (as gen.) I 


i- 






Dido 


ius <dat.) I 


10; 


(acc.) 2 


2; 






pUs 


mtis (nom. 


pi.) 


2l; 










%nis,c0nitrman. 


>. niplis 


, (nom, pi-) 2 


27' 




post,. 


rilas lua (a. 


;c.)2!; 








sagoni (nom.) 2 


i6i 









;,. Google 



76 OLD SPANISH READINGS 

Sanemiri {3.hl) 2 6; 
aiiate (dat.) 3 z6. 
The use of prepositional phrases to denote genitive and dative rela- 
tions is seen in these instances : 
lie + noun — gen. of the noun : 

dt Pitieto I7; di Mutiiol 13; 213; di titris, di Hineis,2g; di 
menu 2 12 ; di rigula 2 22 ; etc. ; 
ad + noun = dat. of noun : 
iibi tl ad tuos gasalianes 111; 
adipiscope2 11; 
abeas ad me 2 i; 
excomunicaius ad fide 2 ig. (The last two cases are datives of dep- 

In Sancti Emeteri {Santander} 1 9, we seem to have the genitive- 
locative with the preposition. 
que (Lat. quftn, unaccented, and qutd; cf. Vocabulary) appears as a 
relative pronoun, sing, and pi., 1 2 ; 29, 22, 23 :'cf. qui (which re- 
mained for persons in O. Sp.) 2 26. 
lotus appears seemingly as a prep, =juxta \ lotus uinga = cerco de la 

piBfl, 2i2. Cf. Fr. prep. /^i, Prov. /n/j, 
sedere appears as the verb " to be " : sedeat ifia terra . . . confirmata 
Sis. 

Among the more interesting of the remaining word forms are these. 
ulDdete (Lat. veitdere) 1 11 and uindidanls (Lat. vendilionis) 24. The 
> instead of i in the unaccented first syllable appears also in early nest- 
em (Portuguese) texts. It indicates, doubtless, the accent on the infin. 
ending in uindire (Sp. vendir), as the accented I^t. e could not easily 
have become j. In the fi of uindiiionis we see a common Late Lat. 
confusion of ty and cy. — For moiaie 1 S there occurs the variant molare 
(Lat melaris ' millstone,' but here ' boundary-mark '). If = Sp. mojon 
(Lat. «o/h, \ .\^*molidnem), 'boundary-mark,' moia/n may mean »i^'(ir(^ 
from a V.L. moUSrem based on moles 'pile.' 'heap' (of stones etc.), 
'mark.' — In canape 1 14 we appear to have the modem word ; doubtless 
an early loan-word in the peninsula, it corresponds to a Late Lat, form 
of Gk. Kurun-Eibr (also laFUTctor), — The spelling nicil 1 15 accords with 
a frequent nichil found in the Latin documents of the Middle Ages ; if 
the ! denotes a real pronunciation, it reflects the influence of nee ; the 
O. Sp. Glosses show miei for mihi and therefore the c may be meaning- 
less. — The patronymic -ox, -is, of unknown origin (Basque i. Latin geni- 
tive -Otis i), appears in Bellu 2 1 3 and Gutidesalblz 8 6, — In ftdtonoUnl* 



;,. Google 



NOTES Tf 

1 14 we may have a formation on LaC. total ' valance of a couch ' ; but P 
— conllatione 2^6 represents the learned colaciSn. — li nodta 2i2for 
vaiitant 'people call' ? — An interesting word is gMwIlamw 1 6, iz, 
which harks back lo Germanic gasalho, mod. Ger. Gesdli, 'room- 
male' etc. Diez (aym. Worlerbuch dcr reman. Sfrachen, p. 158) says 
iitax gaialianes — citing our passage — must have been formed accord- 
ing to the Gothic plural gasaljans. The word remains in mod. Sp. 
agasajar, agasajo, etc. 

II. OLD SPANISH GLOSSES 

According to Friebsch (cf. p. 5) there are about 400 words of the 
Spanish vernacular contained in the MS. with which he deals. This 
was known, in the i8ch century, to the Benedictine monk Francisco de 
Berganza, who utilized it in his Aniigiicdadis dc Esfiana, Madrid, 1719- 
1721. (Cf. Menindez Pidal in Rnista Crtlica de Histeria, etc., Madrid, 
1895, and see also Romania XXVI. 148.) 

The glossator strove sometimes to give a Latin aspect to the endings 
of his words : cf. his retention of intervocalic t in the participial ending 
■atu, fXc,;fueTet ioi/urrr,&, $7, etc.; /uinnt lot fuirtn,<iz% ficieret = 
fiiiire, mod. Aicitit, zZ; etc, : but he revealed his real pronunciation 
when he wrote _/H^?vr 167 ; son < Lat. jiJ«/, 233 ; sierbtit 46 ; tnalan 8s ; 
etc. Of course he latinizes, keeping the etymological vowels and 
consonants, in many other cases ; as when he writes infinitives with 
a final e. 

The diphthongization of accented Lat. ('and S is seen in liibtn <tlvent- 
(mod. Sp. Iltven), 56 ; mientre 91, i [6; sierben <,*slrDtnt, 46 ; itria 61 ; 
mutrit 53 ; muiran i8j ; lumgc 76 ; cucrpos Z74 ; etc. The loss of the 
labial element in Lat. qu^ij) is clear in the use of k in kemalu 9; ^^r 31, 
42. 233 i etc. ; cf., however, que 182, and guhierrt 96, beside iisierei 244. 
For the voiceless velar stop, Lat. c{a,o,u), we find i in kadatu 167, be- 
side cadutu S6 (not included here). In aplekan 112, aplekat 208, the k 
renders imperfectly the voiced velar stop ^; while g itself, if not etymo- 
logical, seems to appear in the Glosses with the value of y, cf. siegai 
11, S7, Jii, 240, etc. But the interpretation of the^- in siegat is doubt- 
ful. Cf. also 74 negani = necant. 

The equivalence of 6 and ;> (i^) as a bilabial spirant may be inferred 
fiom cases like laialu ti ; ^711^/91 ; sierien 46; lieien beside leuatos 56; 

The prosthetic e is not indicated, stando 76. 



;,. Google 



78 OLD SPANISH READINGS 

The vocalization of / shows itself in svlait < saltan, Zl6; jo/a 222. 
This passed, of course, through the stage au, whose change to b, where 
the au was originally Lat.. is seen also in casa 31. 

In -cf-, vocalization of the first element has occurred : adduito! <adduc- 
tes, 56; aflitos 25. In the latter case the resulting j' has been absorbed by 
the preceding i, Lat. I. 54 etc. matare seems to show assimilation of e. 

The assibilation of c(e,i\. li, <^, is visible in maiihina < moTttcTitus 
-urn (mod. Sp. maiiecine), 260; anzts <.*anlUi, 161 ; brazaril (based on 
lr^,mi,m) Hi. 

The assimilation otf to 1 is seen in aeiton (mod. azor; cf. Vocab. s,v. 
Ofor) <accrflarem, 272. 

For other changes phonological, morphological, and lexical cf. 
Triebsch I.e., and see also the noles below and the Vocabulary. The 
sense-difliculties in the Glosses are sometimes baffling because we 
have not the whole Latin text before us. 

3 1-2(5,8) aflaret = O.Sp. /a/Zar^ (fut. sbj. 3d sg.),— aflatu = O. Sp. 
failado \ cf. Vocab. %.-v. falla)'. The writing of a for final unaccented H 
in afiaiu and other participles here — cf. 9 kematu, 11 iabatu, 122 con- 
itriiiilu, 35 inienliUi, 167 kadutu, 211 osaiu — Is a Latinism; the o is 
properly written in 57 fscato : cf. 260 the adj. moriizina, and 44 the 
rtoMn prriculo. For intervocalic Lat. -(■ the Glosses show regularly only 
t, although the voicing to -d- must have already occurred in Castilian. — 
The change of unaccented Lat, f to r is shown in fueret <.fuet^, cf. 57 
etc., <jifuennl, 96 quisierel, 244 khiirtt, idy/uti-e, 61 ueutlura <.*blhltura, 
etc., just as that of the accented vowel appears in 8t, 185 tstm < Islos, 
112 apltkan < applicant, 208 apUkai <. appliat, 166 iiece <victm, etc. 
Early in Sp. the accent passed from u to the more sonorous e following. 

The initial/of O. Sp,/a//ar, as in all other/ words treated popularly 
(unless i>etore original h or r, as m fuircnt, frtnti, etc.). became an 
aspirate h and then disappeared from pronunciation later on. 

3 3-^(9, II) kematu: cf. Vocab. s. v. c«?war.— Here we have two ex- 
amples of a Romance periphrastic construction taking the place of the 
Lat, passive voice. Neither of the glossed words passed into Romance. 
— In siegat (cf. also S7, 311, 240) we have a peculiar form. Lat. j^Ai/> 
V. L. 'sfyat >j^a, with a closing of the f due 10 the following palatal, > 
Castilian sea, with the usual Castilian absorption of y after i. The form 
tiega is well attested in the Glosses, for PrJebsch finds it there six times, 
along with sitgant three times, siegan three times, and siegam twice (this 
last exhibiting a Portuguese- Gal ician feature in its -m). He is loath 
to regard the g ai these forms as a device to prevent the hiatus (i.eT 



;,. Google 



NOTES 79 

apparently, as representing^, for in a few instances theGli>»»es seem to 
have a^meaning^), and finds the diphthong surprising in view of the 
usual development and the Aragonese Jia, nan. Finally, he states his 
suspicion that the form is derived from a V. L. 'sMat and owes its g to 
the analogy oldiga and faga. ile cites the Catalan s'gui (cj/i|fiii), Valen- 
cian siga. Taking all in all, the form appears to indicate, Unless it goes 
back to *sfdal, a non-Castilian origin for our glosses. In sense siegal Is 
a pres. sbj. fonn of the substantive verb and copula "Co be"; cf Vocab. 
s.v. iter and sir. This weakening of the original sense of sedin is seeo 
also in III and 240, and in 65 esst: adcre. 

3 5-9 (16, z6, 29, 119, z36) Everywhere in Romance terrilory, LaL 
tgnordri seems to have been a learned word -. for the people at large its 
place was supplied by V. L. non *safht'. cf. Vocab. s.v. saber. The/ 
of iapfi, sapiendo, sapienfe is probably a Latinism for the already devel- 
oped b. Sapiento is a mistake for sabiendo, whether Ihe glossator (or 
scribe) was thinking of sapiini, sapientim, or inadvertently wrote i I = d 
simply because he still represented the intervocalic d of the vernacular 
by I, cf. S qfialu, 9 ktmala, etc. — The qui of Gloss 16 is the O, Sp. ;ui; 
cf. ante 2 26 note, and Vocab. s.v. qui. This qui, used only of persons, 
still lives on in quiidls), O. Sp. qui(a{6), probably from Lat. qui le *sapet, 
in which the ti is an ethical dative, "who knows for thee," i.e. "who 
can tell thee," whence quil saie, i.e. guitsab, quifafi), since O. Sp. wrote 
( for the Is sound. 

3 10-12 (20. 91, 116) Cf. Vocab. s.v. mitntre. The glossing words show 
the tendency Co express adverbial ideas by phrases rather than by single 
words. The eo of 116 is probably a scribal error. 

S 13 (25) Neither of the glossing words, although both remain alive, 
is entirely popular in its development, as the 1 of debiles and ihe^ of 
afiiios show. Cf Priebsch : " afiito from affiietam, like Sp. hitQ, O. Sp., 
Ptg,, and Aragonese fiUi, from fktum." The Glosses also have 293 
anttditBs < LaL anti diclos. In mod. Sp. the c has been restored in 
afiieto, which IS therefore more learned still : it is less used than the 
regular participial form afligido. — As often in Che Glosses, the glossing 
words ignore the case relation of Che words glossed. — The b of Inbalidis 
= invalidis shows that the scribe is so accustomed to the identity of b 
and V that be confuses them in the Latin word. Of course, in mod. Sp. 
even etymological v becomes the real labial stop h after a nasal (cf. 
embtilir < V. L. inveilire). 

3 M (27) Like all other Latin passive verbs, Jieri disappeared in 
Romance, except for traces in Italian, Roumanian, etc. 



;,. Google 



8o OLD SPANISH READINGS- 

3 16 (zSj Apropos of mentiin, cf. Priebsch : " The MS. clearly shows 
« as opposed to the mod. Sp. and Ptg. fera. mtntira." Meyer-Liibke 
{Crammatii der rvman. Sprackm I. 480) Considers mentira as B Case of 
forward (i.e. from the accented syll. toward the beginning of the word) 
diasimilalion of /-/ > t-r, i.e. the participial {ns, causa, etc.) menlita > 
mmtida^ mtntira. Diez \^Etym. Worteriuch dtrroman. Sprachen. p. 211) 
regards Che Sp. word as an incomprehensibEe deformation of menlida, 
which appears properly in Catalan and Sardinian. Perhaps Che r is 
rather due to analogy; cf. Che r of the correlative verdadtro -a, veto -a, 
de vtro, vfnu. One may think also of a possible influence of ihe abstract 
ending -a/a.— Inflderet for the usual O. Sp.^rfsjmt < LaL fuL perf. indie. 
and perf. sbj. fecirit with the ending of the Lat. ,4th conj. (audfolril 
etc.), we see the retention of etymological intervocalic c{e,i], as also in 
166 ufce and 224 facts ; cf., however 260 moTtixino showing the voiced 
denCal sibilant clearly. 

S 16(31} periuratuaset=/^H™/ai«j-f/(?)orj(V(?}. — The gloss shows 
in se peilulet = mod. se ptrjuri the Romance reflexive substitute for the 
Lac. passive. — ke = qut\ cf.Vocab. s.v.ja;. The form appears here both 
as pron. and conjunction: cf.42 (but 182 yife), 233, 237, 79, 146,234, 240. 

— Instead of ao< Lat. sHam, O. Sp, seems rather to have preferred lu < 
Lat. sua before a fem. sg. noun : cf. Vocab. s.v. m and su. The Glosses 
also show 125 iiij < tHJs. 187 so caput, and 250 (not given here) m mein- 
bra. This last case is peculiar, since the poss. adj. stands before a gloss- 
ing word derived from a Lat ntr. pi. noun. Referring back to a plural 
antecedent, that is = 'their,' the Glosses show 224 lurts. This is a pi. 
based on the La(. gen. pi. of the prpn. Hie. \ir\lor\um\. Cf Priebsch : 
"Lur. lures, as opposed to general Sp. so {su) sus {sus) in Gl. 250 and 125, 
is confined to che easC of the peninsula, Aragon and Catalonia, and is 
of Provenfal stock." This last form is apparently, then, another non- 
Castilian trait in our Glosses. — For aobit, the regular Sp. derivative 
from Lat super, cf. Vocab. s.v. 

3 17(42) The Latin construction wilh Che future passive participle 
(gerundive) disappeared in Romance : instead of it we have here an 
infinitive phrase plus a que clause, — poi : cf. Vocab. s.v, — fsre is the 
O. Sp. fer; cf. Vocab.— Instead of LaC. faciat (which gave Ptg. /afo), 
it was a V. L 'focal that gave the true O. Sp. fonn faga, mod. Jiaga. 

— Priebsch rightly indicates that instead of omiderD we eipect emkie 
here as an equivalent to the Lat. homicidium : omiciero is rather the 
agent noun 'homicide' = 'slayer.' As a term of the [aw, the Lat 
homicidaim and its derivatives passed to the people and produced a 



;,. Google 



NOTES 8 I 

variety of forms more Or less popular. For the simplex we have emtio 
beside li\Bmicio efc. ; for the agent noun in -^o < Lat. -arius we find 
hemicirro, omiciero, etc. ; for the diminutive (Lat. •Ulus), emicillo. ame- 
eills, etc. Cf, Priebsch ; " Omicillo (which is the form occurring most 
frequently) denotes in Che legal monuments not only the death-stroke 
and every crime of violence but also the fine imposed therefor, e.g. 
pechard smtcillo in the J-'utra Juzgo and the J-'utro Viijn di Costilla" 
[i.e., in two of the oldest legal documents in Spanish]. Another early 
sense was that of ' hate,' ' deadly hate,' which still persists in the Dan 
Quijote, Part I, Ch. XX, where Sancho uses it. Clemencin, in his ed. 
of the Don QuijoU, points out that Juan Vald^s, in his Didlogo di la 
Lingua (first half of the l6ch century), marlcs it as a word passing Into 
disuse in the sense of enemislad. Of course, locally it could maintain 
itself longer. A form with :, i.e. omizillo (cf. omezo), would seem more 
popular still. 

3 18 (46) The Lat. praebere. as a verb = ' to offer,' ' serve,' dis- 
appeared in Romance. As a learned word, Sp. ministrar-z Lat. mlnb- 
trdre remains. — Although glossing the same word, minJstreDt (sbj.) and 
■ieiben = mod. sUruen < V. L. 'sh-veni for Lac serviuni do not agree 
in mood here. 

S 19-4 1 (49, 54, 74, 82, 85) Among the words glossed here, negar« for 
I^t mean is interesting as showing that the scribe really pronounced 
as ^ in Sp. an originally intervocalic iJt. i\fi,o,u). He inadvertently 
wrote the ^ here, while, with a zealous endeavor to Latinize, he still wrote 
the c \k') in 1 12 apUkan, 208 aplcial, 244 coniico, etc. Lat. ntcart still 
lives in Sp. antgar ' to drown,' which shows a specification of the method 
of " killing." Lat. tnecart, which, according to Diez, Etym. Wtb., p. Z2i, 
had already the sense of ' to drown ' in Gregory of Tours, may be back 
of anegar. An intluence of the pretix ad- must be supposed however: 
one might argue for V. L. 'adnecare. Inteiflceie disappeared in Romance. 
Ei{s)tiiigDere did not survive in Spanish, although it is present in Italian, 
French, Portuguese, etc. — With regard to occidunt, Priebsch remarks 
that "Bccidire. supplanted in the Iberian peninsula by mactare, has been 
preserved there only in the old Catalan aucire." This, of course, is 
related to the Prov. aucire, which has been ascribed also to a V. L. 
*abcTdere from ab and caeden. The noun ociisiin still survives in Sp. 
as a learned formation. — According to Diei (Eiym. Wlb.) the Lat. 
ttrajee remains in the Sp. verb eslragar, 'to ravage,' 'destroy,' etc., 
and the noun estrage, • havoc,' ' ruin.' etc. Priebsch, following Parodi 
{Romania XVII. 67), prefers as etymon a V.L. •extrahicart from Lat. 



;,. Google 



82 OLD SPANISH READINGS. 

traitre; but the case against slragis is not settled. — For matBre = mod. 
Sp. malar, cf. Vocab. S.v. — nutata, scribal for matada. seems ati abstract 
= mod. malanza- Priebsch cites also older Sp. andada = andansa. 

42-4(53,92,182) Intiritus did not survive in Romance. Puntrc, 
probably as a purely learned word, occurred in older Sp., but the 
popular term was casligar from Lat. lastigare, in the ordinary sense of 
'punish,' 'disciphne.' Here the gloss shows a stronger sense. — muertoB 
< Lat. mSrtUo$, V. L. "miiios, has here the meaning ■ killed,' ' put to 
death,' which it still preserves — .only in the p.p., and even in the tran- 
sitive use — in mod. Sp., when employed with reference to persons. — As 
to fuerent = O. Sp. fueren, cf. Vocab. s.v. seer and ser. — infinem = in 

Jinem, both of which remain in en and_/fH. — usque did not remain. It is 
represented here by the O.Sp. ata que, mod. hasla que. For the second 
element of this, cf. the Vocab. s.v. Apparently O. Sp. ata comes from 
the Arabic hatia ' up to,' ' until,' and appears also in the earlier form of 

/ata {/ — aspirate h as in Arabic}. Sp. hasia (O. Sp.^i/a withy = aspi- 
rate 4) is troublesome. Diei, Eiym. Wlb., p. 458, although with mis- 
givings, explained the word as Sp. hdcia + ata. As to hdcia. cf. Diez, 
ibid. p. 130, s.y.faccia : " Spanish knows the form idcia {/dcia) used as 
a prep, instead of Lat. versus : andaba hoiia {£) la puente really means 
' he went with his face turned toward the bridge.' " Hatia -H ata is im- 
possible as the source of hasla. One might think of the O. Sy./az, mod. 
iai, < \jit, facies, facUm, -f ata. But /asa/a, if with syncope it could be- 
come */aUa, ought to result in "iosa, cf. Lat. recitare > Sp. rezar. The 
J may simply be intrusive in O. Sp.^^a, for which the ata of the Glosses 
probably stands, and may be due to some analogy. Cf the Ptg. le, ale, 
O. Ptg. atem, whose history is also somewhat obscure. 

4 5 (56) It would seem that already O. Sp. levar < Lat. levarx, like 
mod, Hevar, was used as an auxiliary with the past participle (i.e. here 
with both adduiisi and leualos treated as synonymous terms). The 
gloss does not exclude, however, the use of lieben in a literal sense. 
As to the relation of Ici/ar and the mod. llrvar, cf. Vocab. s.v. leuar. 
— In leuatoa = levados, the u, as so often in medieval documents, is 
scribal fori': the equivalence in O.Sp. of intervocalic b and v — both 
the bilabial spirant — may be seen in lieben beside leualss. Cf. gl. 295 
//ao™.— Hdduitos < Lat. adducisi represents a prior stage (o that of Sp. 
aduchos, m. pi. p.p. of O. Sp. aduzir, mod. aducir, < V. L. 'addiictre, Lat. 
addHcirt. The i element infected the / of adduitos in Castilian, palatal- 
izing it to / > ch, and was itself absorbed. In dialects, the ^ remained. 
Gl. 128 bas/fwrta <.fructum, which appears elsewhere in O.Sp., e.g. 



;,. Google 



NOTES 83 

in Berceo, asfrucho, while moA. frutg is a Latinism. In mod. Sp. the 
p.p. of aducir is of the regular type, aducido, and the word is used 
rather in the figurative sense of 'to adduce,' 'quote,' 'cite,' than in 
that of 'to bring.' Early in O.Sp. dd>d. 

4 6 (57) The Lat. verb vUxdn lives on in the mod Sp. vejar, but the 
latter has not the strong sense which the glossed word, vexaius a 
dimonie, ' injured (suffocated) by the devil,' seems to have in the text ; 
hence the gloss focato = mod. ahogado, O. Sp. a/ogado. Priebsch, how- 
ever, thinks that the meaning here is that of oprimir, atongojar. Afogar, 
akogar, like the Lat. suffoiarc. points to \j!it../aux,/aucem, hence a V. L.i 
"affocare with the / of the main part of the word treated as initial. 
" To kill by stopping the throat " was the original sense : by extension 
the verb has come to signify ' suffocating ' in other ways, as by 
' drowning.' 

4 7 (6[) The glossed word, poculum, has here the meaning 'potion,' 
' poison,' as the gloss ' herb-drink ' shows. — Instead of ueuetiua, we find 
bebetura in glosses 51 and 280 not included here : the forms show again 
the equivalence of b and 71, The V. L. basis is *itH/ura from Lat. p.p. 
ilHiut, Cf. Priebsch ; " bebilura [we might write it bibtdura or b(vidura\ 
and also brbienda [which likewise appears in early Sp.] stand for the 
usual mod. bibida ; . . . pSculo = bebida is limited to poetical diction." — 
ierba < Lat. hfrba ; cf. mod. hida beside ^^f#fl, \\\iiyidra beside hiedra. 

1 9-10 (233, 237) The glosses show the substitution in Spanish of 
relative clauses for the convenient and pithy Lat. infinitive of the 
accusative and infinitive construction. — Of course esse gave way in 
Sp. to std/n in so far as the infin. and certain other parts of the verb 
are concerned: cf. Vocab. s.v. sir, seer. — deesse, having disappeared, 
needed the explanation, "which is missing." — let < Lat. isi is not 
Castilian, for in that dialect the form received atonic treatment; 
hence es. Cf. Priebsch; "The diphlhongization of Lat. esl, already 
appearing in almost regular fashion in the oldest Asturian texts, is 
still a specific characteristic of that dialect: West-Asturian yii yia 
(the fiifTO /Bsfo has 1370, once each); Bable-Asturian^.; jifi; snAyes 
in the dialect of Miranda, which has Asturian elements." He refers to 
Munthe's Antickningar am folkmhlet i en trait af Vestra Asturiett, 
Upsala, 1S87. p. 51 ; Morel- Fatio's remarks in the Rimania IV. 30, 35 ; 
and E. Gessner's study of Old Leonese (1S67), p. 27. E. Staaff, in his 
£tude sur Pancien dialecte lionah d'apris dcs ckartes du XIII' siiclc, 
Uppsala and Leipzig, 1907, registers (p. zoo) the forms yes and yt, and 
he thinks that "there is no reason to doubt that we are face to face 



;,. Google 



84 OLD SPANISH READINGS 

with a case of real diphthongization. These forms could very well 
bear the accent, and there was doubtless a diphthongized form for Che 
accented position and a form without the diphthong for the atonic 
position. Soon the two forms began to be employed the one for the 
Other, and sometimes yi is the only form used. ... If Che verb is 
placed after the predicate, it takes on a certain accent, and then we 
have, doubtless, one of the cases in which the diphthongized form 
arose." On p. 310 he says: " Yis often becomes y; [and we may re- 
gard the t of our iet=yet as merely etymological] as a result of a 
.tendency to briDg this form into accord with the id person _f«," i.e., 
the J was lost by dissimilation and in accord with the principle chat 3d 
pers. sg. forms of the pres. indie, do not regularly end in i. Cf. Baist 
in Groeber's Grundriss dir raman. Philcl., zd ed., I, p. 914: "in the 
West and in Asturian ye, . . . in the Northeast, down to the Glossis of 
Silos, y/l." — 'kB — mod. jue: ct. Voeab. s.v. ^u/. — iob and menos are 
perfectly regular developments of sHril and BitnSi. 

4 11 {76) The Lat. absens. absenlem, remains in Che non-popular mod. 
Sp. ausenti. — In Inenge = the obsolete luthe < LaL adv. ISngi 'afar,' 
'away,' we have doubtless the palatalized m, not yet suflicientiy indi- 
cated any more than in 45 punga — obs. puiia ' battle,' 224 lingen = 
iihin 'dye,' 'color,' etc. It is better indicated in 77 inpriinnartt, 179 
pninnaret (cf. mod. pnnado, einprtHar), from V. L. 'prcugnare, 'im- 
pratgnare. Cf. Vocab. s.v. lumne. Priebsch records a variety of early 
forms of this word, finding luche {/utnne) among the most ustial. It is 
notable that the palatalized sound did not prevent the diphthongization 
of the preceding i: in like fashion somaium may have given sueSo ; of 
course one thinks of a possible influence of lumgo. Cf. Baist in Crutui- 
riss I. 889. — In atando = eUando the prosthetic i is not yet indicated, 
although undoubtedly a vowel sound was already developed before 
initia] j -)- consonant. In the earliest 0. 5 p., however, as still in Italian, 
the prosthetic vowel may not have arisen in cases of close syntactical 
relation, if the preceding word ended in a vowel. We seem to have 
here a case of the use of estar to denote position : but O. Sp. did not 
differentiate consistently between istar and seer, ser, in this regard ; 
cf. Ford, "Stdere, 'Essere and Sare in the Foema del Cid," in Madent 
Language Notes XIV, No. z. 

4 12 (79) Cf. Vocab. s.v. por and que. — quod with the sense of 
' because ' did not survive [n Spanish. 

4 13-U (81, 185) Except in certain combinations, as in pen <per 
hoc, hogaho ' this year ' < hoc anno, agora ' now ' < hoi kora, the pure 



;,. Google 



NOTES 8S 

demonstrative adjective hii, hate, hoc, did not survive in Spanish. In 
ordinary usage its place was taken by one of the other Lat. demonstra- 
tives, as here by iite, {slot -> estos. 

4 I'' {93I ii>ici = injici, pres. infin. passive of injictre, which did not 
survive. — The frequentative jactare took the place of joilrc and its de- 
rivatives, as here. So gl. 50 rtlUth : iiclatii. Priebsch finds itiiar, iilar, 
gtCar, in such early Sp. documents as the Fuerv de AviUs (iJth cent.) 
and the Fuero/uzgo (13th cent.), and calls attention 10 the mountaineer 
ionajilar, the Atagonese gtlur gilar, the Portuguese gtilar. Korting, 
s.v.ift(tari, lists also the dialectal Sp.ji/ar. Cf. Vocab. s.v. cihar. Diei 
\Etym. mb., p. 161) felt that joilarc explained sufficiently the Sp. 
echar. but, in view of the It. geltare, he set up the Lat. ejectare as the 
etymon. Comu {Romania VII. 354) returns with good reason to 
jadaTt for the Sp. word. The j was lost before the unaccented 
syllable, as in the infin. and the p.p. (cf. ieclalis] : jaclan Jacialum > 
'Jailor *iaital0 > *jtilar *jiitade > 'jichar *jeckado, and, with the usual 
loss of initial y' before unaccented /, > echar echado. Under the influence 
of Che forms not accented on the flrsc syll., those accenting the first 
syll. dropped they, — The poi here is apparently not part of the gloss 
equivalent. 

4 16 (96) Although glossed here, the Lat ntgdre seems to have 
developed in Sp, as a popular word, — For O. Sp. non cf. Vocab. — In 
qulaietet = quisiere < Lat, guatilvirll we see the loss of v after i, which 
frequently happened also in classic Latin, and already the closing effect 
of the i of the accented syll. upon a preceding unaccented i (Lat. ae, 
V.L. e). The/ was caused by the usual V.L, shift of accent in ie to 
the more sonorous second element; cf. mulienm >V. L. *muli(rem. 

4 17 (100) Of course augitrtSm became masculine in Romance. In 
V.L. the first u of the combination au-^ disappeared, hence V.L, 
'agHrfSm, mod. Sp. agUero. In the Sp. development, apparently the i 
closed the V.L. o (Lat. lif) to a and then, by epenthesis, joined it as e, 
which, as the more sonorous vowel, soon assumed the accent. This is, 
however, a doubtful phonetic process. — The practice of augury con- 
tinued throughout the Middle Ages in Spain, in spite of the condem- 
nation of it by the Church : the Penitential in question here arraigns tt. 

4 IS (III) According to the scribe's usual process of writing the Lat. 
voiceless for the Romance voiced consonants, alquantri = alguandre. 
Cf. Priebsch : " In the welcome alquantri we perceive clearly the rare 
alguandrt, 'jamds' which is found twice in the Cid and once, reenforced 
by Hunquas, in the Reyes Mages [cf. T 34 and Vocab. s.v. alguandre]. 



;,. Google 



86 OLD SPANISH READINGS 

According to Comu, Romania X, 75, this is LaL aliquande. The diffi- 
culty which the t presents is resolved if we suppose a 
with aliquantum. [Or, rather, the / may be scribal and e 
original d, written jusi as the scribe still wrote t for I^t. / which had 
become i/.j The word probably did not live after the lath century; it 
is lacking in documents of the archives," The -re Friebsch does not 
seek to explain ; cf. Vocab. 

4 19-20 (iiz, 208) Both the Romance verb forms ace inexact as to 
mood, since the glossed words require the subjunctive ; the sense is 
that of " coming forward," or in general that of mod. Sp. lltgar. In 
O. Sp. allegar may have had occasionally the intransitive sense of 
'arrive,' -come forward'; cf. Poema di Fimda Gomdlei, ed. Harden, 
lot </. In mod. Sp. allegar is used only in (he transitive sense, ' to 
bring together,' yet Diez [Eiym. Wii., p. 463) is of the opinion that 
the intransitive sense began with the derivative allegar, Lat. appUcare 
{' to adapt to,' ' tend toward '), and passed thence to the simplex Itegar. 
The present glosses seem to bear him out. As their k probably repre- 
sents the already developed g, they are forms of a verb aplegar < 
appltcdn, found in variants in Berceo, Santa Demingo, 518 and 667, in 
the reflexive and passive use, and in the reflexive use in the Libro dt 
Alexandre (ed, Morel-Falio, stz. 137I, all with the sense of 'to reach,' 
'arrive.' The transition to the intransitive sense is parallel to that of 
patear, transitive, which, through paseane, has become pasear, intransi- 
tive. The simple verb llcgar corresponds to Lat. pllcare. and, independ- 
ently of the influence of Lat. appUcare, it should be remarked that the 
change of sense from ' bend,' ' wend,' to ' go ' is illustrated also in the 
history of the English verb " wend," " went," " he turned his way," " he 
wended his way," therefore '■ he went." Among other examples of an 
early date, Priebsch cites one from the Fuero dt Caslrajtri^ : " il plegamot 
nns tales, et fuimus ad illas." The same development may still hold true 
of O. Sp, trofir as from V, L, *lorcere, *tottire, Lat. tenjulre, in spite of 
Baist'a assertion in the Krilucher Jahresbirickt a. d. Fartschrilti dtr 
reman. Philel. VIII. i. 214. The history of llegar, allegar, ought to be 
considered by him, as well as the history of the English wend, inent. 
The writing at pi in aplekan, apiekat, plegar, etc. may be only conven- 
tional and etymological: the sound may have been already the palatalized 
sound of /. 

4 21(132) In the Lat, conpleia observe np for mp. The gloss 
seems to mean 'shall embrace constrained,' i.e. tightly. — constTliiitD 
= constrihida < V, L. 'canitrtngitum, p.p. of Lat. canitrtnglre, instead 



;,Goot^lc 



NOTES 87 

of lj(. eonstrietum. The mod. word is constriHir conslrrnido, but older 
Sp. shows also ca[ii)stringir, (i>[H)slrittir, co{n)striHir, etc. — In the fut. 
sbj. braiaret = mod. airaian we note the absence of the prefix — per. 
haps as a result of 3 scribal error — and the early use of ! for the sibi- 
lant developed out of Lat. <■/. In the laier period, when conditions 
became fixed, i was reserved, in the intervocalic position, for the 
voiced dental sibilant, and ( denoted the corresponding voiceless 
sound of the present word, abra(ar< ad + irac[A)ium, * ahl}rac[i){an, 

4 32 (124) /(niuT- has left no traces in Romance. — The gloss campia 
has also passed from mod. Sp, Priebsch calls attention to the entry in 
the Cassel Glosses, so interesting for Old French, lamfia: Aamma, in 
which the sense of 'ham' or 'upper leg' is clear. He says further: 
"This interesting gloss agrees with the camba of the Alixandtr [i.e. 
the Libn de Alixandrc] and the eama of the Cid. The later Spanish 
and Catalan ^wio, Portuguese gambia, with a voiced initial consonant 
. . . are certainly not native, but probably came from Italy. In the first 
edition of the Dictionary of the Spanish Academy, it is said oi gamba: 
' Es vaz italiana y di poco uso'" The word is general Romance: et. 
Italian ^mba, French jambe, and English gammon, jamb, etc. Did 
supposed it to be of Celtic origin, and related to the stem cam {amb-, 
camm-] 'crooked,' 'bent,' found also, as general Indo-European, in 
Greek nafLtii. So he says (Elym. mb. p. 155) : " The root is found in 
the Latin domain in cam-urui, cam-ems, ' crooked,' cam-era ' vault,' cam- 
frare 'to arch over.' French cambttr, in the simplex in the Celtic cam 
' bent,' ' crooked ' (Cymric camintg, ' felly of a wheel,' like the Portu- 
guese camba)." Whatever the case may be with regard to a Celtic 
source (cf. Thumeysen, iCtltaromaniickis, s.v. gamba), the word has 
aflinities with the English ham. In mod, Sp. piima has supplanted 
campa, camba, gamba. See Korting, Lat.-Roman. Wtb., 3d ed., s.v, 
camba. The development of the idea " crooked," " crooked limb," into 
that of " upper leg," " ham," is certainly not impossible. Descriptive 
features and pleasantry have much to do with the evolution of the 
Romance terms for the parts of the human frame. See also Grober in 
Anhiv f. lat. Lixicpgrafhic II. 432 and Riinsch mJaJirbuck/. nman. u. 
engl. Spracht XIV. 174. 

4 23 (125) Of course propria stands for the dat. and abl, p\.pnpriis. 
Praprius -a -um has survived in Sp, as propia -a and is often used 
as an intensive with the possessive adjective. — For sos, cf. Vocab, s.v. 
so; it is interesting to find s&is^sos in the llth century. Cf. 187 



;,. Google 



88 OLD SPANISH READINGS 

4 24 (138) In Romance Ihere is no trace of a popular development 
of quot — Quanlus -a -um, with i(s flexional capabilities, had better 
fortune : hence mod. Sp. cuanlo -a. 

4 26(146) Of course Che deponent ular, like all other deponent 
veiba, disappeared in V. L. The p. p. usui and its derivatives have 
had a better fate; cf. Sp. use, uiar, usual < I-at. usHalh, usualna. — 
The alat here, and in the neit gloss 188 habiat: aial, represents the 
regular V.L. contraction of the pres. sbj. kabiat, especially for the 
Western part of the Romance territory and certainly for Sp, From 
V.L. *{h)ayat we obtain Sp. {k^aya. for which the gloss aiat stands. 
The reduction of Che I..at. word is due to proclitic and enclitic use in 
verbal combinations, e.g. in perfect tenses, in which the accent in 
V.L. was thrown on the accompanying and more important p.p. As 
a result the auxiliary verb was slurred and soon was shortened in 
pronunciation. In direct phonological development -iy- did not be- 
come y in Spanish. — The word lege in Gloss 146 — whose correspond- 
ance with uti is not perfectly clear — is the Sp. ley, 'law': lex legem > 
lege'>Ue (since inCervocalic^was losC before e, i, and in fact had already 
become _f in V.L.) and > ley (since Che last r, being in hiatus, is really 
Sty] i cf. Vocab. s.v. ley. 

4 27-31 (153, 233. 274, 35, 88) All these glosses illustrate the early 
Spanish use of the definite article. In 153. 223, 274, we have the full 
forms of the article, corresponding directly to the Lat demonstrative 
adj. rile etc., with its first syllable retained. Priebsch deems these 
forms, in so far as ilo, ela, ilas are concerned, common to the earliest 
Old Spanish, and he states : " They have maintained themselves longest 
(as laCe as the 13th cent.) in Leonese texts, as numerous examples from 
the Alexandn, from the decrees of the Councils at Leon, and from the 
archives of ihis province as published by Mufioz, Guerta y Orbe, and 
Escalona prove." He calls attention to Gessner, Dm Altlionesischt, 
Berlin, 1867, and Morel Fatio in Rotnania IV. 53. We have now the 
well founded judgment of E. Staaff in his Studi sur fancien dialecte 
Uonais d'aprh des diaries du XIIl' sUde, Uppsala and Leipzig, 1907, 
pp. 262 ft. He finds the forms ila (ella), elas (ellai), elos (ellos) instead 
of la, las, las, i.e. Che Latin forms preserved without apocopation 
of the final syllable as regards the sing, ela, and, what is more inter- 
esting, without loss of the initial syllable for all of them. The forms 
with a single / prevail, and he says, " The almost constant reduction 
of // to / is due doubtless to the influence of the masculine form " ; i.e., 
Lat. tlle>*tlle>elle>ell, with loss of palauli»ttion before a word 



;,. Google 



NOTES 89 

beginning nith a consonant, el. But it should be observed that aqutUa, 
aqutlla!, aquillos, have maintained themselves in spite of aquil. MenJn- 
dez Pidal, E! Dialecta Ltonis (Madrid, 1906}, p. 50, also registers tla, 
lias, ties for Old Leonese, but does not find the fonns in the modem 
dialect. While there is a tendency in modem Asturian and in part of 
the Leonese territory to palatalized initial /.the shortened forms of the 
article, la, las, etc., do not show the palatalization (cf. ibid. pp. 31 and 
50, and Staaff p. 265). In the original demonstrative use our Glosses 
show 62 and i63 ilos and 178 ela[s). In gloss SS le appears to be the 
masc. sg. of the article, and it maybe the same form — if not the neuter 
— in 35. LJke the other short forms, la. Us, las, which at an early 
date became regular in Castilian, I0 arose in the combination with a 
preceding preposition, e.g. de rllil(m) > de etie > dtl{l)a, and this, by 
redivision, > de lo. So also di (llaim) > dil{l)a >de {l)la, cf. de la of 
Gloss 61. In Gloss 214 we see alai = d las. While Castilian preferred 
the masc, form il, Leonese used Ic, but generally only in combination 
with a preceding preposition, as in our Glosses; cf. Staaff, I.e., p. 265, 
note 2. Cf. the still more westerly fonn o of Portuguese, which appears 
to have arisen in such combinations as ti -(- lo, alo >, with the usual Pig. 
loss of intervocalic /, ao, and, by redivision, a •(■ 0, Some think that ilU 
became 'He, *ila, etc. in V. L., but the history of the Sp. pron. el, ella, 
etc. must be home in mind. StaafI, I.e., p. 253, says: "An important 
trait of the Leonese dialect consists in the tendency which-this dialect 
has to assimilate the final consonant of certain words and the initial 
consonant of certain other words. This is the case above all with the 
final H of the prepositions en and con and the initial / of the article 
and the personal pronoun." He gives examples of en + l0{s) > enno{j), 
e» + lais) > en»a(s), e» + los > ««, « + la{s) > «a(j) ; co» + lo(s) > 
con»o{s),co» + la(s)>c^nna{sU^n + lo(s) >,o»o{s),co» + la{s) >co«a(s). 
The forms with hh seem to be in the majority in the 13th-century 
charters examined by him. Perhaps then oiouTena,ena,enas, in Glosses 
44, 200. 222. 105 (4 32-33 ; B 1-2} represents nn, but the matter is open 
to discussion. It is of importance in that it raises the question as to a 
Leonese or Western Spanish origin of our document Gessner, in his 
article Das Lienesische, Ein Beilrag tur Kentttmss dts Altspanischm 
(Berlin, 1867), had called attention to mno, conitB. Staaff (p. 256) says 
that these forms " can go back only to the form lo of the article, 
a form which is that of Portuguese, and which . . . has also left traces 
in Leonese, This form represents the final syllable of ilium, while 
the Sp. article goes back to the nominative elli, whose vowel has 



;,. Google 



go OLD SPANISH READINGS 

undergone the influence of ilium." Here he follows Baist, Grober's' 
Grundriss I, 2nd ed., 909. But there is no real need of asserting a V. L. 
(Hi as the basis. The occasional O. Sp. elli (masc. sg.). in view of which 
Baist supposes ilti, may have its -i explained as a pronominal i due to 
the influence of Lat qui, O. Sp. qui. Staaf! (p. 257) discusses an Old 
Leonese tnnt, me, in which, he says, " we must see a trace of Che nom- 
inative [i.e. of illt\ with a loss of the initial syllable : tn + tilt >tnU> 
enne and likewise trai eltt > tras U." It is much more likely that we 
start with en U, i.e^ the first syllable of elU was probably lost first of all 
in combinations such asde \ elle>dellt, deh, whence, by redivision, de 
(l)li. Another significant statement of Staaff is this (p. 257) ; "the as- 
similation of R and / gives either nn or n, spellings which are often 
found in the same document The forms with single n increase toward 
the west. In the central and eastern region it is probable that in was 
first combined with the article when the latter was pronounced with 
palatalized /: en -H Uo > tnno {/no), after which n was frequently re- 
duced to n under the influence of the preposition." The feminine 
article el, still used in mod. Sp, before a fern, noun beginning with ac- 
cented a or ka, was much more used in early Sp., occurring both in 
Castilian (cf. Vocab. s.v. (/) and in Leonese (cf. Staaff, p. 264) before 
fem. nouns and adjs. in general, provided they began with a vowel. It 
is to be noted that Cornu has endeavored — but hardly with success — to 
establish the fuller forms of the article, tile etc., for the Peema del Cid: 
cf. Studes mmanes didiiis h G. Paris ; Zisch.f. rem. Phitol. XXI ; etc. 

As a learned adjective /nt/a/or -urn of Gloss 153 lives on in mod. Sp. 
The noun is seen in the somewhat more popular deprcdador. O. Sp. 
had the vah prear <'Lst. praedare, which was truly popular in form. 

In 223 the unpronounced h of habitum has been omitted. — The gloss 
simiiia (Lat. ntr. pt. of slmllis treated as a V. L. fem, sg.) has given 
the Sp. semija, 'likeness,' 'resemblance,' 'mark,' 'sign.' In the latter 
senses it is used rather in the pi. than the sing., but the word is not 

In 274 it is evident that cuerpoa is realty a pi. and not the repre- 
sentative of a sg. Lat. cSrpHs. Of course it is not impossible that a 
form cuirpos could do duty as both a sg, and a pi., but the chances are 
that a sg. cuerpo already existed. Cf. Men^ndez Pidal, Manual elemental 
de gramiUca histSrica espahola (Madrid, 1905), pp. 134-135- — The mod. 
Sp. caddver is purely learned : in his writing of the Lat. word as 

a the scribe shows again his inability to distinguish between b 

n the intervocalic position. 



;,. Google 



NOTES ■ 91 

Lat. tnchtdlum remains in the learned development inctndio. — The 
gl, iDcentitu owes its erroneous first t to the constant tendency of the 
scribe to write a / where the pronunciation was that of d. The word is 
the p.p. used with substantival force; mod. Sp. cnfc«iAi/o, p.p. aientaider, 
Lat. Inclndfre, V. L. •Inelndire. 

Lat. hostilii maintains itself as Sp. kostil, but is hardly a word of 
common use. — gentile = mod. genlil ' Gentile ' < Lat. gtnlilis ; here it 
may be used with the sense of genti. — adaeisario = advtrsario, which 
remains as a learned form < advirsdHus, 

coIlituTas : this word, according to Priebsch, p. it, "is mod. Sp. 
cagidum (cf. Ilal. coglilura) 'the act of collecting something,' and goes 
with O. Sp. cotter, Ptg. colhtr, more usually colligir, mod. Sp. eager" 
The /; (palaUlized /, if it is really such) of cotter and of our toUitura 
may indicate Leonese origin : cf. the early examples oi tt < fy given 
by Staaff {ci'tter etc., already listed by Cuervo in /fee. hhf. II. 52 ff.) 
p. 127 ff. and by Men^ndez Pidal in DiaUiio Leonh p. 38 i^fitto 'son,' 
mutter 'wife,' etc.). In mod. Leonese the tt>y. which, indeed, appears 
relatively early, also. 

puIlatioDe is represented in Castilian by the learned /0/Afitfi< Lace 
\j3,\..p0lluUa -ancm. — Forpericulo, mod. Cast /<//jTO,cf.Vocab.s.v./^njTO, 

With Bota cf. !l6 saltarc : lelate. The sense is that of' jumping' and 
' hopping ' in a dance, and the verb is the Lat. laltare, ' to dance,' ' hop.' 
Cf. Priebsch, p. 30: "For older sslar ' bailar, alegrarie' the mod. lan- 
guage has again sallar. . . . The substantive sola (mod. Sp. sailacidn 
and setlto, which latter is also Portuguese, < sallus) is derived from the 
verb." If the forms solar, sola are Castilian, one wonders why the re- 
version to sallar. sallo. etc. took place. Cf. the noun sola ' grove ' < Lat. 
sallus -urn, which shows the same process of development as these old 
Sp. words (salluin>''sauls>'iaula>solo) and has maintained itself. 
It should be indicated that / before a voiceless consonant has shown 
different treatments, now vocalizing to u (or to i,y, after u), and again 
persisting: cf. Baist in Grdber's Grundriss I, Jd ed., pp. 886 and 903, 
and Menendez Pidal, GramAtiea elemental, 2d ed., p, 87. 

3 (161) prius ; auies. \ju,.prius did not remain in Sp. The gloss- 
ing word anzes is a decidedly interesting form, with which Diez was 
not familiar when he wrote {Etym. IVib, p. 21}, s.v. Ital. ami: "The 
derivation from iiiilea is contradicted by the Sp. form [i.e. anies, 
the regular Sp, form], , . . Manage [in his Dklionnaire llymologique\ 
argues for an undiscovered but easily admissible aniius, as the com- 
parative of ante, which is satisfactory for ami as well as ains [the 



;,. Google 



92 OLD SPANISH READINGS 

corresponding01dFrenchword],butlhrowSflH^«outof court. And yet 
it must be a guiding principle of etymologizing, in so far as the letter 
does not stand in decided contradiction therewith, to hold to a com- 
mon origin of words of the different sister languages which are alike 
in meaning and close in form." The ama of our Glasses belongs to 
the same category as anzi and aim, and therefore Menage's etymology 
deserves serious consideration. This it has received from Schuchardt 
in the Zlschr. /. romas. Biihl. XV. 240, where he explains ami as 
from *antit, an adverb framed on *atiUus -a -urn. In O. Sp., 'antie 
should give ame an(t (the spelling with f for the voiceless sibilant 
being the better), and this might assume an adverbial s. Cf. Vocab. s.v. 
antes. Ct. Priebsch, p. z6; "Ames, which must he referred to an 
'aniit + i (cf. Ital. ami), is, in the presence of Sp. and Ptg. ante 
antes, very strange. Perhaps from the present form [i.e. amci\, which 
unfortunately has not been found elsewhere, we may inter a derivative 
amano, now also lost, which would correspond better to 'aniianum 
than .the mod. anciano [anciSa in Ptg.)." Of course, it must be said 
that anciano corresponds perfectly to 'anlianutn, but as a learned 
development. 

6 4 (166) Aside from certain Italian dialect forms, and possibly cer- 
tain Provencal forms, Bemel seems to have left no trace, in Romance, 
although the related insimal *ins>mul has given an O.Sp. ensieme as 
well as other Romance forms. — In^the gloss uece = vete is from Lat. 
vlcem. Cf. Priebsch, p. 26: "vice is common Romance: Ptg. and Sp. 
vez (beside vegada, now obs., from 'vicala), Proven9al vels, Frenchyaij, 
See the Reichcnau Glasses 205 : semel: una vice, and a marginal gloss 
of the MS. of the British Museum Add. 30.851, fol. 120 verso; uieissim: 
aveces (as in mod. Sp.)." 

66(167) Cf.G\a&&%(i,!apsi sunt: cadulu /Here!. In both cases it is 
notable Chat ler is used as auxiliary with a verb of motion, as it often 
was used in O, Sp, — Priebsch, p. 21, registers also gloss 8g cadiint = 
mod. cayeri, and cadiot (see below gl. 234) = cayi. He judges that this 
ladudo (for which radiiiu and kaduiu stand), which has not been dis- 
covered anywhere else, must early have given way to ca\d\ide, i.e. 
caido < *caditum. He mentions as common in O.Sp. such past parti- 
ciples as lOgnotudo, de/endudo, vemudo, etc. He says: " In a very old, 
richly illuminated Lat. MS. from Silos I find the gloss casus (subsL) : 
caditas, and this latter word represents mod. caida 'fall.'" Priebsch 
also mentions the O. Sp. infin. cadir, with preserved intervocalic d: cf. 
Menindez Pidal, Gramilica elem., id ed., p. 200. 



;,. Google 



NOTES 93 

S 6 (187) The BD caput coiresponds to Che le ipsum ; the conj. ii is 
not concerned here in the gloss. The sense is then that of the mod. si 

mitmo, according, as Priebsch indicates, to the figure of the part for 
the whole, the head for the whole person. He has found in a docu- 
ment of 1233 the expression utuir in so caba = vivir par si. We may 
add here the mod. Sp, en su solo cabo — d sus solas, the French de sen 
chtf= di son propre mouvtmenl, and the Ital, di sua capo ■= di preprio 
arbUrio. Some doubt has been thrown on the derivation of cabo from 
the V.L. 'capHm. Baist, Grundnss, 2d ed., I. 895, would derive it 
directly from Lat. caput'; cf. Bernitt, Lat. caput u. *capum, etc. {Kiel, 
1905). Of course final / would drop in caput and we should be reduced 
to *eapu- just as in 'capu{m). But Sp. cabeta points to a *capiciam 
baied on •capum. 

B 7 (191) nobeicB represents the Lat. genitive navercae of novtrca: 
the interchange of intervocalic b and v occurs as in other cases; the 
final I shows the V.L. change to f. During the Middle Ages the 
scribes often used e for at in transcribing classic texts. — Cf. Priebsch, 
p. z8, with regard to inatMtra : " for matrastra (with dissimilation, i.e. 
of tbe.r). mod, Sp. madrastra beside madrasia (also Portuguese) from 
matrasta (in Isidore of Seville)." The ordinary dictionaries do not 
record a mod. madrasia for either Sp. or Ptg. As Priebsch indicates, 
Ducange (Glossatium Infimat Latinitatis) lists mairasla. The French 
marStn is the same word and keeps both r's. — Priebsch is doubtless 
right in regarding the ohs. nm/ma, given in the Sp. dictionaries, as a 
term of legal usage and not a popular word. 

5 3 (192) Perhaps the use of cusina here as a glossing word is due 
to a tendency to distinguish between the meaning of the Lat sabrina, 
which became limited in Sp. to the sense ' niece,' and the more 
general meaning of Lat consobrina, which appears to have given the 
Fr. cousiae, Ital. cugina, etc., ' cousin.' In Lat. sobrlnus -a, standing as 
it did for sarvrinus -a, was properly used of cousins by the mother's 
side, while consobrinus -a seems to have had its sense extended to that 
of ' cousin ' and ' relative ' in even a remote degree. It is not certain, 
however, that the glossator was refining in this way. For Priebsch, 
our cusina is a French loan-word [i.e. represents Fr. cousint, which 
some regard as a deformation in child's speech — where il occurred 
frequently, and often too in the proclitic use — of the Lat consoin'na]. 
As Fr. loan-words he regards also the Old Galician cffsina and a 15th- 
century Aragonese cossno, and he has found the word in Portuguese 
courtly poetry of the 15th century, which underwent French inSuence. 



;,. Google 



94 OLD SPANISH READINGS 

In both Sp, and Ptg. the usual term for 'cousin' \% prima -a, i.e. first 
in relationship after ' brother ' and ' sister.' 

6 9-11 (193, 194, 243) Lat. ntalirtera ' aunt on the mother's side ' did 
not survive in Sp. In matertere we have the genitive maitrierai. — 
abuDculi stands for Lat. genitive ttz'uncu/i. In Sp. there seems to be no 
trace of Lat. avuni^ulus ' uncte on the mother's side.' It is, of course, 
the French ondt, whence the Eng. unclr. In Romance no attempt 
was made to distinguish by different words the uncle and aunt on the 
mother's side from those on the father's side. — Like Italian, Sp. and 
Ptg. have derived their words for ' uncle,' ' aunt,' from the Greek 
Bam, Stia, which included Che'uncles and aunts on both sides of the 
house. Thence came the V. L, '/Aius, 'tAia, Italian zia, eia, and our 
Sp. terms. 

S 12 (211) In Romance the Lat. audire gave way to a frequentative, 
V. L. *ausare, whose pp. 'auialum > our form osatu = asado, just as In 
gl. 230 its pres. ^\,auset>oset = ost. — Apropos of 31 :, Priebsch says; 
"Sit aai«i for aadcat is a constant expression in the old legal monu- 
ments and documents. In a document of 964 it is said, nuUus homo 
aus{e)ui non sediat per ibi intrarc\ and in a document of 1277, no 
sia sssada." 

S 13 (214) Lat. naptiat {with influence of noviui) has been potent in 
the other Romance languages; cf. French nocn, Ital. none, etc.; but 
in Sp. it has been supplanted by the ntr. pi. -oota ' (marriage) vows,' 
•marriage,' 'wedding.' Hence O. Sp. zwoiji represented by our gloss. 
The O, Sp. tendency to use i even for etymological v in the initial 
position seems lo have fixed Che mod. spelling iodai. There is also 
exemplified here the tendency of a Lat. ntr. pi. in -o to be treated 
popularly as a fem. sg, ; hence the new pi. in -i. In nuitias the scribe 
follows the reverse process and erroneously writes the voiced i for 
voiceless /, while he maintains voiceless -/- in tape for mod. laie. In 
mod. Sp. a i before a voiceless consonant, if pronounced at all, be- 
comes / ; cf. aisttner. pronounced either apslemr or asiiner. 

S 15 (224) The gloss, ' who stain their faces,' corresponds to the 
fuller expression in the Penitential qui . . . manstruou fingunt, 'who 
make themselves up straifgely (unnaturally),' which it therefore inter- 
prets rather specifically. — On the O. Sp. rel.pron. qui, cf. Vocab.s.v. and 
the remarks to 3 5 ft. ; of course quim < qulm appears regularly as the 
rel. and interrog. pron., used of persons, in mod. Sp. — As to the non- 
Castilian larei cf. the note on 3 16. — tiogen = tiriin corresponds toV. L. 
*t{ngent for Lat. linguni. It is difficult to say whether the i is the Latin 



;,. Google 



NOTES 95 

vowel preserved or is the fully developed Sp. / of lenir, lino, tinin, etc. 
Palatalization under certain conditions explains the Sp. i. — According 
lo Priebsch faceB is not clear in the MS. It is, however, the form that 
we should espect from the pl./acfei of the XjaX. facta faciem, as it is 
probable chat the combination -cff was early reduced to -ei\ cf. Ford ia 
Studies and Nates in Philology e\c. VII (Boston, 1900), p. 48, and Homing, 
Lat.C im Rsmanischen (Halle, 1883), p. 8. The resulting form in O.Sp. 
was^wj, for which our gloss stands. 

fi Iti (::34) Emersiae seems to be the active perf. inlin. of emerglrt 
{emersisst): this part of the verb did not survive in Romance, and its 
place was taken most often by a subordinate clause, such as the ke 
eadiol = que layS here. The Lat. text glossed is si quis dicii diabolum 
. . . ex (ahos emersise, etc, — Apropos of the pret. indie. 3d sg. form cadint 
cf. Priebsch, p. 18, where he deals with the pret. tolliot ' took away' of 
gl, 38: "Ullia totli from 'lolluit through lolliul like eadiot out of 
*caduit through cadiut; later cadii layi (caio)." In a note he says: 
"aisuriiut is in a document of 959." Just what process Priebsch is 
thinking of is not clear, or what part 'lolluit and 'caduil play in the 
supposed development. In ui preterits the u generally passed beyond 
the consonant to join a preceding a; whence au-^ou>o in O.Sp., cf. 
Aaiuit > ovo, safiuit > sopo, etc. So from *caduit we might expect 
*eodo. We are really dealing here with a weak preterit developed on the 
analogy of Che preL of the LaC. 4th conjugation, which became very im- 
portant for Spanish and took over many verbs from other conjugations 
and certainly imposed itself for certain tenses. In LaC, we find already 
the development audiiiit > audlit. This form, continuing in V. L,, could 
by analogy Co the isC conjugation, amavit > amaul, become 'audlut, or 
perhaps we may say, without appealing at all to audlit, chat Lat, audivit 
(whose V should regularly be lost in Span, after () was made over 
straightway to *audiut through the analogy of amaul. The accent on 
the I could also be explained by the analogy of audisli for audtvisti, 
audtmus for audivlmus, etc., which all tended to produce a uniform 
accent on the characteristic vowel i throughout Che 1st, zd, and 3d s%. 
and Che 1st and zd pi. See, for various statements as to the lines of 
development pursued by these preterit forms, Baist in the Grundriss I, 
zd, ed., 913; Meyer-Liibke, ibid. 479; Men^ndez Pidal, Cram. Hem., zd 
ed., 216 ff. ; and in general A. Gassner, Das altipanische Verbum (Ilalle. 
1897). If now we suppose a V. L. 'cadMl, its development would be 
ead{et>, with a shift of accent to the more sonorous vowel o, ca(d)iS,cayi. 
The shift of accent may have been helped by the analogy of the accented 



;,. Google 



96 OLD SPANISH READINGS 

■i from -aul in the ist conjugation, and also by the fact that in the 3d 
pl. ending -iverunl > -iiruni > Sp. -fhoit, the accent was regularly on 
the second element of a diphthong. It is not without interest that the 
Glosses contain, as ist conjugation fonns, So duplicaat, mod. Sp. du- 
piici < Lat. duplieavit, and 266 bitait [mod. vtdS\ < LaL vttavit. Here 
we seem to have indicated two diiTerent developments of -avit. Baist, 
Grundriu I. 913, says: " In the Glosses of Silos, belait vetavit beside 
duplieaot, iollial, corresponds to mod. North Aragonese ^oslJ [i.e. -dit> 
•f\ etc., as also to tlie Provenjal." Accordingly, just as we find western 
(Leonese) traits in our Glosses, we seem to find eastern ones also. 
Baist, ibid. p. 895, linds the final t of tolliot etc. surprising, because he 
does not think that they were forms influenced easily by Latin consid- 
erations. But it must be obvious to aH "who go through the Glosses 
that the glossator or scribe usually added a -t to all 3d person forms 
and Latinized as much aa possible. 

9 IT (240) The Latin text runs here mulier quamuis docla it sanela, 
"a woman however much (= although) learned and holy." The gloss 
then means " although she be." — The word mBCare is both interesting 
and fraught with difficulty as to its source and development. It is cer- 
tainly the same as the O. Sp. maguer (cf. Vocab. s.v. mager), which has 
often been written erroneously as magiier (cf. Cuervo in Romaitia 
XXXni, 255). It seems also to be the Italian magari, magam, which 
Pelrocchi (Disinnaria univtrsalt dtlla lingua ilal.) tenns an " exclama- 
tion which expresses an aflinnatioQ of probability or wish, desire " ; i.e., 
the general sense is ' Yes, indeed 1' ' I hope so I ' He finds it combined 
with Die in Magari Dia, Magaraddio, in uses quite like those of the 
S^a.-a. I ejald I and, what is more in point still, he finds it in the sense of 
quand' amhe 'although,' as in Dmt andardili: magari ci andasii tulla 
il palrimonia, i.e. ' even though all his patrimony were concerned.' Diei 
{Stym. Wlb., p. 381 } says, treating of the Italian forms ; " Afaiari, magari, 
magara {popular), an interjection, 'ulinam'; from the Greek (uidptot 
'blessed,' ■ happy ' (mod. Gk. imt&pi.], vocative imtipu. In the old poem 
of Ciullo [i.e. C. d'AUamo or Citio dal Camo] it has the sense of a con- 
cessive particle; macara sc dolisscti 'even though thou didst grieve.'" 
He treats also of its appearance in Wallachian (Roumanian), Rhxto- 
Romance, and mod. Provencal, and continues; "Whether the O. Sp. 
concessive particle maguaf, maguer, magutra {magerdipii ' even though 
on foot,' Poima dil Cid) is from the same source, or, as Sinche* [Pjema 
del Cid, note to v. 755, in his CoUcciSn de Poesias CailtHanas, etc.] will 
have it, is a deformation of the French malgri, maugri, may be regarded 



;,. Google 



NOTES 97 

as still a subject of consideration; a Ftg. maguir of the 12th cent, is 
given by Santa Rosa [in his Elucidario]." Baist (in Vollmdller's Krili- 
schrr Jahnsbcricht, VTII. i. 213) has veiy well called attention to a case 
in Juan Ruiz's Libra di Bum Amor, sti. 1034 (ed. J. Ducamin), of the 
eiclamative use of maguera in Sp. Priebsch, pp, 33-34, has givcD 
examples of the forms of the concessive panicle in the oldest Sp. 
texts, and thinks that its diffusion in Old Ptg. was not great " It is 
strange," he says, " that neither the Sp. nor the Ptg, archives show 
a trace of the forms cited." In Babie-Asturian he finds magar and de 
magar in the temporal sense of deide qut, dude euanda. He confesses 
himself unable to decide whether the Hispanic forms have any relation 
to the Italian interjections, and he rejects the possibility of a relation 
with the Fr. maugri. 

As we have seen, Petrocchi notes a concessive as well as an cx- 
clamative use of the Italian word, and, on the whole, the Hispanic and 
the Ital. words would appear to hark back to the same source. Menrfn- 
dez Fidal, Gramitica elem., p. 242, has accepted fundpii for maguir. As 
to the appearance of the word with and without a final a, cf. such pairs 
in Sp. as Siguier and siquiera, etc. Perhaps, when all is said and done, 
one may be pardoned for stiU wondering whether the Gk. etymon 
proposed is the correct one. The difficulties of semasiology are, per- 
haps, not insurmountable, but have they been met yet? Then, too, 
what are the historical conditions back of the adoption and preserva- 
tion in Romance of such a Greek word? Kdrting {Lal.-Roman, Wti., 
s.v. fidiofi) refers to the doubts cast by Miklosich on Diez's derivation 
of the Ital. word from the Oriental word, but he does not himself deal 
with the Hispanic and other forms mentioned above. 

8 18 (244) As the sciibe seems regularly to write the Lat. voiceless 
intervocalic stop for the Romance voiced foim of it, conslco probably 
means consigo. Therefore we see that in sigo the sense of the prep, was 
gone already and cUm > can had to be added. Already, also, we see 
in li 3. prepositional form of the pers. pron.,^s opposed to st the con- 
junctive obj. form with the verb; cf. Vocab. s.v. si. 

19 (260) Judging by the correspondence of sitffaaUa and its Sp. 
Gloss mortiiiiici (mod. morttcino -a < Lat. martkinus -a), the latter has 
here the strong sense of the Lat. word, 'dead' (of animals), ' carrion' 
(of flesh). This sense remains in Sp., which has, however, developed 
the further sense of ' dying away,' ' pining,' ' half-dead.' To the assibi- 
lation of Lat. -((e,!), as illustrated here, attention has already been 
called. 



;,. Google 



98 OLD SPANISH READINGS 

820(272) V .1.. acccplor -fm (based on the p.p. ofafciji/w) supplanted 
Lat. accipitir in V. L, Aueptorem > aftUr (the action of our Gl.) > aflor 
> O. Sp. afor= mod. osar' falcon,' 'hawk.' The transition from afior to 
a(or is due to a simplification of adjacent consonant sounds : f = is\n 
O. Sp. therefore aftor — alitor, and the combination lit, by dissimilation 
of the second/, >/j, i.e.f ; hence afor: cf. recttare'> nzdar, i.e. ridzdar,'> 
redsar, i.e. mar, since O. Sp. z = dz'\a sound. See Ford in Studies and 
Notts in PhilBl., Boston, 1900, VII. 37. 

5 21 (295) fene disappeared in Romance. — In Lat. Uvare had the 
senses 'to make light,' 'lift,' and 'take away.' For O. Sp. Uvar, mod. 
llnwr let. Vocab. s.v. ieuar, and the remarks to 4 5), the senses ' to 
■ carry.' ' to take away ' (this tatter especially in the reflexive use in mod. 
Sp.), prevail. The mod. Sp. tevar is used in the limited sense 'to lift 
(anchor),' ' to weigh (anchor).' 

III. AUTO DE LOS REYES MAGOS 

The best edition of this oldest monument of the Spanish drama, 
termed generally the Mistirto de ios Reyts Magos, is that published by 
R. Men^ndez Pidal, — in the Revista di Anhivos, Sibliotecas y Musios 
and in a-reprint, Madrid, 1900, — who indicates earlier editions of im- 
portance and gives a description of the manuscript. The latter is now 
in the Biblloteca Nacional of Madrid (//4-115), Along with several 
documents in handwriting of the 12th century, it contains, on folios 67 
verso and 68 recto, our Auto in script of the early nth century. In the 
ed. of 1900 Men^ndez Pidal stated that the script was of the middle of 
the 13th century, but linguistic and scribal considerations have since 
led him to deem it of the lath: cf. his Gramdlica de! Cid, p. 144. Me- 
n^ndez Pidal includes in his edition a sUghtly enlarged facsimile of it. 

Among the early editions are the unscientific one of J. Amador de 
Ios Rlos in his Historia Critica de la Literatura Esfaiiola III. 655 ff. 
(Madrid, 1863), which gav% rise to a study of the play and an attempt 
at an arrangement of the dialogue by the Itahan litterateur Arturo 
Graf, in his Studii drammatici, Turin, 1878, pp. 251 ff.; that of E. Lid- 
forss, in the Jakrbuih fur romaniuhe und englischi Litteratur XII. 
(1871). pp. 44 If., with a dtstribuiion of the parts not Indicated in the 
MS., and accompanied by scholarly but improperly founded remarks 
regarding the date and the language of the piece; (hat of K, M. Hart- 
mann, Ueber das altsfanische DreikSnigsspiel, Bautien, 1879, which 
textually marks no advance on the edition of Lidforss, but in its study 



;,. Google 



NOTES 99 

of the language of the document and the question of its date brings up 
important matters which attracted the attention of A. Morei-Fatio and 
G. Paris in Romania IX. 464, and of G. Baist in the Ztitschrift fiir to- 
manische miologie IV. 443; and the paleographic edition of G. Baist, 
Das altipanische Dreikonigsspid, Erlangen, 1887, which is surpassed 
only by Men^ndez Pidal's edition. Reprints of the editions preceding 
Baist's and Men^ndez Pidal's appear in A. Keller, Altsfaftischts Leu- 
buck, Leipzig, 1S90; in E. Monaci, Ttsti basso-latini e volgari della 
^agna, Rome, 1S91 ; in E. Gorra, Lingua t lettrratura sfagnuala ditli 
Drigini, Milan, 1S9S (with a useful bibliographical note); and in E. de 
la Barra, Litiratura arcdica, Valparaiso, 1S98 (rather unscholarly). For 
various opinions regarding the nature and (he versification of the 
Misttrio, see also F. -^alUJahrbuch flirromanische u«d mgUukt LHU- 
ratur VI. 60 tf.; A. Mussafia, ibid. pp. Z2oS.; M. Mili y Fontanals, 
Dt la faeila htreico-fopuiar casltllana, Barcelona, 1874, pp. 450 ff.; K. 
Lange, Dit laleinisehtn OiUrfeiem, Munich, 1887 ; A. d'Ancona, Ori- 
gini dit teatro ilalioHO, id ed., Turin, 1891 ; G. Baist, Dit spanhche Lil- 
teratur in Grober's Grundriss dir mmanisihm Philologie II. ii. 40of.; 
J. Fitzmaurice- Kelly, La Liliirature espagnole. Paris, 1904, pp. 42 ff. and 
464 f.; R. Beer, Spanische Literaturgesihichte, Leipzig, 1903, I. 100 ff.; 
E. Mirimrfe, Prids d'histoirt de la litUratnre espagnole, Paris, 1908, pp. 
48 f. See further Von Schack, Ceschichle dir dramatisehen Literaturu. 
Kunsl in Spanien; Creizenach, Gesckickte des neueren Dramat; Puy- 
maigre, Les Vieux Auitun caslillans \ and Morel- Fatio and Rouanet, Le 
Tkidtre espagnol. 

In the Grundriss, 11. ii. 400, Baist has characterized the Misttrio in 
succinct terms. " It could hardly fail to be the case that, along with 
the French ritual [which was adopted by the Church in Spain as a re- 
sult of the large influx of French ecclesiastics in the 1 Hh century], the 
dramatic ceremonies appertaining thereto should be taken over. . . . 
There is preserved, besides the isolated fragment of an Easier play 
[which Baist thinks Berceo introduced into his Duelo de la Virgen, stz. 
17S ff.], only the first half of a Christmas mystery, the so-called .il/ijf^nii 
de las Reyes Magos. An inexperienced hand of the first half of the 13th 
century has written it, in a rather defective way, on the last pages {it is 
on pp. 67 verso and 68 recto] of a MS. of the Chapter Library at 
Toledo. Its four scenes (the entrance of the Magi, their meeting one 
another, the Conversation with Herod, and the Council) show a rich 
metrical structure in lines of 8, 12, and 6 syllables, such as similar 
French and latin pieces present; the prototype must, however, have 



;,. Google 



lOO OLD SPANISH READINGS 

been in Latin. The rime is somewhat imperfect, the conception and 
the language clerkly and simple; the place of the perfonnaiice was in 
any 6vent the Church, A rather advanced point of view is revealed in 
the way in which the element* of the liturgy are broken up and distrib- 
uted; of a primitive character seem to be the lack of a pastoral pro- 
logue and the individual entrance of the Shepherds, while the dismissal 
of the Wise Men before the Consulution of the Jews is peculiar to the 
piece. ... In view of the general development of the drama, the 
model of the piece must have belonged to the I3th century." 

Hartmann, in his opuscule referred to above, discusses many matters 
of importance. He has been successful in disproving the arguments of 
Lidforss, who, basing himself on the fact that the diphthongs it aid ut 
are not written in the MS., maintained that the document belongs to 
the period when these latter were not yet fully developed and is there- 
fore of the second half of the l tth century, if it is Castilian at all {and 
there are no traits in it, he thinks, belonging to the northeast or the 
northwest of the peninsula). Lidforss simply confused spelling and 
pronunciation. He was of the opinion that the diphthongization of 
Lat. t and S to it, ue did not take place before the izth century. Our 
11th-century Glossis show it already, and other earlier documents dis- 
play it Moreover, an examination of our Misttrio shows that the scribe 
writes now e (which may be the etymological spelling) and now i for an 
original Latin/: eilo<caelum,N.\^ 'cflum; stglo,siclo,<iaeditum,'^ . I^ 
*i^luBt ; but<:i7ii ; bint<blHi ; uiniKvfnil; piin<qutm ; lmt<,Uttel; 
quim < quaero, V. L. 'qutro ; tirra < ttrra. So also he writes now e (which 
maybe etymological) and now » for an original Lat. t: marto <mSrHium ; 
bono; longa\ uostras <vcstro!, V, L *ii5stros\ hut pus(e<fisftuin, V.L. 
^pSstsm \ pudit <fotC!t, V.I- "pstil; <:udo < cigtlat [ax cogilai). These 
forms show, as Hartmann declares, and as Morel-Fatio agrees {Ro- 
mania IX. 46S), that the Latin vowels in question had changed their 
sound in Spanish, and had really become sounds of which the first 
element was i and u respectively. Sometimes the scribe, bothered as 
to what he should do, held to the etymological vowel: again he wrote 
a character which rendered more exactly the (irst part of the diphthong 
developed out of it. The late Gaston Paris remarked {Romania, I.e.) : 
"cette graphie [i.e. i</ and u<i'\ est surtout int^ressante en ce qu'elle 
paratt bien attester I'ancienne prononciation de ie, uo (plus tard ut) 
avec I'accent sur la premiere voyelle: lilo est pour cieh, pttdit pour 
pttedel aafuedtt. Celo et bono peuvent s 'interpreter ou comme graphies 
latines ou comme indices du d^placement de I'accent" There are good 



;,. Google 



NOTES lOI 

phonological reasons tor supposing thai the accent, in the development 
of a diphthong out of a simple vowel, rested originally on the first ele- 
ment of the new sound (cf. the history of the German diphthong* 
evolved from simple vowels), but it is open to discussion whether the 
accent, at the time when our Misleno was written down in the extant 
MS., still remained on that iirst element. For le one is tempted to 
think so — although there is no absolute necessity— in view of the de- 
veiopment of Lat. /before 11: castlUum > caitidlB > Castillo. (Were the 
intermediate stages caslltllii > castle^, i.e. = palatalized / from //, > 
Castillo, somewhat as itctum > licit > lit in French? The process would 
be /i^'> t/i> /ii> finally /. But perhaps a stage -iV/-, with forward and 
back assimilating force of (', may suffice to explain the change.) 

In so far as uo>ui is concerned, it should be said tliat Menendez 
Pidal, in his Cantarde Mia Cid, Texto, Gramdtiia. etc., Vol. I (Madrid, 
190S), pp. 144 fl., argues for ui, with the accent on the second element, 
in both the Miiterio and the Foema del Cid. 

Lidforss stressed also the preservation of final t, in forms like fudet 
and vinit. as indications of the antiquity of our document. But the ap- 
pearance of this t is due to a Latinizing tendency (Paris, I.e., p. 469, 
note, thinks it simply archaic and therefore indicative of a pronounced 
final / in such' cases in O. Sp,), as it is in the Glosses \ besides, other 
forms in the Misterie show that the -/ is gone: zl.furi <,fuerit, traeK. 
trakii, V.L. "Iragit, tint < tenet, salue <salvtt, etc. 

Having disposed of Lidforss's phonological arguments, Hartmann 
seeks to fix somewhat exactly the date of the Misterio by studying the 
history of the Magi in the Latin dramatic literature of the Middle Ages. 
Spain does not possess, in so far as the discovered documents are con- 
cerned, any early Latin plays of a liturgical nature. France and Ger- 
many, however, have examples of the literary tradition concerned. The 
liturgy being the same in all these lands, and especially in France and 
Spain, there is every reason to believe that the liturgical dramas, which 
paraphrase the liturgy, had in Spain a composition not unlike that of 
French and German pieces. After studying the French liturgical plays 
or offices, — and the added play of Freisingen, — all of which belong to 
the 1 ith and t2th centuries, Hartmann finds that our Auto or Misterio 
is closest to the I^atin liturgical play written at Orleans {\ii^ century). 
He deems the Orleans document superior to the earlier pieces of 
Limoges, Rouen, Nevers, Compiigne, and Freisingen. This last alone 
has the prologue in which the shepherds figure. The Spanish piece, 
incomplete as preserved, since it breaks off at the point in which Herod 



;.. Google 



102 OLD SPANISH READINGS 

is conferring with his rabbis and sages, shows a great advance over 
even the Orleans play: motivation, action, dialogue, and characteriza- 
tion are all much better. It is especially by a study of the history of 
the names given in the Spanish piece to the three kings — Caspar, 
Melchior, and Baltasar — that Hartmann seeks to arrive at. a date for 
the document, and he thinks that there is reason to believe that these 
names were not definitively attached to the personages until after the 
mid-point of the 12th century. His view has been accepted by Morel- 
Fatio {Romania IX. 467), who says: "in order that a text as popular 
as ours should make an allusion to them, the names had to he univer- 
sally known and accepted ; that takes us perforce to the end of the 1 2th 
century." It is a little too much to say that our text is a " popular " 
one. Besides, Baist has thrown considerable doubt (cf. ZUchr.f. roman. 
I^ilel. IV. 455) on Hartmann's arguments as to the late acceptance of 
the names of the Magi, He believes — and he speaks from a knowledge 
of details — that at an early date, even so far hack as 700, the names 
began to receive diffusion in Western Europe, and, with seeming good 
reason, he does not see why a twelfth-century writer in Spain should 
not be acquainted with them. Meninde; Pidal, Caniar di Alio Cid, 
Vol. I (Madrid, 1908), pp. 25 ff., also deems the names much older in 
the Occident and even quotes them in a document of the end of the 
7th century, which, however, has them in a more archaic or distorted 
form. In fact, Hartmann's arguments are not conclusive against an 
assignment of the Misterio to at least the same period of the lith cen- 
tury as that in which the Poema del Cid (or Gesta de Myo Cid) was 
written, and, as we have said above, Mcnindei Pidal is of the opinion 
that on the basis of linguistic and scribal considerations the Misterio 
MS. is to be placed in the middle of the 1 2th century. 

To the complicated nature of the riming scheme Baist has called 
attention, pointing out that Latin and other prototypes present the 
same features. Rime of the rich sort, and not simple assonance, is 
preferred in the document. Some of the faulty rimes appear due to 
the scribe. 

6 1 We begin with verses of eight syllables. — Instead of marauDa 
we need maravella (or maravielld). whose e answers better to the Lat. f 
of mirabtlia. for the rime with strela {= slrella]. Confusion with the 
diminutive ending -iel!o[a) or a contamination of maravella aiid mam- 
villa wilt explain a maraviella. The Loores of Berceo, sti, 29, shows 
maravitlla in rhyme with tstrella and ella\ in his Milagtvs we see. SI2. 
327. maravtlla rhyming with those same words, whereas in stz. 215 we 



;,. Google 



NOTES 103 

find marabilla rhyming with villa etc. Of course these texts have not 
been edited in the most critical fashion in the Biblioteia dc auiorts es- 
panoUs, 57, 3^t these rimes may all be good and indicative of varying 
forms of our word. The Aragonese jB$i (ed. M. Schmitz in Roman. 
Forschungfn XI) has, stz. 31, maravclla in rinie with ovtcha (i.e. mv/a, 
avflla), peleja (Aiag. fitlflla), etc.; in sti. 38 it times wilh lamella, ilia, 
etc.i in stz. 252, With Mia, aquilla, etc. 

62 achcBta: ch = k, gu. — etnla = stnlla : /= palatalized / as in 
1.34/o/M'a, etc. The prosthetic e is not needed here after the vocalic 
ending of atkista: it was required at first only after a consonantal end- 
ing of the preceding word syntactically related to it; cf. II. 19, 37, etc., 
and I, 36. 

6 3 Without synalephe.of la. e, the line seems too long. In early 
Spanish, hiatus in verse was more likely than synalephe, and (he latter 
occurred usually only when the final and initial vowels were the same, 

6 fi la: scribal error for /ai; cf. I. 57. 

6 T uerdad: it is curious that, while we have some three Cases of 
this form in the earlier part of the play, in the latter and greater part 
it is uertad that appears, as already in I. 10. 

6 8 We may read, for the meter, ual and un. After /, in verbal forma 
as elsewhere, unaccented / could drop. 

e 9 Mcte : noch, used in the Cid and elsewhere (cf. Vocab.), will im- 
prove the meter; in O.Sp. palatal sounds of the sort are occasionally 
found in the final position. Of course nochc had already developed and 
nocte is only etymological in spelling; cf. v. 27. 

6 10 bine : bien, certainly the pronunciation of the scribe, makes the 
meter good. So in II. 1 1, 38, 50, etc. 

6 13 Assonance appears here. 

6 13 aeer: as in 1. 25, so here seir seems a monosyllable = ser. Per- 
haps the poets used now the dissyllabic and now the contracted form 
according to verse exigencies. 

6 14 i: it is curious that, while e<et is the more usual form of the 
conjunction "and " in O.Sp., the iWij/mo shows regularly i-=y, whether 
the following word begin (or the preceding word end) with a vowel or 
not. Cf Vocab. s.v, W and J. Men^ndez Pidal, Cram.e/ifm., 3d ed.,p. 241, 
(and before him Gessner, Das Aitlennesischc) regarded the Leonese ie 
and the occasional Old Castilian it as representing a diphthongization 
of // in a certain quasi-tonic position, as when adjacent to another 
atonic word {las curndes ye lot res, ' the counts and the kings '). He 



;,. Google 



104 OLD SPANISH READINGS 

thinks, then, that this yt >y before a word beginning with e. It is very 
doubtful, however, that ifl ever had a strong enough accent to lead to 
its diphthongization. Cf. Staaff, I.e., pp. 195 ff. : for him the Leonese 
form arose in syntactical and not purely phonological conditions : e was 
the original form<i/; this before a vowel, and especially before the t 
of the article, became the semivowel^, e.g. e itla '>yilla; then, by erro- 
neous redivision, yt (/)/a, a division due to the tendency to generalize 
la, /o, etc., which had been developed in various combinations. 

6 16 The verse is had : the omission of fsr uir suggests itself, but 
dhs would then have to be a dissyllable, which is unlikely: cf. l.iS etc 
There is neither rime nor assonance in 15-16. 

6 16 Read lukesti. 

6 IT Men^ndez Pidal notes that the MS. puts a mark of division of 
the verse after Ala irt. May we not then read (admitting a verse of 
4-5 syllables); jw ■ ■ 

For the sequence of three rimes, cf. II. 102-104. — aorafc e = aoralli> 
• < aerar + lo (with assimilation of r to /, whence palatalized /) and e • I 
have'; 'I have to adore him,' i.e. 'I shall (will) adore him.' In early 
Span, there was still consciousness of the compound nature of the 
indie. fuL and cond. (infin. of main verb + the pres. indie, and impf. 
indie, or the endings thereof, of the verb 'to have"), wherefore the 
parts are regarded as divisible and Che object pronoun could appear 
between them, 

722 Is mos a scribal error for n/01? Cf. It. 119. 121, etc. The latter 
is probably monosyllabic in our document. — on: a scribal error for 

7 23 The rime shows that we must read li^rm. 

7 24 qoi : perhaps a Latinism for jm. — For the meter read /<i» ; cf. 
85. — gneti = guina ; r scribal for rras / is for //: ala tor alld. 

7 25 Synalephe ol a a and contraction of sMr> sir give a good 
verse. — da; seems Lat. de -^^ ad; cf. Ital. da. It is more probably 
scribal for dc. 

7 26 For the meter omit in. 

7 29 May we read tod for the first todo ? Cf. Vocab. s.v. and cf. 1. 40. 

7 31 Cf. I. 58; both are good seven- syllabled lines. On the basis of 
17, 51, and [05, and omitting the not really essential lo (cf., however, 
17, 58, 59, 62), perhaps we may read in both cases 



;,. Google 



NOTES 105 

T 33 There is no line 10 rime witli this. 

7 3S-^ There is neither rime nor assonance here. — Perhaps qut 
unn should be omitted: in O.Sp. omnt had sometimes the value of an 
indefinite pronoun; cf. Ft. oa and early Ital. use of Hema. 

7*) Perhaps we may read taJ; cf. I, 29. — The rime with 1. 41 is 
imperfect. Was there a popular moni/o < Lat. mdni/sm ? AS41 is met- 
rically imperfect, perhaps we may regard 40 and 41 as an interpolation, 
anticipating the statement as to senior in 42. 

7 42 But for 49 and 57, we might be tempted to read dt toda gent 
(cf. Vocab. 9.v.)i cf. the parallel singular in 43 todo segln. 

7 43 iugaia: cf, Vocab. s.v. It is a question whether we must in- 
terpret this as judgard. It is true that the usual O.Sp. result of Lat, 
judleSre \sjudgar, but is the loss of the d impossible? Cf. sostgar, which 
has been referred to V. L. *subttdrcdre, and Irigv from Lat. inltcum. 
The mod. Juzgar probably owes its z to the influence ol juts, O.Sp. 

>■■■■• 0-~). '•«■ 

7 44-45 non is Men^ndez Pidal's resolution of the h of the MS., 
which seems to occur elsewhere in it too. — The relation of these two 
verses to the metrical and rime structure is not clear. Cf. 131-132. 
Certainly they correspond well enough to the emotions of the charac- 
ters concerned at these particular stages of the drama. 

8 92-83 Btrelero : we have Alexandrines here as in other parts of 
Scenes II and III. Baist (Ztschr. f. roman. Phihl. IV. 450) thinks 
that he reads utrelero (— estnlUro) here: the line calls for that. The 
facsimile published by Men^ndez Pidal shows how bad the MS. is 
here. — The rime shows qairo = qui/m. 

B 54-56 The MS. seems to show fairly well the two last syllables of 
nacida ; may we not write it [na^ida ? L. 54 is Menendei Pidal's con- 
jecture, and is not unreasonable. Of course the rime requires mara- 
ui/la = maraviella. L. 55 is not a good six- syllabled line; la strela 
would make it one. Cf. the note of Men^ndez Pidal: " By a cut made 
by the binder there were destroyed the words which I restore con- 
jecturally. There can be seen only the top of a ^ under the / of the 
stnlero of the preceding line ; something like a small s a little more to 
the right ; . . . eida under uertad is almost certain." 

8 60-62 The MS. is in a poor condition as regards parts of these 
lines. — In 62 the order of lo is a common one for the O.Sp. conjunctive 
object pron. ; it is often simply enclitic to the preceding word, as here 
to auedts. Cf. 63 jiV = 11 U, 72 quil = que le, where the pron. is enclitic 
to a conjunction. 



;,.GoogIc 



Io6 OLD SPANISH READINGS 

8 R4 As Baist says (Zt^chr.f. raman. Philol. IV. 450), we must read 
la strela here. 

S 66 The order prvuar podrimes will give a good Alexandrine half- 
line, with the allowable unaccented syllable after the accented 6th 
syllable; cf. 89 and 91. 

8 67 Read bien and mberemos for the meter. The latter has been 
proposed by Lidforss and Morel-Fatio, as well as ofTtceremos in 68 and 
quertra in 69. In the last case we might suggest el oro il quera. — In 
the first half-line of 68 perhaps the conjunction may be omitted between 
mira and acenso \ a comma suffices there. 

9 70 Read/ar=/»(r; cf. Vocab. a.v./iirt. 

9 73 Perhaps the first half-line should be Andemos Iras la strela ; 
cf. 64. — There is no rime for this line; cf. 33. 

9 74 te el : one syllable ; so quf and ts in 7S. 

9 78 The MS. clearly shows fallar here as against the/a/ar of 63, 
falada of 34, etc. 

9 79-81 These three lines recalled to Hartmann certain verses in 
the Latin piece of Orleans : 

Quae rerum novitas aut quae vos causa aubegit 

Ignotas tenlaie vias? quo tenditis eigof 

Quod genus ? unde domo J pacemne hue fertis an arma ? 

These Latin verses are obviously from Vergil, /Eneid VIII. nj-114. 
Hartmann supposed that the author of the Spanish piece and the 
author of the Orleans play simply used a common source; Morel- 
Fatio {^Romania IX. 467) deems that the Spaniard drew from the 
Frenchman. Without impugning Morel-Fatio's contention, we may 
point out that the verbal resemblances between the Spanish passage 
and the two Latin passages are not very great. From Canete (ed. of 
Farsas y igligas de Luias Fcndndts, Madrid, 1867) Morel-Fatio de- 
rives other testimony to the taking over into Castilian of the Latin 
plays of France, and especially to the translation from Latin into 
Castilian, at the end of the t3th century, of the Office of the Shepherds 
and the Sibyl of Christmai Night, which belonged 10 the ritual of the 
French Benedictines. 

9 81 Nom would be belter than no m' ; the m{e) is enclitic to non : 
HOR -f me'>nem(e\. — The second half-line has a syllable in excess. 

9 83 Have we a combination of a six-syllabled line with Alexandrines, 
or is the first half-line of 82 lost ? 

9 8i-85 Cf. 24-^5 for the rime.— /a! is needed here as in 24. 



;,. Google 



NOTES 107 

10 89 Perhaps ia =ya may be omitled here and que in 91. LI. 9J, 
93' 95i 9^' '°'- ^" pi'esenC greater or less difficulty as regards conveiting 
them into six-syllabled lines (or rather seven-syllabled lines from [he 
Spanish point of view, since where the ending is feminine the line has 
that number of syllables). 

10 92-93 nia[rB]uiU: the MS. has Only maui/a without any indication 
of a contraction ; hence Menendez Pidal puts brackets on his emenda- 
tion. We need marauida to agree with the strela of 93, which must be 
rearranged to is nacida una strela (or la strela, which will correct the 
meter). — By omitting grand, we make 92 a line of seven (six) syllables, 

10 « Read/ai. Synalephe is needed in qui es. 

10 96 A ready correction is not clear, unless we omit carnt. 

10 96 Perhaps the particle 1 < Lat. Aic ' here ' may be omitted. 

10 97 percibUOs; a Latinism for/«Ei'*/j(«. 

10 98 Tredie is Menendez Pidal's interpretation of the " Xlll " of 
the MS. — 9S and 101 lack each a syllable ; in 101 iine is for hen ; in 
100 there is synalephe in /a auemes. 

10 101 percebida: in 0. 5p. the p.p. conjugated in the perfect tenses 
with aver {hater) might agree with the direct object. The agreement 
seems to have been optional ; in a sporadic way it continued down into 
the Golden Age, when it must have smacked of the archaic. • 

10 105 Read / id ala ire. and put a comma after temad in 104. 
11109-110 Menendei Pidal [Cantar del Mio Cid, Gramitica, pp. 

144-145) thinks that in the Misterio the stage ue of the diphthong 
from Lat. c had not yet been reached, and would read here muorla and 
puosto instead of muirto, puesto. The theory has not much evidence 
back of it for the Misterio. He has developed it chiefly in connection 
with the Cid and its assonances. It is clear that we have only assonance 
in 109-110, as also in 121-122, 125-126, 127-128, 134, 136-13;. 

11 113 caga ; scribal for ^aga. The scribe does not use f before 1 
and I, as is so commonly done in many other O.Sp. documents, and 
has omitted the cedilla in the only case of |-a- in the Misterio. 

11 115 no lo : the MS. seems to have nolo, which is the better read- 
ing for this early period; the redivision, which produced no, is perhaps 
somewhat later, and non is the regular O.Sp. form in the independent 
use. Cf. 137- 

11 lie ueo : observe the indicative after ata que referring to the future. 

11 117 mio: the scribe here uses mio, mios (both monosyllabic) be- 
fore masc. nouns, and nii, mis (120, 142) before fern, nouns ; cf, Vocab. 
Meas, 122, is a I.atinism for mios. 



;,. Google 



Io8 OLD SPANISH READINGS 

11 118 qui: does this represent il que. or is it a I^tinism? 

11131-124 Kt^AiscriHanos ^aAestrilcros. There is a syllable lacking 
in 122, 124. In 123-124 we have neither rime nor assonance. Baist 
{Zti^Ar. /. rsman. Phitol. IV. 450) seems to think that :2i-i34 should 
be read as two Aleitandrines ; in which case, as he says, gramatgos, an 
" einfacher Schreibfchler," rimes with nioriais. For what does he deem 
gramatgoi erroneously written here? 

11127 KeaA Rei, que te plaz? etc. — hi : here is One of the earliest 
examples of the use of the word siill found in Ai aqui.ctc., in which it 
appears with imperative or interjectional force. O.Sp. shows also the 
forms afe a.ui/e, as well as e, ahe, ae. Dealing wilh a/e and^ as exist- 
ing in the Cid, I have proposed (in Modem Pkilolsgy I. 49 ff., following 
clues given by Diez, Cuervo, Bello, etc.) that we see in these forms 
. with /the primitive forms of the word, that we regard afe{vos) as a 
passible starting-point, and that it may be regarded as hahete -Y vos > 
avedvss >. by assimilation of the d, avevos >, by dissimilation of the 
first V, under the possible influence of the interjectional d/i 'an my 
faith,' afevoi. Under the influence of d fl, it was possible for the afe 
of afevoi to be divided into a +/e, whence a new interjectional and 
demonstrative j^. In all this there is much assumption and mere sug- 
gestiort; and Pielsch {Modem Philology II. 197 ff.) properly challenged 
many of my remarks, which were intended, however, only to raise the 
whole question. The semasiology of the case is clear enough: 'have 
ye here,' ' behold.' The assimilation of the d to the v following. Pietsch 
believes unlikely, as there are no similar cases of o'i'>i'(I have referred 
to other possible cases of dl > II, and there are also sepitmdna > *setmana 
> O. Sp. sedmana > mod. semana, and advocalum > abogado). It is true 
the d-v generally occurred only in combinations in which the v was first 
lost and then later the d: amadvos > amados > amaas (although the v 
may have gone first in other combinations, e.g., digovos, dmovoi), but the 
vos there was an atonic object pronoun. In habele vos it is the vocative 
(if not nominative or ethical dative). Could not the v ai this latter main- 
tain itself and could there not have occurred the more usual process of 
assimilation, that of the first consonant to the second? Baist (in Voll- 
moller's Kritisiher Jahrisberickt VIII. i. 2ii) thinks the dissimilation of 
V to /in "aveuos "a strange one." Perhaps it is unparalleled, for -v-v 
like b-b, where dissimilation has occurred, might be expected to result 
in the total loss of one of the v's ; but the possible influence of the inter- 
jectional d fi must not be overlooked. However, all that I have said 
lacks absolute proof, as does also the derivation from the imperative of 



;,. Google 



NOTES 109 

vtHere, already suggesfed by Diez. Pietsch argues for the priority of 
our he, occurring here in the Mhierio and listed by him for other early 
documents. This would represent an imperative sing, olhabtrt, ■•nz.kahe, 
or rather V. L. "hat (contracted even as habis, kabet, were to *ha!, *Aal], 
whence (i)e, with meaningless A, which also was often not written in 

0. Sp. Ere long this assumed interjectional demonstrative use, and Chen, 
its true verbal origin being forgotten, its association with a plural iwi 
was not impossible. O.Sp. air, ae he deems to have the same relation 
to (k)e that ahi has to O.Sp. (h)i {xh&y of hay). It remains for Pietsch 
to dispose of the Cid forms with f. Here, regarding Ihe^ as the im- 
portant form, he declares that all the Cid forms (between 20 and 30 
cases) are dialectal, i.e. are Asturian. Asturian has retained original 
Lat. initial/, and occasionally seems to change, he says, forms having 
initial Lat. k to forms with/ Now, as Vulgar Latin h meant nothing, 
this seems to mean a change of nothing to / This part of Pietsch's 
argument is not supported, Men^ndei Pidal in his study of modem 
Leon ese- Asturian seems to find no cases of/- for Lat h- words i cf. El 
Diaiicto Ltonis, p. 29. In seeking to find Asturian dialect forms in the 
Cid, Pietsch is ranging himself on the side of Comu, who has argued 
therefor on the basis of fuller article-forms and certain assonances 
found in the Cid. But Menendez Pidal {Cramitica del Cid. p, 36 et 
passim) controverts Comu's arguments, and there seems to be no basis 
for the supposition that the Cid is Asturian. For the Cid I am still of 
the opinion that afevos is the original form, since it serves to correct 
verses into the Tomance type, as I believe with Comu {Etudes romams 
didHes d G. Paris ; Romania XXII. 153 ; Ztsckr.f. nman. PAHol. XXI. 
461) that the Cid-was originally composed in romantes (8 or 7 syllables 
+ 8 or 7 syllables, i.e. in two half-lines) : see per contra Menendez 
Pidal, Gramitica del Cid pp. So fE. 

After all is said and done, the origin of he,fe. etc. remains in doubt. 
Menendez Pidal, in a recension of the article in Modem Pkilohgy I, 
states his belief in an Arabic origin, but has not cited any Arabic form. 
As in line with this early appearance in the MisUrie of */ as a form in 
h- resulting from a form ft with /-. we may cite the prehio (pro- ■\- a 
simplex having initial k) of 1. 12, the haia of I. 26 beside the ata of 

1. 116, all ot which suppose an original initial/- which aspirated, or an 
Arabic initial strong aspiration which O.Sp. generally denoted by/. 
Pietsch knows these forms, but is disposed to disregard them. Cf. 
further Men^ndei Pidal, Gramdtiia del Cid, pp. 173 ft. 



;,. Google 



no OLD SPANISH READINGS 

12 129-135 We seem Co have lines of different lengths riming or 
assonating together. 

19134 Read ^itos, — rees; represents the proper development ol 
Lat. rigx4, whose f should drop ; cf. Vocab. s.v. 

13 136 no: This is for hoj = iwj ; cf. Vodab. s.v. ao. 

Ifl 137 Read scripto after the word ending in a vowel ; folio is a con- 
jecture of Menendez Fidal ; the scribe ran cscripto on after nolo. 

12 138-H7 G. Paris proposed (Romania IX. 469, note 2) the pres- 
ent distribution of these lines, which Lidforss had arranged otherwise. 

12 13S """''■«'« : this word, apparently interjectiotial in force, has 
not yet been explained satisfactorily. Morel-Fatio (Romania IX. 469) 
would connect it with the preceding speech as Lidforss did. He 
interprets then : " In truth I tell you, my Allah (God) has not written 
it," and then says : " It matters little that a rabbi is speaking, and the 
presence of the initial h is of no importance," Of course he has not 
Menendez Pidal's conjectural /alio. But, as the latter points out, the 
MS. has the usual mark denoting the end of a verse after escripto. The 
enjambment is not likely. G. Paris, I.e., also objects to Morel-Fatio's 
interpretation ; does not think that the combination mi Ala has ever been 
found, or that any one would ever think of having a rabbi invoke Allah. 
He agrees with Hartmann in finding the verse a mangled one. May we 
possibly read Ha Mikala I ' Ah, Michael ! ' (or whatever Mihala repre- 
sents), assuming that we have here the name of the rabbi addressed f 

12 IIG Synalephe in la auimos. 

12 147 The verse seems to have a syllable too many. 

IV. LA GESTA DE MYO giD EL DE BIUAR- 

The title which we use is derived from 1. 10S5, which clearly marks 
the beginning of a new division of the poem. No less appropriate 
would be the term Caniarts de Myo gid, for the designation Cantar is 
used in 1. ^I^f>, which indicates the close of another division of it. The 
name most employed is Pnema del Cid. For brevity's sake "the Cid" 
may suffice as a reference. 

As for certain other O. Sp. documents, so for the Chi there is eitant 
but a single MS., which is now in the possession of the family of the 
Marquis de Pidal. It is said to have been sent across the Atlantic at 
one time, in order that Ticknor, the historian of Spanish literature, 
might examine it. The MS. is in a handwriting of the 14th century. 
Near the end of it (II- 3732-3733) it is staled: " Pir abbat U iscriuia 



;,. Google 



NOTES 1 1 1 

tnel met dt mayo. En era dimilLs. CC. XL.V.anos." Per Abbatis gen- 
erally considered to have been the scribe to whom we owe the MS.; ■ 
the date 1245 of the era corresponds to 1207 of our calendar, but in 
the vacant space between the second C and the X it is deemed prob- 
able that another C has been erased, and that the real dale of the com- 
pletion of Ihe MS. is 1307. It belongs, therefore, to the early 14th 
century. The first printed edition of it is Ihat prepared by T. Sinchez 
for his ColccMn di poedas castellanai anttriores al iiglo XV, Vol. I 
(Madrid, 1779). The most important reprint of this \% that of Janer in 
Vol. LVn of the BiblisUca di Autores Espaaales (Madrid, 1864). Based 
directly upon the MS. was the edition of K. Vollmoller (Halle, 1879). 
This has given way to the best edition now accessible, that of R. M* 
nindez Pidal (Madrid, 1900). To this same scholar we owe, as a com- 
panion volume to his edition of the text, a very valuable Gramitica 
dealing with it (Madrid, 1908), in which will be found a wealth of infor- 
mation regarding ail things appertaining to the poem. A Vocabalario 
is to follow. A splendid idition di luxe, with an English translation 
and much apparatus criticus, is that of A. M. Huntington (New York, 
i897-t903). Resort to the MS. was apparently also had by Damas- 
Hinard for his edition (Paris, 1858), accompanied by a juntalinear 
French translation and a large amount of annotation of a lexical and 
geographical nature, etc. The South American savant A. Bello, who 
died in 1865, prepared a text (modified to suit his views): this, with a 
Glosario, notes, etc., appeared in Vol. II of his Ohras Completas (San- 
tiago de Chile, 1881). To the Swedish student of Spanish philology, 
E. Ijdforss, we are indebted for an edition with an introducrion and 
notes, including a discussion of the prosody of the document (Lund, 
1895). Extracts from the poem have been given by Keller (in his All- 
sfaniiches Leseiuei), by E. Gorra {Lingtia i letiemtura sfiagnuola delle 
origtni, Milan, 1898, pp. 187 (f.; with a good bibliographical note), by 
A. Restori (Le Gesta del Cid, Milan, 1890; contains extracts also from 
other documents dealing with the story of the Cid), by A. Zauner (in 
his AlUpaniiches Elementarbuch. Heidelberg, 1908, pp. 136 ff.; his text 
follows that of Men^ndez Pidal). etc. 

Into the literature dealing in ixtense or only partially with the Cid 
we may not enter here. An excellent statement of the essentials is 
given by G. Baist in his Spanische LiteToturgeschichte (Grober's Grund- 
riss II. ii. 395 ff.); a full and clear exposition is that of Menendez 
Pidal in his precious Gramitica of the Cid, already mentioned. For a 
very useful bibliography, with entries coming down to a recent period, 



;,. Google 



113 OLD SPANISH READINGS 

cf. J. Fitzmaurice- Kelly's Littlralttre espagnoU (Paris, 1904, pp. 452- 

■ 453). There references are given to the publications of Wolf, Cornu, 

Dozy, Koerbs, Restori, Mili y Fontanala, Beer. Hinojosa, and others. 

As preserved, the MS. is in a deplorable state, especially as regards 
the versification of the poem. There are also some lacuna;, for the 
first page of the MS. is missing and within it two other pages are want- 
ing. The losses consist then of some verses preceding 1. I of Menen- 
dez Pidal's edition, and some more following I. 2337 and 1. 3507. In ex- 
tent they are not great, and the substarice of them can be supplied 
from other documents, especially from the O. Sp. Chronicles that treat 
of the Cid. In the course of time various copyists have altered the 
(fhginal readings here and there in the MS., but by the use of reagents 
Menendez Pidal has usually been able to decipher the words of the 
scribe Per Abbat. 

In the opinion of Baisc and Menendez Pidal the MS. is not the first 
in which the poem was set down; it is clearly a copy, as certain 
errors (e.g. lapsus calami) show, of a preceding MS.; and the theory 
of Cornu (cf. his articles in Etudes romanes didifts i GasUn Paris, Paris, 
1891, and in Symiolat Pn^tnsts) that the extant MS. represents some- 
thing written down from memory is untenable. Several copies doubt- 
less intervened between our MS. and the origin&l composition ot the 
poem. This is generally put at about 1140 — or half a century after 
the death of the hero — on the basis of general linguistic conditions, 
which seem to indicate the isth century, and in consonance with cer- 
tain fairly definite references in the body of the poem and in other 
works not much later than it. 

To the fact that the versification of the Cid is in a sorry state we 
have already adverted. It is very obviously in assonance, as is the case 
with so many of the Old French epic poems ; but the lines — and there 
are somewhat more than 3700 of them — vary greatly in length at 
times, some being very short and others very long. This has led some 
persons — and Menendez Pidal is now of their number — to tliink that 
the poet was a rimescer who had no idea of metrical regularity. In re- 
ply to this it may be said (cf. Modim Language Notes XXIV. 86) that 
the poet of the Cid — and there is a unity of composition in the work 
which implies a single poet for the form represented by our MS. — 
shows himself otherwise too good an artist to be so ignorant of metri- 
cal principles, and that there is no reason to suppose the wort a primi- 
tive one in the evolution of the Spanish epic tradition or of Spanish 
poetry. Already, dealing with the Misteno, we have made reference to 



;,. Google 



NOTES 1 1 3 

the theory, to which Comu has given its greatest development (cf. 
£tudes nmanii didiies i GasUiit Parii, Paris, iSgi, pp. 491 ff . ; l^- 
mania XXII. SSrff.; Ztschr. f. roman. Philol. XXI. 461 ff.; Syminlac 
Pragenits, Vienna, 1893, pp. 17 ff.), that the meter of the Cid is the 
same as that of the ballads, the ivmanie line, which in the ballads 
appeals as a line of 8 syllables with the stress on the 7th (and with 
only 7 syllables if the line end with the accented syllable). Each ballad 
line is really only ha.lf of an original long line of 16 (14) syllables, and 
the long lines all assonated together, while the shorter ballad lines 
assonate only for the second, fourth, sixth, etc., i.e. only for the sec- 
ond half of the fonner long line. Now, we have preserved, in a 13th- 
century form, another long epic on the Cid, the Rsdrigo or Crdnica 
rimada del Cid (cf. Baist, Crundriss II. ii. 398 ff.), and we have dis- 
cernible atiU in verse form some parts of an epic poem on the Infantes 
de Lara (cf. Menindez Pidal, Ltyenda de lot Infantes de Lara. Madrid, 
1896), in both o£ which the principle of the long line of S (7) -H 8 (7) 
syllables prevails. It is this long line that Comu would regard as the 
proper verse of the Cid. Upon examination he has found that many 
lines and half-lines are already tnie to this- type : 8 (;) -|- 3 (7) or simply 
8(7). By means of corrections based on internal criticism he can re- 
store many more of the same type. On the whole his theory has been 
regarded as acceptable by many scholars, while others, e.g. Reslori (in 
Propugnatore XX), LidforsE, etc., think that the original meter was the 
Alexandrine. It is true that there are many good Alexandrines in the 
poem, but the difficulties of the situation are met if we say that a re- 
dactor, taking a poem written originally in the long 8 (7) -f 8 (7) lines, 
made it over in the 13th and 14th centuries — the lime when the Alex- 
andrine was used so largely in the didactic and religious verse of Cas- 
tile and for epic purposes in the Ferndn Gtinzdlei — into Alexandrines 
as well as he could. He had but poor success. Some of the lines and 
half-lines he had to leave as they were; others he distorted without 
making Alexandrines out of them; in some other cases — and these 
are not the majority — he produced good Alexandrines. Baist {Grund- 
riji I.e.) believes in Comu's theory and thinks that the 8 (7) -H 8 (7) 
type was evolved out of the French Alexandrine. Paris (Journal des 
Savanli, 1898) believes it of antiquity in Spain : he says, " the verse of 
14 (16) syllables, which continneB the trochaic tetrameter at popular Latin, 
had doubtless maintained itself in Spain, and there was adapted to this 
national measure the French system of laisses made up of long verses 
having the s 



;,. Google 



114 OLD SPANISH READINGS 

It is an attractive theory that the measure of the popular Latin 
trochaic tetrameter, found in soldiers' songs during the classic period, 
was the basis of what even Men^ndez Fidal {Gramdlica del Cid, p. tol) 
admits as probably a popular form in ancient Spain. 

Not only have we these iongish lines in the Cid, but we have them 
arranged in irregular stanzas, such as in the French epic (chansons de 
gesU) are called laisses or tirades. The stanzas may embrace but a few 
lines, they may comprise a hundred or more. The lines of each stanza 
(laisse, tirade) are bound together by assonance, i.e. by vocalic rime, 
independently of consonantal agreement, as a glance at our extracts 
will show. The assonances are in a fairly good condition, wherefore 
Men<!ndez Pidal (I.e., p, 103) has argued that assonance was developed 
earlier in Spain than the metrical principle; for this, however, there is 
no proof. A study of the assonances and of the theories based on them 
has been made by several scholars; cf. those ciled by Menendez Pidal, 
and also by A. Coester (in Rnme kispanique XV). Baist and Menendez 
Pidal have opposed the theory based in part upon certain assonances 
in K, ve, that our poem was written in Asturian. Menendez Pidal, fol- 
lowing a theory already put forth by Fitzmau rice- Kelly {Littlmture es- 
pagnole, p. 48), has tried to fix the region to which the poet belonged, 
and finds that he is acquainted at first hand ^ as his itineraries and 
descriptions of places show — only with the region between Medinaceli 
and San EsCeban de Gormaz. i.e. in Castilian territory not far from 
Aragon. This region was under Aragonese dominion for part of the 
I2th century, yet our poem displays no Aragonisms; it is in Castilian. 
Cf. Coester, I.e., for a theory that the poem as preserved represents a 
reduced fonn of the original document. On ihe other hand, Menendez 
Pidal (Gmmiitiea del Cid) thinks that the poem is substantially the 
original epic. 

Paris, in the passage quoted above, says that to the national measure 
there was adapted the French system of laisses. This means that he 
regards the Spanish epic, as we know it, as one modeled on the 
French epic {chansens de geste). This may certainly hold true for the 
Cid and other Spanish epics, especially for that of Bernardo del Carpio. 
which, as Mili y Fontanals has made clear (in his Poesia Heroico -popular 
Caslellana, Barcelona. 1896) is, in so far as the hero is concerned, a 
transformation of the Chanson de Roland, or rather of the latter's hero. 
There are elements of the Cid that recall others of the Roland; cf. es- 
pecially the part played by the militant bishop Gerdnimo in the Cid 



;,. Google 



NOTES 1 1 5 

with that of Turpin in the Roland. The pilgrims from France who 
were constantly visiting Santiago de Compostella in the peninsula, and 
the knights who, from the nth century on, came into Spain to aid the 
Spaniards in reconquering the land from the Arabs, brought with them 
their epic poems and their minstrels, and from them the Spaniards 
could gain an early knowledge of the French epic; ct. the Ligexdei 
ipiques of J. Bedier (Paris, 1908 ff.) on the importance, for epic genesis, 
of ihese wanderings of pilgrims and soldiers. Of course this theory, 
holding good, as it doubtless does, for a good part of the extant Span- 
ish epic matter, should not preclude the possibility of a purely native 
epic, exemplified possibly in the Fernin Gonziilez story and even in 
that of Roderick the Goth. There is much uncertainty, however, in 
this regard. What is certain is, that any theory according to which the 
Spanish epic grew out of antecedent epico-lyric ballads (a theory ex- 
ploited with debatable success for the Greek and the German epic 
traditions) is hardly true. The oldest epic ballads preserved in Spanish 
are later than the epic period, and seem to derive from the epics or 
from the Chronicles dealing with the epic heroes. 

In so far as its contents go, our poem on the Cid deals with his banish- 
ment from Castile, where he was the most powerful baron, by his over- 
lord Alfonso VI, the King of Leon and Castile. He had offended that 
monarch and was therefore driven forth. He betook himself to the 
territory occupied by the Moors, and there, joined by many free lances 
who came from Castile to help him, he was able to take many Moorish 
strongholds, and finally to establish himself in Valencia as a virtually 
independent ruler. Then, after a reconciliation between himself and 
King Alfonso, there were artanged by the latter the marriages of the 
Cid's two daughters with the Aragonese Infantes de Carri6n. These 
proved to be cruel husbands as well as poltroons, and, because of the 
gross insults which they indicted upon his family honor, the Cid sought 
vengeance from the monarch. The Infantes were compelled to fight 
in the lists against the Cid's champions, and were ignominiously over- 
come. The poem closes with an announcement of the coming second 
marriages of the Cid's daughters, really historical marriages as opposed 
to the former fictitious ones, for now the poem deals with the union of 
the ladies in question with the heirs to the kingdoms of Navarre and 
Aragon. As a result of these second marriages, the royal house of 
Spain is of the Cid's kindred. So the poem states, 1. 3724 : 



;,. Google 



Il6 OLD SPANISH READINGS 

With the element of history in the Cid—and it is no slight one — 
there has been blended much that is pure poetic fiction. This is due 
to the poet's tendency, as a good Castilian, to laud the virtues and 
prowess of a great Castilian noble, who represented Castilian aspira- 
tions and efforts at a time when Castile was still subject to the over- 
lordship of the hated Leon, as was the case under Alfonso VI. On 
the various documents treating of the historical Cid see Baist, Grund- 
riss 11. ii. 395 ff. First mentioned in 1064, he was a doughty warrior 
under Sancho II of Castile and helped the latter to dispossess his 
brother — later his successor — Alfonso, whence the latter's hatred of 
the Cid, which was intensified when the Cid, at the head of a body of 
nobles, compelled Alfonso to swear that he had no part in the murder 
of Sancho before the walls of Zamora in 1072. Although married to 
the king's cousin Ximena (the Chimtne of Comeille's Cid), the Cid 
was banished by Alfonso ip loSi. Then he spent some time, with a 
following of free lances, in serving this or that Moorish princeling 
against an enemy, and even fought against a Christian antagonist in 
the person of the Count of Barcelona, until finally in 1094 he took 
Valencia from the Moors, He died in 1099. According to Baist 
(Grundiiis, I.e., p. 396), "the first half of the poem, from the banish- 
ment to the taking of Valencia, is rather a piece of biography carried 
through in epic fashion; it became an epic through the addition of a 
wholly fictitious tradition, the marriage of the Cid's daughters to the 
Infantes of Carrion," In the opinion of Menendez Fidal (I.e.) the 
author of this poem was a mere minstrel with little knowledge of 
the leading historical facts of the Cid's life, and interested chiefly in 
keeping alive a certain local legend relating to his daughters. With this 
view it is perhaps unwise to agree fully, yet the marriages are certainly 
very important for the poet. For objections to the view cf. Modem 
Language Nbies XXIV. 83 ff. See also the interesting chapter Le Poime 
de man Cid, in Menendei Pidal's Epcpie lastitlane, Paris, igio. 

As has been stated above, the first page of the MS. is missing. It 
described the preliminaries of the Cid's departure into exile from his 
native place Bivar. In our opening line he is departing from Bivar and 
looking back regretfully at it. 

The first laisse extends from 1. 1 to 1. 9. Its assonance is A-o. 

13 1 Delos : the modem division of words developed syntactically, 
as for lat. de-^llh!>de ellos > dellos > de {i)hs, is not regularly ob- 
served in the Cid at in O, Sp. generally. Moreover, the scribe often 
divides words erroneously here, and again he erroneously runs them 



;,. Google 



NOTES 117 

together. — sob ; the poss. adj. is here combined with Ihe definite art., 
as often in O.Sp.— 0108 : the(=/ In O.Sp. script j stands for ;,y,or 
y. — The second half-line, tan . . . kiando, is of the ballad type, 8 (7) 
syllables, and so is the second half of 1. 2. According to Comu's very 
reasonable theory, the second half-lines, containing as they do the 
assonating words, and therefore commending themselves to the mem- 
ory of scribes and all others, are likely to preserve their integrity better 
than the first half-lines. 

13 2 cabefs : cf. Vocab. s,v. In O. Sp. f denoted a voiceless dental 
sibilant sound = U, while a denoted properly in the intervocalic position 
a voiced dental sibilant = dz, as in uaiias. 1. 4. Before a consonant and 
at the end of a word 2 = f in value. Cf. Ford, 7»« OM Spanish Sibilants 
(in Studies and Notts in Philal., Boston, I900), — lew = tha palafhs of 
the Cid, which he was leaving. 

IS 6 The Arabic title Cid = ' Lord ' would seem to indicate the re- 
spect in which the Moors held the hero. — roueho: this is practically 
an instrumental use of the adverb. Cf. P. Hanssen, Di hi adverbios 
ntucha, mui i much (in Analii de la Univirsidad dt ChiU, 1905, p. 30) : 
"The adverb which modifies the verb has invariably the form muchs. 
Everywhere there is said mucho amaba. . . . When the adverb is sepa- 
rated from the adjective, participle, or adverb which it modifies, muiko 
is used; ca mucho auii grandes cuydados {Cid). . . . This construction 
is much used in the Poema del Cid; in the other documents [i.e. of 
O.Sp.] examples are not lacking, but they are exceptional." Cf. the 
same scholar's Dos pmblemas de sintaxis (in the Anales, 1907). Of 
course Lat. tnSltum is here developed in an emphatic and not in an 
atonic proclitic position : hence it should have its full form mucho as 
distinguished from mui (muy), which properly can stand only before 
adjectives, passive participles, and adverbs. 

IS 9 bnelto : on the use of h and v in O. Sp. cf. Cuervo {Revue kis- 
panique II, and in the Notes to his edition of Bello's Gramdiica). The 
scribes often wrote b for either initial b or initial v of Latin origin; in 
the intervocalic position they preferred a [=v) or ti for the Sp. results 
of both Lat b and v; cf. beuir, bevir, < Lat. vfvere, V. L. 'vimrt. 

13 10 From here through 1. 14 the assonance is in i/-a. This 
particular laisse has no i-a. — piensaan ^/i>njon. After n and / (cf. 
/alssar) the 1 is often written double in O. Sp. The reason thereof is 
not clear. Were the / and i pronounced far enough forward in the 
mouth, i.e. with so marked a dental quality, as to convert a following i 
into a sound almost that of ts (written ( in O.Sp.), and did the scribe 



;,. Google 



Il8 OLD SPANISH READINGS 

protest against such a. change of the s by writing ss which tneant a 
clear voiceless *? — agauai — ag^ijar; cf. Vocab. The i after the a 
has not been explained yet, any more than the diphthong ui of French 
aiguille. Cf. Comu in the Grundriss, I, 2d ed., p. 934, note 3. — 
Riendaa : the scribes often denoted the reenforced (double) r sound by 
writing a capital in the initial position. Sometimes they wrote rr initially 

13 11 Biuai : Bivar, the Cid'a native place and fief, was not far from 
Burgos. — comeia = comeja. The Cid seems to have lent much credence 
to augury. Mis enemy, the Count of Barcelona, is said, in the Crdnica 
General, to have written a letter taxing him with this superstition. 
fi.eferences to augury occur in the poem also in It. S59. 1523, 2366, 
2369, 2615. Menrfndez Pidal (Leyenda de Us Infantes dt Lara, p. 8, 
note) gives information and references as to the widespread belief in 
augury in Spain and southern France. See likewise Rescori {Gesta del 
Cid. p, z8). 

13 12 la: this is the pers. pron. obj., enclitic to ouieron. 
13 14 AIbri;ia: the Arabic etymon generally cited for this word 
(cf. Vocab.) is not satisfactory. Baist {Raman. Forachungen IV. 408) 
doubts it Cf. Ford, The Old Spanish Sibilants (Boston, 1900), p. 64. — 
AlbaiSanez: Xlvar Fines (or Fiiiez?) was a doughty warrior of the 
Cid's time, and survived him by some fifteen years. In the poem, the 
Cid calls him his "right arm" (1. 753 etc.), and he realty figures as 
the chief lieutenant of the hero. So also in a Latin poem on the taking 
of the town of Almeria from the Moors in 1147 — the Latin poem was 
probably written shortly after the event — he is celebrated as only ■ 
second in importance as a fighter to the Cid. Historically it does not 
seem certain that Alvar Finez was closely associated with the Cid. 

The Latin poem just mentioned is interesting in that, written about 
the middle of the 12th century, it states that the deeds of the Cid were 
already in song, and the presumption is that the Poema del Cid is meant. 
It says (11. 220 ff.) : 

Ipse Rodericua, Mio Cid saepe vocatus, 
De quo cantatur quod ab hostibus haud superatur, 
Qui domuit Mauros, domuil comites quoque nosCros, 
Hunc [i.e. A.F.] extollebat, se laude minors ferebat. 
Sed fateor verum, quod toilet nulla dierum, 
Meo Cidi primus fuit, Alvarua atque secuudua. 
And this Roderick, often called " my Cid 



;,. Google 



also conquered our Counts [ic is an Aragoneae poel who speaka, »nd he means 
the Count of Barcelona, twice defeated by the Cid, according to traditional 
accounts], eitolled him [Alvar Fines], and termed himself less piatsewatthy. 
But I acknowledge the truth, which no course of time ihall obliterate, Meo 



It was apropos of a descendant of Alvar Finei, who played a part in 
the taking of Almerfa, that the Aragonese poet felt prompted to write 
the verses cited. 

The doubling of / in Albarffana may seem strange. Finei must 
have been clearly the patronymic here, and therefore thesis initial. 
Did the doubling of the/indicate a desire to retain the real/sound, 
as against the ordinary popular process of changing initial Latiny to 
k- (originally an aspiration and now nothing) ? The doubling may 
have conveyed the sense of reenforcement. Ordinarily the Cid has 
Albarfanez. On Spanish names of. J. Jungfer, Uber PersontnnamiH in 
dir Orttnamen Spanitns, etc., Berlin. 1902, and W. Meyer-LUbke, Roma- 
nisiht Naminstuditrt, Vienna, 1904 (in Sitzangsberichte der Akademit dir 
Wissenschafitn, Vol. CXLIX). For the patronymic ending -iz, -az, as 
a Latin genitive, see Jungfer, p. 15. 

IS 15 entraaa: scribal for ™;™«a = mod. ^H/mia. — There seems to 
be no assonance for en Iraua, but I. 16 is really two lines written as one, 
and should end with Ituaua. The rest forms a new line, which we may 
call 16 a. The laisse d-a is then limited to two lines only. The chances 
are that the original poem had other verses in this same lattse : a system 
of compression has eliminated them ; cf. Coester, I.e. Does the uarvnei 
of z6 a make a good assonance with ^ of II. ty-Zo? Menindez Pidal 
[Gramdlica del Cid, p. ii6) thinks that the poet assonated i-e with 6 
and J-e with d. It is to be remarked that the sense, the meter, and 
the assonance of 16 a are satisfied with la mugieri el uaron instead of 

18 16 pendoaes : the streamers on the lances of the knights ; poet- 
ically the knights themselves. 

IS 17 eon: ler and islar were not kept apart, with respect to the 
idea of place, in O. Sp. ; cf. Ford, S/dere. 'Essere and Start in the 
Poema del Cid (in Modim Language Notes XIV). 

18 18 *nyva = avien-=aiAan = mat.habian. As int. 6 auie, 16 exitii, 
we see here, and in many cases in the poem, the tmpf. ending -la, -Ian 
changed to -ie, -ien. The weakening of the ending -la, -ian seems to be 
a current O. Sp. phenomenon. Various articles and remarks have been 
written on it by Hanssen, Sobre laformaciin del imperfecta, etc. (Santiago 



;,. Google 



I20 OLD SPANISH READINGS 

de Chile, 1894), Soire la pronuneiaciin del dlptengo ie, etc. (ibid., 1S95), 
Das Pesiissiv-Pronomitt in den allspanisihen DiaUkten {Valparaiso, 
1897); by Gassner, Das altsfaniiiht Vertum (Halle, 1S97) ; by Baist 
(in Kritisekir Jakresberithl der tvman. Philol. IV, i. 307) ; by Fietsch, 
Preliminary Netei on Two Old Spanish Vinions af the Disticha Catonis 
(Chicago, 190s); by Zauner [in LUeraturitait /. girm, a. mm. Philol. 
XIX and XX) ; by Porfbowicz, Revision de la loi des voyelles finales en 
espagnol (Paris, 1897) ; and by Fitz-Gerald, Versification of the Cuadema 
Wa (New York, 1905, pp. 68ff.|. Cf. also Menendez Pidal, Cram. 
elem. (;d ed., pp. 21Z S.). Fitz-Gerald sums up the findings of all the 
investigators : cf. I.e., p. 84 : " Hanssen, Gassner and Pietsch prove 
that there was an O. Sp. paradigm -ia, -ils, -il, -ilmos, -tides, -Un (i.e. a 
weakened to e in all forms but the 1st sg., and the accent shifted to the 
e in those forms]. Zauner proves, in agreement with Baist, that there 
was an O.Sp. paradigm -ia, -lei, i. , , -lemoi, -iedts, -ten [i.e. with e in 
all but (he ist sg. and with the accent retained on the 1, as in mod. Sp.]. 
Hanssen and Pielsch admit as a doublet Co their 3d -ii a form -ia. 
Porfbowicz calls attention to the fact that there is much evidence in 
favor of the forms -ias, -ies, ■iamos, -iemas, -ian, •fen." Fitz-Gerald finds 
also an -ie for the ist sg. In spite of all that has been written upon the 
inattet,it cannot be said that all the evidence has been eiamined; and, 
besides, corrupt or badly edited texts have been given undue weight 
among the material used. The change of -la to -ie in all the forms 
seems clear (although not so frequent for (he ist sg.), and the forms 
with a maintained themselves beside those with e. There seems to be 
evidence in favor of the shift of accent to the e, especially in the forms 
in which a consonant followed the e (cf. Fiti-Gerald, p. 87, sabiimas 
rhyming with auimos, and podriides, a conditional with irapt. ending, 
rhyming with temides). That the consonant determined the -ia > -ii 
seems phonologically unlikely In the cases concerned, in spite of what 
Hanssen and Zauner say. Granting the endings -ilmos, -ildei, etc., may 
we not rather opine that the analogy of other past tenses occasioned 
the change? The pret. indie, in O.Sp. showed in the zd and 3d con- 
jugations not only the regular -imos, -istes endings, but also •iima$ (cf. 
Cid, \l\fi partiimoi, 1117 pudiima) and -iiiles (Cid, 3260 descubrHsUt, 
3265 firiisles) : these latter endings reflect the analogy of the 3d pL 
■Uron and also of the impf. subj. forms in -iisse etc. The combined 
influence of -i/mos, -iistei, -ilron, -Usse (and In the ist and 3d sg. it 
seems that -ilsse could become -lis, cf. tovils of Marden's Femdn 



;,. Google 



NOTES 121 

Gantdia, SO that we have an impf. indie, form ending in -/A like the 
impf. indie. 2d sg.),etc., provides a possible factor in the ehange of 
the impf. indie, endings which we should not ignore. The phonolog- 
ical change ol a>r in Castilian is not very likely unless a palatal 
follow the vowel. In dialectal mod. Sp. -it, -its, etc. may still be heard 
in certain localities and -U, -ils, etc. in others, all as impf. indie, endings ; 
cf. Men^ndez Pidal, Gram. clem, (ad ed., p. Z14). Through the analogy 
of -id, -ias, etc- the O. Sp. -U, -ils, etc. might become -U, -l/s. 

18 ig diiion : the first i corresponds properly to the i of Lat. dicere, 
V. L. *dicire. It is dissimilation from the accented i following that en- 
plains O, Sp. dezian, mod. dtclan, just as it does dezir and other forms. 

18 30 Bi — SMoi : an oputive use : ' Oh, if he only had a good 
lord!' 'Would that he had,' etc. 

13 78 ff. Here comes the trick played upon the Hebrew bankers of 
Burgos, while the Cid is encamped not far from that city. The incident 
is narrated with great zest, a zest which is easily understood when we 
remember the traditional Spanish hatred of the Jews, who really seem 
to have been allies of the Arabs in the subjugation of Spain. But the 
poet, it is to be observed, does not let our hero appear here as a bare- 
faced swindler. The Cid says (cf. 11. S4 and 95) that he does the deed 
against his will and because just now he has no other way of raising 
the money needed to pay his men and obtain provisions. The 13th- 
century Crinica gmtral of Alfonso X — which records both historical 
fact about the Cid and also the contents of the songs about him — makes 
him say (ed. Men^ndez Pidal, p. 524) : sabe Dios qui eUc qui lo faga yo 
amidos ; mas li Dios me dim conseio, yo gelo emendare et gelo pechan 
loda (' God knows that I do this in spite of myself ; but if God gives me 
counsel — i.e. shows me how — I will make amends for it and pay it all 
back to them'). In the ballads (I5th-l6th centuries) the moral specu- 
lation and the safeguarding of the Cid'a character are carried further. 
Later in the Cid (II. 1431 ff.). where the hero sends back money to 
Castile for certain purposes by Xlvar Finez, the Jews come to the latter 
and beg for payment, and he, apparently not having the wherewithal 
to pay them, promises to "see about it" when he returns to the Cid. 

13 78-87 Assonance in d-a, broken in 1. 82, But the first part of 
I. %2 {Bien . . . auer) is not necessary to the sense and may be an inter- 
polation. Instead of the present 11. 82-83 perhaps we may read; 
E iueiin mt lerit para Utda mi compaha. 

IS T9 naitln AntDlhiei : the chronicles appear to treat this trusty 
follower of the Cid as one of his kinsmen. 



;,. Google 



122 OLD SPANISH READINGS 

13 SO On the position of uos ci. the note to I. 17 of the Misltrie. 

IS 81 Espeao e : in Che 12th century the auxiliary could not begin 
its clause, the present order was the normal one. Cf. Hanssen, Des 
Problimas dt Sinlaxii, p. 22. 

14 88-95 Assonance in d-o. 

14 89 Racb«l c ViiUB : the Hebrews formed a linn and are always 
mentioned together. 

14 30 As the Cid was now an outlaw, the King had sent letters to 
Burgos and elsewhere forbidding loyal subjects to entertain him or sell 
him anything. 

U 91 el auer : in II. 109 S. we see what this aver ' wealth ' is sup- 
posed to be, viz. booty taken from the Moors. 

14 92 grtto : cf, Vocab. Baist in the Grundriss, I, 2d ed., p. 910, 
thinks that^/o (pronounced dUlo, i.e. with an initial sound like that o£ 
English j), through enclitic use after verb forms in -r and -n, changed 
its di to s (as happened in a few cases in O. Sp.), and then the ze be- 
came assimilated in value to the reflexive sc, whence the mod. si as a 
nonreflexive pronoun as well as a reflexive pronoun. But O. Sp. ; did 
not change to 1. Moreover, the regular development of O.Sp, di 
(written as g before e, i, or as /) was > { (i.e. it lost its dental stop 
element) and then >/ (i.e. English j^j. When the stage of J or palatal 
1 was reached, then the confusion of the two pronouns occurred. In 
the late O.Sp. and down into ihe 16th cenluty the spelling xe{=li) 
occurs instead oigi. Cf. Ford, Old Spanish Sibilants (Boston, 1900). 

1*96-99 Assonance in if-a. — de tarua is a scribal error for a'rfan/aiia. 
Cf. the frequent use here of the imperfect tense where the modem rule 
calls rather for the preterit. This use — a popular one — continued in 
the ballads of the Golden Age. 

14 97 Probably an erroneous anticipation of 1. 99 by (he scribe. It 
has been pointed out that Martin Antolinez would hardly inquire for 
Rachel and Vidas before entering Burgos, He needed secrecy in bis 
movements ; cf. II. 106-107. 

14 98 caatiello : Damas-Hinard (cf. his ed, of the poem, p. 10, note) 
thought that ' castle ' here meant the Jewish quarter. Bello (in his ed., 
p.|2io) says: "There were many rich Jews in Burgos, In 1123 they 
played a leading part in the rising against the Aragonese, whom they 
dislodged from the castle of the city; perhaps on this account it was 
thought that the castle was guarded or inhabited by them," 

14 100-173 Assonance in d-B, with several brief interruptions, which 
are perhaps due to scribal errors in the case of 1. 116, which seems 



;,. Google 



NOTES 123 

corrupt, and 1. 124, which might be changed to qut il gaho algo or qut 
il alga a gahada. 

14 101 eaDHdDs ; the Cid seems to have both ganar {which remains 
the mod. Sp. verb) and gaRar. Cf. Fr. gagner and It. gaadagnare with 
palatalized n; mod. Sp. has also the noun gahdn 'day laborer.' Cf. 

14 100 Campeador : one of the current epithets applied to the Cid in 
the poem. From an early date in his career the Cid is said to have 
signalized himself in single combats. These we find recorded in the 
Criniia Gtntra/ oi Alfonso X and elsewhere, e.g. in the Rodrigo (Cr6nka 
Rimada). For a brief statement of the supposedly historic facts of the 
Cid's life cf, Restori, Gtsia del Cid, p. 157. It is a question whether 
Camptador may not have also the general sense of ' fighter,' ' cam- 
paigner.' — patiaa : the assumption here is — but, of course, Martin 
Antollnez is not necessarily staling facts ^ — that the Cid made an incur- 
sion into Moorish territory to exact tribute from the Moors, that he 
made much booty and retained a good part of it. The king had the 
right to a certain part of all booty taken from the Moors, and the Cid 
was accused of not having delivered over this part, wherefore the king 
exiled him. But the CrSniea Gfitiral (ed. Menendez Pidal, p. 523) gives 
a different account. It says that the Cid was accused of making an 
unwarranted attack upon Moorish territory (at Sant Eitiuan) which 
was protected by a treaty between the Moors and King Alfonso, and 
that the king believed the accusation because he did not like the Cid 
" on account of the oath which he had exacted from him at Burgos, 
with regard to the death of King Sancho, . . . and straightway he sent 
his letters to the Cid to go forth from the realm," The CrSnica Gtntral, 
in explaining the aversion of Alfonso to the Cid, is referring (o another 
tradition, to the effect that the Cid, at the head of a body of nobles, 
had compelled Alfonso to swear solemnly that he had had no hand in 
the murder of King Sancho. his brother and predecessor. — fue entTBdo: 
as often in O. Sp., the perfect tense of a verb of motion is here made 
with the auxiliary sir. 

15 IIG Aqoelas: i.e. the areai of 1, 113. 

IS 122 seyen ae conselaDdo: 'were sitting, taking counsel with each 

19 124-125 Although we have proposed a possible amendment of 
124, both of these lines may be corrupt as to their assonance. As 
they stand they form a couplet in i, and some admit a couplet as a good 
laisse breaking a long laisse. In 11. 127-11S we appear again to have a 



;,. Google 



124 OLD SPANISH READINGS 

couplet, now in d-a, breaking the same laisse. LI. IZ4 and 127 are 
manifestly too shoji. 

15 136 Diio : tlie verb agrees with the nearer of its two subjects; 
cf. 139, 146, etc. Of course the two men form a single firm. With the 
present punctuation we must supply hemes after gelos. Some editors 
prefer to omit the colon after Vidas and treat the rest of the line as an 
accusative-and-infinitive construction. 

16 112 tred : cf. Vocab. Men^ndez Fidal, GrdmAika dil Cid, p. 272, 
would derive tnd directly from a V. L. imper. pL tmgOe = Lat. iraAHt. 
But this etymon is not sure. 

IS 152 Afeoos ; cf note to Misterie, I. 1 27. 

15 IM MtauBloe : the conj. obj. pronoun, as an enclitic, is properly 
joined to the preceding word, as here. In his very capricious writing, 
the scribe often neglects to join it so. Instead of /ai we expect its 

IB 163 dlersn : the collocation of dierait with auuit iurado in the 
same construction must indicate that it is also a pluperfect indie, here. 
It is still occasionally used as an indie, phipeifect {its force in Latin) 

16 170 goto : the origin of this word is not clear. Lat gaudium 
should give Sp.^>>>'>', and this form is found in Aragonese. Cf. Vocab. 
for other unsatisfactory etyma. May not the word be a loan-word from 
Provenjalf As gaus (beside gaug, jauz) and the verb gaueir (Jauiir) 
it occurs in the language of the troubadours as a stock term descriptive 
of one of the necessary courtly attributes. The wandering troubadours 
may have brought it to Spain. 

15 1T4 This line does not assonate fully with the laisse in d-a 
following. 

16 175-190 Assonance in d-a, broken in 1. 184 by tciaron. This, 
as LJdforss says, may be placed before ,iij, or it may be changed to 
ecAaban. The line is bad anyway as to its lei;gth. 

16179 que Ib yo «ya: this is an example of the interposition of 
another word, not an unstressed object pronoun, between the conjunc- 
tive object pronoun and its verb. Common in Fortuguese-Galician, i.e. 
in the western part of the peninsula, it appeared not infrequently in 
older Castilian, yet it was not a feature of that language. The phe- 
nomenon is one of interpolation. It lias been studied with much care 
by W. H. Chenery in his Object- Pnnouns in Dipcndent Clauiei : a 
Study in 0. Sp. Word-Order (in Publications of the Modem Language 
Association of America XX. I ff.). He finds that (p. 1) "in O.Sp. this 



;,. Google 



NOTES 1 25 

phenomenon is almoBt without exception confined to dependent clauses, 
i.e. clauses that begin with a subordinating conjunction, a relative pro- 
noun, or a relative adverb with conjunctional force." It is a phenome- 
non (p. 6) " hardly appearing in Castilian texts before the latter part of 
the 13th century and then probably due to western [i.e. Ptg.-Galician] 
influence. ... It is most prevalent in works of the courtly school of 
Alfonso X and his successors, and least frequent in works farthest 
removed from the influence of that school," It should be said here 
that that courtly school, although made up of Castilians like King Al- 
fonso X and his nephew Juan Manuel, wrote love lyrics and other 
verse compositions in Fortuguese-Galician. Chenery seeks to prove 
further (p. 7) "that in Castilian there is no enclisjs of the pronoun in 
interpolation, and that the phenomenon is merely one of word-order, 
influenced by analogies of certain frequent collocations." In the Cid 
he finds (p. 38) only S cases of interpolation of this sort, and one 
anomalous case, while the cases of the normal order are in a great ma- 
jority, wherefore he suspects "that the phenomenon is not a feature of 
the Cid in its original form, but is due to later scribes." He adds: 
" The proportion of interpolated subject pronouns is much greater 
than that of examples in other categories [4-9] and it is possible that 
some of these cases may be original." ..." After the close of the 14th 
century," he says {p. 67), " interpolation becomes very rare in Castilian 
texts; in works of the second half of the t5th century we can regard 
it only as an archaism inherited from older sources'; and in texts of 
the l6th century the phenomenon is neatly or quite absent." Chenery 
advances certain theories with respect (o the origin of the phenomenon 
in O.Sp. and contends (p. 91) that "the problem of interpolation in 
O.Sp, resolves itself mainly into one of the relative order among words 
of weak stress." He argues that the O.Sp. object pronoun preceding 
the verb was proclitic to that verb and not enclitic to the word preced- 
ing. He does not allow the theory that one weak word may be enclitic 
to another word of weak stress. On this side, and in other particulars, 
the discussion should be carried further. For other interesting sugges- 
tions regarding the possible rise of the construction, cf. pp. 95-96. In 
our selections we meet other examples in 43 32 and M 3. See E. Staatf, 
Csntribution h la syntaxl du pTOnom ftrsonnel dam U Poimt du Cid, 
in Romania XXIII. 

16 180-181 da qui (= di aqui), etc.; (he words seem to mean ' From 
here [i.e. this moment] let it be promised to you. If I bring it to you 
from yonder — the land of the Moors — [you shall have it] ; otherwise. 



;,. Google 



126 OLD SPANISH READINGS 

you may count upon getting it out of the chests.' Cf. Lidforss (p. 109) 
for a discussion of the passage. He thinks that there is an anacoluthon 
in I, 181. Comu would put a comma after mandada, in which case we 
translaie 'from this moment be it promised to you, if I bring it to you 
from yonder.' The Cid seems to have other examples of the anacolu- 
thon in a conditional statement, 

IT 182 The scribe has omitted a passage which described the return 
of the Jews and Martin Antolfnez to the castle of Burgos to get tbe 
money; falafio = caslicllo of 1. 98 j but cf. posada in 1. 200. — vn = un 
= una. In O. Sp. un might stand before a fern, noun beginning with 
unaccented a. 

17 185 Note the full form Mariino used when it is not proclitic to 
the patronymic: cf. II. 187, 199. 

17 190 cal(as = mod. calzas. As Restori aays, the price of a pair of 
hose or breeches is asked here as a commission or fee. The LU>n> dt 
AUxandre (ed. Morel- Fatio, stz. 1065) has Hon gano (alfos ' he derived 
no advanuge.' 

17 191-208 Assonance in d-o. 

17 192 BO lo = Bfli Ib. This may be a phonetical loss of s before / 
(cf. also 197, nolo), like that which occurs in Portuguese. If this be so, 
it is probably due to the scribe. 

17 loss Here begins a new division of the poem, which provides a 
possible name for ihe whole. 

171085-1093 Assonance in i. 

17 1086 This verse seems to have been misplaced by the scribe. It 
really belongs to a passage anterior to 1, 1085. which describes the defeat 
and capture of the Count of Barcelona by the Cid and his men and 
dwells upon the great booty which they took from him. 

IT 108T Alucant: cf. 1. 1108, a variety of ibe same name. For the 
names mentioned in the lines following here, cf. in general Men^ndez 
Pidal, Gramdiica dtl Cid, pp. 41 ff., where the itineraries mentioned in 
the poem are traced out as well as possible. Soine of the places have 
disappeared. See also Restori, Gista dtl Cid, p. 254, as to Alucant. 

IT 10S8 duca: probably ascribal errorforo'aca = i/foc^f 'on thisside.' 

18 1092 Al meoar: this is metrically equivalent to a Almeaar with 
Bynalephe. 

18 1091-109T Assonance in i(-o. 

18 109C Uumiedio = Murviidro. Of the many places mentioned in 
the poem as captured by the Cid, this is the most important next to 
Valencia. The poet has inverted the historical order of their capture. 



;,. Google 



for he really took Valencia first, in 1094, and Murviedro only later, 
in 109S. 

18 1098-1121 Assonance in d. In 1. 1098 we may read /ihi; in 
1. 1106, aquesta nes (= no s^) /artird. In I. iio^/fazen, and I. 1115 
salae, we may have d-e in an J laisse x Men^ndez Pidal admits this 
concomitance. L. 1113 is faulty beyond amendment. Comu would 
change /fliTB of \. 1105 to O.Sp. fan {ci. far beside /flz»-J, which is 
found elsewhere; and Restori suggests simply the rearrangement of 
the line to Con derechu la faun si nas vicnen (tnar. In I. 11 13 lidforss 
would change son to se kan. 

18 109!) vudessen (eicai: in 0. 5p. the verb of motion often, as in- 
variably now, takes a preposition (i) before the dependent infinitive, 
but again we find no preposition used. Before infinitives beginning 
with a- the preposition A is frequently suppressed. 

18 1100 Perhaps the comma after rmck should be omitted; Lidforss 
prints without the comma, 

18 llll conpcfaremoB : comftfor is related to O. Sp. picfa 'piece,* 
imptfar ' begin.' Cf. Vocab. and also Ford, Old S/am'ii SibiloHls, 
p. 50. 

18 1112 eiiAdiui : Lidforss derives this from Lat. inaddtn, whence 
O.Sp. ihadir, mod. anadir. He does not explain the ft of these latter. 
Cf. Vocab. He translates " ajouteront J notn avantsgi" The syncope 
of 1 in the infin. stem is not rare in O. Sp. for regular verbs. The Libre 
di Alexandre (ed. Morel-Fatio, stz. 953) has A los que fueren Rices 
anadire en riquesa. 

IB 1116 paitlemos =/ar^/fn0j, \\\T pudiemas — pudimes. On these 
preterit forms, due to the analogy of partieron, pudiiron, etc., cf. 
above, note to IS lg. 

IB 1117 This line is parenthetical. 

IB 1121 MD a escarmentai : a gerundival ( 
given a warning ies 

191132-112(1 Ass 

19 1125 Ome and ame, both found in O. Sp. texts, must represent 
omtie; De Lollis probably argues wrongly for ame as a good form (cf. 
Sudi difilolegia romatna VIII. 371)- 

19 1126 paiefra: as a result of syncopation f coming before a con- 
sonant was sometimes allowed to stand in O. Sp. ; generally, however, 
the scribe wrote 1= ts. 

19 1I2T-1128 Couplet in <f-f. This may be admitted as a good con- 
comitance with the following laisse in J extending to 1. 1149- Of course 



;,. Google 



128 OLD SPANISH READINGS 

1. iiiSand I. 1 134 /iia^ may be changed to f las; but II. 1127, 1138, 114a, 
cannot be corrected away easily. 

19 1132 del otra part : ' from the other side,' cf. 1 144. Note el, dtl, 
standing even before a feminine adj. nol beginning with i. 

IS 114^1147 es logar, gb alcai : this cs is Lat. {pse ~> cse > ts. It is 
not necessary to assume (as Meyer-Lubke does, Grammaiik derroman. 
Spracken I. 522) that it is Ute > esU > <st > «. 

19 1185 This line, ending in i-a, does not adapt itself well to the 
i laisse following. It is preceded also by a series of lines in i. Although 
A-i may be admitted as a concomitance for i, there does not seem to 
be suFlicieiit evidence to admit d-a ; cf. Men^ndez Pidat, Gramdiiia dtl 
Cid, p. 1 14- 

19 1186-1191 Assonance in d, with d~e in 1. 1 188. 

19 1186 atnane^ amyo ( = d mio) ^ : we expect amancfer here in 
a direct personal construction, with gid as the subject. Comu and 
Lidforss dubiously suggest the suppression of (he A. As the line 
stands, the construction is impersonal, ' it dawned for (dawn came to) 

801189 cueta: cf. Men^ndei Pidal, Cj-awif/ica A/ Ciar,p. 146: "The 
word cuela [and he cites other instances of it in Berceo] is an Aragones- 
ism, being a reduction of cucyta [this he finds in other eaily documents, 
including the San Millin ai Berceo] ; there are also found without the 
diphthong [Mf] coyta [this he finds in Berceo's Santo Domingo ; we have 
it here in Juan Manuel, GS 3] and cuyta [in Derceo etc.], forms likewise 
dialectal in the'treatment of the consonants." He finds cucta < cutyta 
an Aragonesism because a following^ does not prevent diphthongiza- 
tion in the Aragonese dialect. On p. 76 he says that the Cid possesses 
few certain examples of Aragonesisms, and he does not include cutta 
among them. Diez (Etym. Wtb., p. 103, s. v. loilar, coiiar) takes as 
etymon the V. L. frequentative 'cSeldtt from Lat. coqvlrt, cSclum, and 
points out that Lat coqulre had already the sense ' to vex,' ' harass.' etc., 
which ia possessed by the O. Sp. cockar, coiiar. The noun coita {coyta) 
he seems to regard as a derivative from the verb. Admitting an 
Aragonese development for the forms with I, we may say that the 0/ 
{ay) forms reflect the treatment in the unaccented syllable (as in coiiar, 
ciiylar), while the ue < uci forms reflect the treatment in the accented 
syllable (e.g. 'ciklal > curyla > cuela). In cuyta — mod. cvita perhaps 
the uy («i) is due to the influence of cuydar {cuidar) < Lat cd(g)lian 
(from which came O. Sp. coydar, with a diphthong never popular in Sp.), 
The closing force of thej' may have produced uy, ui, in Castilian itself. 



;,. Google 



NOTES 129 

That uiy ever gave ui in Castilian ia not certain. Of course coehar is 
the proper development from 'clkldrt in Castilian. Coyla, if adopted 
early enough from Aragonese into Castilian, might also have closed of 
itself to cuyta, cuita. Restori would derive all the fonns mentioned 
from cogUare. 

20 1192-1194 A brief laisse in i~\.i)a. 

20 1191 tperaie: even though written espirarl, this would count the 
same after le. 

20 119B There is no assonance for this line, nor for 1. 1196. 

20 1197-1220 Assonance in J with the concomitance in A~t in I). 
, 1197, izo6, 1213, 1217. 

20 1198 qnieie : probably a scribal mistake for quieren ; cf. yentei in 
I. 1199. 

20 1203 mbrdlaa = sobre ella se. 

20 1208 tilet, etc. ; ' to see if they (any one) would come to succor 
them [the Vatencians].' 

20 1212 (ibdad : what is the value of the b P Corresponding to Lat. 
intervocalic v, it should have become the bilabial spirant t, and this, be- 
fore a consonant after the loss of the intervening vowel {crv{i)tdlem), 
should have vocalized as u (cf. audh/it > audiut). Our extracts show 
also 60 ig fiubdat — whose a can only have been developed from the 
y (i^l, and therefore b is erroneously written in it, perhaps through the 
influence of (iidad — and 80 23 (iudat, which is the mod. ciudad. 
The writing of final -t, where Lat. had intervocalic -t-, shows the O. Sp. 
unvoicing of consonants at the end of a word. The mod. regular 
spelling — and the occasional O.Sp. spelling — with -d is due to the 
analogy of the. properly written intervocalic -d- of the plural and 
derivatives. Are we to assume that in (ihdad we have at so late a 
period as the izth-i4th centuries a bilabial t before d'i It is not un- 
likely that in popular use civitas developed at a relatively late dale in 

0. Sp. : /j[i| casa{s) was a current term for ' town,' ' city ' (cf, Cid, 1. 62 
en Burgos la casa, 'in the city or town of B.'; 1, 1161 Diyna la caia; 

1. isy mtrados $on a Molina, buina e Rica caifl ; and again in I. 1232 
casa 'city' in apposition with Valenfia) ; villa was also a current term. 
Note the b also in the half-learned dubda (see Vocab.), where it vocalized 
and was absorbed by the preceding u. 

20 1214 qui en = quitn ; cf. I. 1218. 

20 1216 qulnta : the Cid, acting now like an independent ruler, takes 
to himself the flfth part of all booty, even as, under the old Spanish 
laws, the rulers of Castile and Leon did. 



;,. Google 



I30 OLD SPANISH READINGS 

20 1218 elos ; probably e los., • and the,' as Lidforss believes, and not 
the full form of the article. Cf. note to 4 2;. Cornu (cf, his articles 
cited above) believes in restoring eiie, ilia. etc. as the forms ol the 
article in the Cid, but this is a questionable policy (o follow. 

V. DISPUTA DEL ALMA Y EL CUERPO 

This Spanish version of a debate between body and soul — a not un- 
common medieval fonn of the debate — is found written on the back of 
a document (now in the Arehiiio HistiricB-NaciBnal) containing a deed 
of gift made by the Abbot of San Salvador de Ona in 1201. The docu- 
ment is cut on one side in such fashion chat the initial letters of each 
of the 18 lines on it are missing, one letter in the earlier lines and 
several letters in the later lines. The debate is not complete ; it ends 
in the middle of a phrase. According to Men^ndez Pidal, in Che Intro- 
duction to his edition reproduced here, the handwriting of the fragment 
is of the very beginning of the 13th century and contemporary with 
that of the deed of gift (1201) ; it might even belong to the 12th centuiy. 
Baisc (Grundriss II. ii. 401) ascribes the debate to the 13th century and 
believes that its 74. verses (as printed by Octavio de Toledo) belong to 
the western part of the Spanish speech don»in. He thinks that it 
renders, although not in a perfect fashion, the six-syllable verses of a 
French original, and that the original Spanish form of our debate was 
metrically correct, although it ventured upon certain strong contrac- 
tions to achieve that correctness. The first edition of oui fragment 
was that of the Marquis Pidal (Madrid, 1S56; also in his works pub- 
lished in the Colccciht de EscriCeres CastillaHos. Madrid, 1S90). A reim- 
pression appeared in F. Wolf's Studien lUr GischichU dir sfait. u. 
fort. Natienallitimtur (Berlin, 1859, pp. 5S ff.), along with the corre- 
sponding verses 'of the supposed French original, whose likeness to 
our Spanish text is perfectly obvious. Directly from the MS. an 
edition was made by F. Monlau, in his Escuila Superior di Diplomitica : 
CoStcciin di documinlBs, etc. (Madrid, 1S65), in which he improved 
upon Pidal's ed. and even gave better readings, in. certain cases, than 
those appearing in the next edition, that of J. M. Octavio de Toledo 
in the Ztschr.f. roman. Phlld.. II. 60. Besides a paleographical edition 
of the poem, Toledo gave a transcription in heplasyllabic verses or 
modifications thereof. Toledo also printed two later Spanish versions 
(the nsiin dc Filiberto and the RevelafiSii de un Hermitanno\ of this 
same debate form. Finding the versification rude, he admitted that 



;,. Google 



NOTES 131 

many of the defects might be due to the negligence of the copyist. 
In regarding the composition as made up of short verses — and not of 
long verses as printed in our text — he follows Pida( and Wolf. The 
latter thinks that the Spanish rimer was striving to render the six- 
syllable verses of his Northern French original and generally suc- 
ceeded, although occasional verbal difficulties ia translation compelled 
him to lengthen or shorten the line. 

Beyond a doubt, the Debate, like the Misterio, is a borrowing from 
France. It is a form, showing reductions and also additions, of the 
French (Anglo-Norman) original reprinted by Wolf from an edition of 
it given by T. Wright in his Latin Poems Commonly Attributed to 
Walter Mafis [London, 1841). Wright ascribes the French poem to 
the beginning of the 13th century; but as Men^ndei PidaJ finds that 
the MS. of the Spanish fragment is of the very beginning of the 13th 
century, if not of ihe izth century, we should expect to date the 
French document back in the izth century, and in fact there seem to be 
reasons for placing it at the mid-point of the izth century: cf. Grober 
in his Grundriss, 11, i, 482, for the literature on the subject. The tradi- 
tion of the Debate between Body and Soul is an old and widespread one 
in the Middle Ages. On the forms of it in X^atin (the Rixat animi et 
corporis) cf. E. Du M^ril, Poisies populains lalines anltrieures au 1/ siicle 
(Paris, 1S43), Among the oldest forms is the Anglo-Saxon of the loth 
century, which is in the Exeter Book. Cf. E, M'atzner, Altengliscke 
^rachfroben I. 90 (Berlin, 1867); Kleinert, IJber den Stteit swischen 
Leib u. Seele (Halle, 1880) ; Romania XX. I IT. and 513 If. The general 
situation, in so far as our document is concerned, is that of a soul re- 
turning to chide its body for the evils that it did. 

SI 1 In the present sUte of (he MS., sometimes we find perfect 
rime of the couplets, as here in oir and dexir, again we have asso- 
nance, as in ui anA/allir, and again all fonn of rime is missing, as in 
L 4 uision and dormienl. Men^ndez Pidal, like the previous editors, has 
filled in the lacuna: of the MS., according to his judgment, with the 
bracketed letters and words. His facsimile, printed with the text here 
given, shows that the ends of the lines (which ate written as though 
they were prose) are sometimes impaired, 

21 2 i: superfluous here, as / is in I. i6,~— queda = cuedo ; cf. 1. 30 

21 3 eaient = ixienle with the force of exiendo ; amanezient (t — is, 
i.e. f) = amanefitnte for amanefitndii. Wolf (I.e., p. 58) puts the ques- 
tion whether the appearance of these present participial forms with the 



;,.Goo,gIc 



132 OLD SPANISH READINGS 

force of the usual Spanish gerund in -anda, -itndo is not due to French 
influence, i.e. are not the forms Gallicisms ? The same question sug- 
gests itself with regard to 60 17 alegrantis and 26 deiienle,asvic\\ as the 
other forms in the present extract 

31 6 Western Spanish (Leonese) showed a tendency to diphthongize 
t even more than Castitian did in certain cases ; hence uimni here, if 
Baist is right in considering our document as western. Cf. Men^ndez 
Pida\,EiDiale£lo LteHit,p. 18; %X.3^, Etude surrancitndialtcttUanais, 

21 7 ell : note that ell and all appear here otily before words begin- 
ning with a vowel. — plera : Lat. pliral should have given only flora, 
mod. Ihra. Men^ndez Pidal believes the rimes here to be fuira, 
flora, i.e., the former word represents here an earlier stage of the 
development of Lat. S {JSra(s) ~>fuora >/uera). He says : " The scribe, 
copying these rimes, rejuvenated the £rst, putting down fuera, and, 
on reaching the second, went on regardless of facia and put down 
fUra." Of course Men^ndez Pidal believes that for the Cid the stage 
of no was the regular one for original Lat. i\ this uo has been found 
also in Leonese and persists still |in Asturian; cf. Men^ndez Pidal, 
EJ Dialecia Leonis, p. 18, and Staaff, I.e., p. 205. If about I20i a scribe 
was "rejuvenating" a form, our tew would seem to antedate that 
period considerably. 

31 8 una : scribal error for alma •■ cf. Itio = /eila in 1. 4. 

21 9 c : Men^ndez Pidal in his edition says : " I do not know 
whether e for en is a piece of forgetfulness on the scribe's part or 
corresponds Co some phonetic law," No such law seems concerned 
here ; we need en. 

21 10 Bl : Men^ndez Pidal finds the a of (his word not very clear, 
yet does not think that he can read el; cf. o/ in 1. 11. 

21 n fail: the meter calls for this form, which represents Jiaie 
with loss of final unaccented e. — grant de : scribal error for grarufe. 

21 16 oferda : perhaps a scribal error for oferia ; cf. mod. 5p. oferia, 
Ilal. offerta, Fr. offertt. The scribe may have been thinking of o/renda, 
and in any event his d is an emendation of an a which he wrote flrst 
Cf. the da of i/ar following. 

31 19 elguesU : cf. Menindez Pidal : " The o of ^/[#w(r]ji[j] was for- 
gotten, like that oi penilencia in L 17; the cut on the margin compels 
us to supply three lelters or four, and I find the form elguisia in a 
document of San Millin de la Cogolla of 1244, and elgUiia in another 
of La Vid of 1212.'' The phenomenon would, then, seem to be one of 



;,. Google 



NOTES 133 

the metathesis of /. The frestern ignja (cf. Men^ndez Pidal, El Dialicto 
Zton/s, p. 40) would make a perfect rime here. — uentansate: stnlduasi 
(enclitic t = le) would make a good line : cf. Dim, 1. 17. 

ai 20 la it Ifaiies (with dissyllabic faius). or should e! be omitted ? 
Cf. I. t<) sbIUs, seemingly soliei. — As to ti>a(di>B) Menf ndez Pidal says, 
" The copyist made a mistake, repeating the word ledot, and then 
intercalated an i without striking out the superfluous das." 

31 32 iuie : we expect here the 2d pers. sg. of the pret. indlc. iural 
{= moA.jumsU). 

SI 24 This line is manifestly too long for a double verse of 7 (6) 
syllables. 

21 25 fad&do ; this is simply a guess of all the editors. — For ta' m>l 
the MS. has simply lama!. The scribe forgot the n, or the nasal daah 
above the a which regularly denoted an n after a vowel. 

21 2C Que : an early f ase of qui = adverbial conjunction ' though,' 

22 27 The letters siit en supplied here are conjectural only. Men^n- 
dez Pidal says : " There are lacking four or five letters which I cannot 
restore in any better way; I understand isttro = islila." What is this 
ettelo^ The passage is obscure. The O. Fr, text (Wolf, p. 57) has Ou 
soni ore li dtHiirki taut estoient chier. 

29 23 nwraoedls, etc. : the MS. has hazaris. Cf. Men^ndez Pidal ; 
'; All the editors read, without concerning themselves with the meter, 
B los tos moazaris tl melequis. I do not know the word msatari; it is 
true that I have not found azari either; but I suppose that it is an 
adjective like mtUquiy modifying the substantive morautdi; in a docu- 
ment of Sahagdn, 1140, ... we find III moraiitis melquis." Octavio de 
Toledo (I.e., p. 6z) says; ^^ Moataris et melequis, Arabic coins," 

32 30 le: cf. note to 6 14. — res: the true development of Lat. regis: 
cf. Vocab. s.v. rees. 

32 33 asDueias; cf. Ociavio de Toledo, I.e., p. 62: "from acvaer 
[sic], which means in Arabic the rope or strap joining the breast-leather 
to the crupper." If the first s means i {sh) here — cf. I. 3 esient = exieni, 
etc. — this word maybe related to the O. Sp. uraar' outfit '< Arabic ai- 
Juar, mod. ajuar 'bridal outfit,' used here perhaps in the general sense 
of ' trappings.' 

22 36 Do ; elsewhere, the document uses 0. 

22 3T festir: the scribe certainly means veslir; cf. itstimenlos ^ 
veslimentus in 1. 36. One thinks here of the O.Sp. /nn«Hfia < LaL 
vehement ia. 



;,. Google 



134 OLD SPANISH READINGS 

Vr. GONZALO DE BERCEO 
A. ViDA DE Santo Dominro de Silos 

This critical edition of one of the several works of Gonzalo de Berceo 
has been based by Fita-Gerald upon two 14th-century MSS., the one of 
thetn in the library of the Real Academia Espaiiola de la Lengua at 
Madrid and the other in the library of the Real Academia de la Historia 
at the same place, and upon the first printed edition of the poem made 
by the cleric Fray Sebastian de Vergara at Madrid in 1736. Ife gives 
to Vergara's edition the importance of a MS. because it is based on a 
lost MS. which seems to have been different from the extant MSS. 
There are some omissions in both of the latter: cf. the description by 
Fiti-Gerald jin the Bibiiethique de r£coU des haults itudes, fascicule 
149, pp. xv! ff.). Cf. for a critique of Fitz-Ger^ld's edition F. Hansaen, 
Nstas J ia Vida dc Sto. Domingo de Silos, etc. (Santiago de Chile, 1907). 

The other printed editions — that of T. A. Sanchez in Vol. 11 of his 
Colicciin dt PaesSas Casiellanas (Madrid, 1780), which reprints Vergara's 
without improving it and was itself reproduced by E. de Ochoa (Paris, 
184a), and that of F. Janer in Vol. LVII of the Bibtiotica de Auiorts 
EspamUs (Madrid, 1864I, which marks little critical advance over 
Sinchez's edition — are of little value for the reconstituting of the 
original text. 

The source of Berceo's poem on the life and miracles of this St. 
Dominick was a Latin account. Vita Beati Dominiii Confessoris, etc., 
written by a monk Grimaldus. It was published by Vergara in his 
edition already mentioned. Cf. Fita-Gerald, I.e., pp. xii, xliii, Ix. 

For a general account of the labors of Berceo, cf. J. Fitimaurice- 
Kelly, Liitirature tspagnoU, pp. 55 and 447, with the literature cited 
by him; E. Mirimee, Prlcis d'histoire de la liltJratan tspagrtsle, p. 36; 
Puymaigre, Les Vieux Auleurs cBstillans L 267 ff, ; and especially G. 
Baist in Grober's Cmndriss l\. ii. 402. 

Gonzalo de Berceo seems to be the oldest Spanish poet known to 
us by name, as a certain Lope de Moros (cf. Fitzmaurice- Kelly, I.e.), 
supposed to have preceded him, was probably only a scribe. He was 
also very fertile in his vein, having left us over 20,000 verses (if the 
Libra de Alexandrt be included) in the cuadema via, i.e. in monorimed 
quatrains of Alexandrines, a metrical form much affected by the didactic 
and religious poets of the 13th and 14th centuries and used by them as' 
something quite distinct from the measures of the minstrels who dealt 



;,. Google 



NOTES 135 

with the epic matter. They termed these latter measures the mesUr d/ 
joglarla (meaning probably the double tomarut verses of the Cii/etc.), 
while they styled their own the mattr de eUrtda. The Alexandrine was 
an importation from France. 

Berceo's name is found in about a dozen documents ranging in date 
from \zza to 1246. It is thought that he did not long survive this latter 
date. He became a priest, and as such (not as a monk) was attached to 
the monastery of San Millin de la CogoUa in the diocese of Calahorxa 
in Old Castile. His compositions (exclusive of the Alexandn, to which 
we return later) embrace the Vida de Slo. Domingo de Silos, the Estoria 
■ de S. Millan, the Vida de Sta. Oria (his last work), the Martyrie de 
S. Laurenfio. the Milagros de Nuestra Sehora, the Duela qae fizo la 
Virgen, the Signos del/uifia, all of which seem to follow written sources, 
and the Loorcs de Nueslra Stnora and the Sacrifipo de la Misa. which 
appear to show a more original treatment. Three hymns ascribed to 
him are of doubtful authenticity. 

Berceo emphasizes in the course of these works his purpose of 
speaking in plain terms to his fellow-man. As Baist indicates, he 
eliminates the bombast and rhetoric of his sources, he allows his 
fancy little play and expresses the dry fact in a realistic and pious 
fashion, combining therewith, however, no little harmless humor. 

For a study of the cuadtma via cf. Fitz-Gerald, Versification of the 
Cuaderna Via at found in Bercio'i Vida de Slo. Domingo de Silos (N. V., 
I905I, and F. Hanssen, Metrische Sludien su Alfonso u. Berceo (Val- 
paraiso, 1903). 

23 1 r que egual : note the hiatus, which is frequent here. 

23 1 </ piosA : used here in the general sense of ■' composition." 

23 2 r^ We seem to need En [el] qual here. — It is doubtful that 8u 
had already became generalized in the masculine use at the time when 
Berceo was writing. 

23 2 (f Berceo speaks of himself whimsically as though he were a 
minstrel and entitled to a minstrel's reward. — ban: cf. 86^ buen. and 
many other cases in the document. The MS. of the Aeademia de la 
Lengua seems (o have un bum uaso de vino, which is what we need 
here. But the poem seems to require the rime bonas in 233 f: still f 

23 ^d Silos ; on the road to Burgos from Madrid ; it is not far from 
Burgos and therefore is in Old Castile. 

24 0lfl fradrei : Cf. io\ b frayres. One wonders whether Berceo 
could have used these two forms interchangeably. \'et there are 
strange phenomena here. Compare el in 87c with elli in gib. Our 



;,. Google 



136 OLD SPANISH READINGS 

MS. and other information is not sufficient for a critical edition unless 
that edition be based on a general study of the linguistic conditions of 
Berceo's time and locality. 

34 92i/ algunt : O. Sp. shows algund and aigunt beside a/gun and 
the full form o/^Bo ; cf. Vocab. The o' and / are inorganic. They are 
due to the analogy ol grande, grand, grant, stgutid, segunt, ifgun,quandB, 
quand, and other words having an etymological -nd-. 

!i4 96</ BntendremoB : anexampleof the tendency in O.Sp. to abridge 
the [nAnitive liasis in the future and conditional even for regular verbs. 

34 971 Not only have we hiatus in s is, but oy has to be read as a 
dissyllable here, if the half-line is correct. 

35 Wid Plaz, a true O. Sp. form, would make the line good. Appar- 
ently the editor does not care to admit apocopated forms in such cases 
as this. Cf. iat in 356*, and his own correction oi plaie to //as in the 
present line, on p. xxxii. — euna ; on this dialect form cf. Baist, Grund- 
riss I, id ed., p. 905. Like other forms found here, t,.%.fisi, ellt, tsit, it 
probably belongs to the dialect of the scribe. Instead of enna for this 
line, the MS. of the Academia de ]a Lengua has tnla, the Castilian 
form; and again where 361 J shows here cnna, that same MS. shows 
tnla. Into his tent Fiti-Gerald has also admitted 10S3 ealas, -^^d enia, 
and 367 b monies (instead of connps). The complete text shows many 
more examples of the same sort. 

26 108 1^ eato: the verse requires eji; cf. Fiti-Gerald, p. xxxii. 

86 109 1 Gonfaio : cf. 40 1 3 Confalue = Gonfal'os and 44 7 Gunfaiua 
= Ganfalvti ; cf. also 2S and 13 Gundeialuo = Gundesalvo and 8 6 
Gundesalbit. Gundeialbus is a frequent Latinized fonn of this origi- 
nally Germanic name. 

28110f metqulwa: the MS. of the Academia de la Historia has 
mtsquinos, the earlier and better form, here and in 3531^. 356a. 

36 111 J OHO BSnar, and iizf ouo a motii: these are periphrases 
equivalent to the pret. indic.^nrf and muriS. Avtr + d 01 de -^ aa infin. 
= pret. indie, of the main verb occurs frequently in the isth and i6th 
century ballads, 

38 289a Note un otn contrary to the modem usage. 

27 353^ 108 cosM m«lB8 : Fitz-Gerald treats Ibs as agreeing logically 
with the masc. obj. to which cosas malas applies, i.e. the Mams of 3531I. 
In 4S011 Che fem. art. is used with coias under similar circumstances 
to the present The Libra dc Alixandn (ed. Morel-Fatio), stz. G&^d, 
has tl etro cosa mala (but possibly the construction is different there), 
while in 1337 n it has la tesa mala. Cf. Cornu, Ramania XIII. 313, for 



;,. Google 



NOTES 137 

other cases of casa used of persona and seemingly always treated as 
feminine. 

S7 354 1/ fallBico : for this substitute falUscB, the good early form, 
which is given by the MS. of the Academia de la Historia and by 
Vergara's MS. : the a supplanted the s only later in the inceptive verb. 
On the analogy oi /allefts [( = ts),faJU(/, ctc.,/allesco was made over 
inio/allttce (with i originally = Is when before a consonant). 

2T3S6C affontaD; O. Sp. /w/a, in Che Od, is a loan-word through 
the French hcnii (with aspirated h) from the Geimanic. LaL/initial 
had in popular treatment before a vowel given O. Sp. aspirated i, but 
the/ long continued to be the only character used for the new sound ; 
hence it was used also for the aspirate sound at the beginning of the 
borrowed word. 

26 361^ preskm: the Academia de la Historia MS. and Vergara's 
hzve prixipn, the reading already accepted by Fitz-Gerald for'358rf. 

28 362^ al qui, etc.; this half-line has a syllable in excess. Omit 
al, and fui remains = ' if one/ ' if any one ' ; cf. O. Fr. ^ui and also ItaL 
eAi = it ttUuno. 

B. LiBRO DE Alexandre 

Since the present extract was published, M. Morel-Fatio's critical 
edition of the Paris MS., whence it was taken, has appeared i^El Libtv 
dt Alexandre, Manuscrit fsp. fSS de la BibliolAique nationaU de Paris, 
published in Che series of the GesellschafC fiir romanische Literatur, 
Vol. X, Dresden, 1906). What changes M. Morel-Fatio has found it 
advisable to make since he did me the favor of letting me use his 
transcript of several years ago, will be indicated in the notes. 

In the Romania, IV, 7 ft. (i87r), M. Morel-Fatio presented his dis- 
sertation entitled Reckerehes sur le lexte el les sourtts da Libre de 
Alixandre. This useful Study is in certain respects modified by the 
Introduction to his edition of the text. Therein he indicates the great 
importance of the Alexandre, as being " the sole example of the 
ancient [i.e. the Greco-Roman] epopee in Spanish literature of the 
t3th century." He continues: "The principal source of the Libro is 
the poem of Gautier de Chatillon, the AUxandnis, which dates front 
the end of the 12th century [cf. the note thereon by Grober in his 
Crvndriss II. i. 40S, and see the edition prepared by MUldener, 1863. 
of this Latin poem by a Frenchman]. . ■ ■ But, in addition, the Cas- 
tilian rimer has derived inspiration from several Latin writings, nota- 
bly from the Liber de pratliis [an epitome of the Pseud o-C all isthenes. 



;,. Google 



138 OLD SPANISH READINGS 

This Greek document, realiy a novel on Alexander, was made around 
200 A.D. The epitome, called.Z./*ir or Historia di prailih, was made 
by the Neapolitan priest Leo in the second half of the loth century]. 
Then, he derived inspiration from French poems, or, at least, from the 
best-known of them, the Roman iTAUxandre of Lambert le Tort and 
Alexandre de Paris." 

The first edition of the Alexandre was that of Sanchez in I78Z, in 
Vol. Ill of his ColtcciSn de Poedas CasUllanas. This edition, based on 
a MS. which for a while was in the private collection known as the 
Osuna Library — whence it is referred to as O. — but is now at Madrid 
in the Biblioteca Nacional, was repeated by F. Janer in 1S64. in Vol. 
LVII of the Biblioteca dt Aulores Esfanolis. In his Richerckes of 
1871, Morel-Fatio noted that an Augustinian community at Lyons 
had stiil in the 17th century a MS. of the poem. This MS., after 
having been long lost from view, came to light again in 1888. and is 
now at Patis^ therefore known as P. ^jn the Bibliolh&que Nationale 
{Fonds espagnoi, ^%&), " The importance of P.," says Morel-Fatio, 
"results first of all from the fact that it contains about a hundred more 
strophes than O., and fills in an important lacuna in this latter MS." 
In fact, in O. there are missing 111 strophes between sti. 1183 and 
stz. 1184 of the Sinchez-Janer edition, and these appear as strophes 
1213-1323 of Morel-Fatio's edition. P. is in a handwriting of the 
middle of the isth century, and may be due to several scribes, and 
liko O. it seems to show much garbling by scribes. Yet, bad as they 
are, P, and O. often mutually correct each other; nevertheless, it 
must be borne in mind that they have, in all probability, greatly im- 
paired an original MS,, from which they are somewhat distant, and 
which had greater merits than they exhibit on its behalf. On brief 
remnants of two other MSS.— or, possibly, of a single MS. — cf. Morel- 
Fatio, Introduction, p. ix ff. ; they concern only some 18 to 19 strophes 
of our poem, which extends to 2639 strophes in P. 

A reference in O., the MS. published by Sinchez-Janer, led to the 
idea that a certain /ciora Lorenzo vi3& the author of the poem. Nothing 
is known of him. and he may merely have been the scribe of that MS. 
Now the last strophe of P. attributes the authorship to Gon^aio de 
Beneo, natural de Madrid (a little town near the monastery of San 
MilUn de la Cogolla), en sanl Myljan criado. Baist (Roman. J-crschungen 
VI. J92) thinks that the Berceo of our SIb. Domingo is meant. But 
Morel-Fatio thinks that a falsification is possible here : cf. Introduc- 
tion, p, xxi, " En somrae, rien ne a'oppose ^ ce que la strophe ait iti 



;,. Google 



fabriqu^e par quelqu'un qui avail lu les explidl de Berceo, savait 
certaines circonsCances de sa vie et qui, pour une raison ^ lui seul 
connue, voulut faire passer le Libra di Alexandre pour une ceuvre de 
ce versificateur." 

In his edition, Morel-Fatio does not concern himself at all about O., 
published in a faulty way by Sanchez and Janer, He simply hopes Chat 
a critical edition of it may appear soon. " It is easy to see," he stales, 
"that the language of P. is neither central Castilian nor the Leonese 
which characterizes MS. O. Beyond a doubt we find in it in great 
number forms purely Castilian, but, beside them, others peculiar to the 
Aragonese dialect and more particularly to that part of the Aragonese 
domain which borders on the region of the Catalan language." He is 
not ready to say yet whether the Leonesisms in O, belong to the scribe 
or to the poet. Men^ndez Pidal argues (in El DiaUcto Leonis, Madrid, 
1906. p. 7) that if they belong to the poet, he must have been some 
one other than Rerceo. Of course, in discussing Che question of 
authorship, it must be borne in mind that the undoubted works of 
Berceo are religious in nature ; could he have written this long secular 
poem on Alexander? In all probability, the composition of the work 
belongs to the mid-point of the 13th century ; certainly its use by the 
Feman Gonfalez would make this appear to be the case. For a list of 
other sources of it, cf. Baist, Crundriss II. ii. 403, and see E. Merimie, 
Pricis iChistoire de la lililrature espagnoU, p. 40, and M. Menindez y 
Pelayo. Orlgenes de la Nevela (in Nueoa Biblioteia de Autores EspanoUs, 
Madrid, 1905), I. Ixix. Much interesting matter regarding the nature 
of the medieval literature on Alexander will be found in P. Meyer's 
Alexandre le Grand dam la littiraturt franfaise du moyen dge (Paris, 
1886). Our passage (whose metrical conditions are not perfect) de- 
scribes a procession of Darius's household etc. The Spanish author 
got his information "rather from Quintus Curtius's Hisloria Alexandri 
Magni, III. iii, than from the abridged account in Cautier de Chatillon. 

29 1 This is stanza 831 of Morel-FaCio's edition, 

291fl faiienda: Morel-Fatio writes /djic?ii/H here and /oshtiii'o in d. 
In the Introduction, p. xxiii, he says ; ■' I cannot always answer for 
having distinguished well between s and i, which are easily confused 
in cursive script : our scribe seems to have employed them indifferently, 
and it even happens to him to write 2 at the end of words with the 
value of a final i." Cf. Ford, Old Spanish SibilanU, p. 100. O. Sp. s 
never became s. Many printed O.Sp. texts showing, apparently, i for 
I (i.e. in cases where the phonetic development calls for s), are 



;,. Google 



I40 OLD SPANISH READINGS 

uncritical; their editors confused cursive t and z of tlie MS. But 15th' 
century scribes must also have been guilty of some confusion, as 
Morel-Fado's text shows. We have printed z here according to the 
best O.Sp. usage in diez, latada, ifmicntej, etc., where Morel-Fatio 
gives the real or seeming i of his MS. The peculiar scribal diacritics 
of his edition have not been employed here, as (hey are for the most 
part, if not wholly, without phonological importance : cf. the descrip- 
tion of them in his Introduction, pp. xiiii fl. 

2SlJ fuesen: the O.Sp. voiceless si of the intervocalic position 
seems already simplified in the modern way; tA.asy.eiOi.eso.guatdasen, 
etc. Of course these are scribal spellings, not those of the 13th- 
centuiy author. 

30 6a mill canos : cf. 611 mill escagidos. Before the vowel of the 
next word mill had the palatalized //; although written before a 
word beginning with a consonant the // meant in Castilian the simple 
/ sound. 

50 6 4 de el irey : perhaps el rny fonmed a compound title — cf. el 
try still so used in Portuguese — and therefore the contraction dtl did 

80 G^ Mnos^e : as a result of syncope of the vowel of the infinitive 
basis in the fut. and cond. indie, f came sometimes before a consonant. 
80 6t In this passage muy seems always dissyllabic. 

80 T* ^han: in. the edition Morel-Fatio now reads /ra/iian, which 
is obscure. May the abbreviation stand for Prest Johan = Prtsti Juan, 
i.e. Presler John, who for the Spaniards is a paragon of magnificence ? 

30 T t/ The que is superfluous both for the meter and for the syntax. 
808(/ Dior; in O.Sp. and down into the Golden Age. the abstracts 

in -or were treated as feminine; labor &ix\\ remains so. 

31 11 d Moret-Fatio's edition puts a comma after om. But should we 
not rather omit one of the ira's ? 

31 ISn Morel-Fatio now prints Vicni\H\, supplying an n to make 
the verb pL In this case, ihtpiedti of this same line is its subject 

51 13 b Xjimat : obscure. Some such sense as ' rampant ' seems 
required here. 

ilHd aolu: Morel-Fatio now reads jff /aj, 'under the.' 

SI 11a Uenien: Morel-Fatio now reads Venje = vinla, ioT which 

aguilla (= dguila, with erroneous scribal //) appears to be the subject. 

— tslor: should not this, or the color of d, be changed to fu/cr? 
31 15* A los before trtt would correct the verse. 

81 16* Morel-Fatio now reads inpirant, but the final e is needed. 



;,. Google 



SI 16f Morel-Fatio now has n^n^. 

SI 18 j las non, etc. : observe the inteipolation already noted above 
in other documents, 

VII. POEMA DE FERNXN GONZALEZ 

Our extract is taken from Professor C. C. Marden'a critical edition 
of the incomplete and sole MS. of the epic on the historical Fernin 
Gonzilez (died 970 a.d.), a lusty warrior who fought against the Moors 
and at the same time, as the chief noble of Castile, protested against 
the suzerainty exercised ovei that region by the king of Leon. Hence 
the appeal to the patriotic feelings of the Castilians and the epic im- 
portance given to his story. The MS., now in the Escurial Library 
(EKurialeme B-iv-21), is not earlier than the 15* century. It shows 
the writing of two scribes, who modernized earlier readings of the text, 
and is very defective in that it often omits whole lines and lacks the 
conclusion of the poem. We are fortunate, however, in having other 
documents that deal with Fernin Gonzalez's career and give us the 
complete account. The most important of these is the Criniea Geniral 
oi Alfonso X (second half of the 13th century), which gives exactly 
the same account as the Peema in so far as the latter extends, and, 
therefore, may be deemed to contain the narrative of the missing iinal 
part of iL The Criniea dwells, in particular, upon a supposed redemp- 
tion of Castile from the overlordship of I..eon through the sale by 
Femin Goniilez to the king of Leon of a certain horse and a hawk, 
whose price, if not paid on a fixed day, was to double on every suc- 
ceeding day. As the king allowed the day of payment to pass by, his 
treasurer found that not all the gold in the world could pay the large 
sum entailed (as a simple computation in geometrical progression 
shows) ; and to redeem his royal word the king had to accede to the 
request of Femin Gonzilez that Castile be declared independent of 
Leon, As a matter of fact, the battlesome Femin Gonzilez, as Count 
of Castile, was virtually, although not nominally, ruler of that region. 
Other early documents recounting events of Fernin Gonzilez's career 
are — in the 13th century — Berceo's Vida dc San Millin and the 
Criniea Rimada del Cid. 

In all probability the Potma was composed by a monk of the 
monastery of San Pedro de Arlanza, and, as certain references in it 
indicate, it was put together about 1250; cf. Marden in Revut 
hitfanigui VII. zz. The author drew from Berceo's religious verse 



;,. Google 



142 OLD SPANISH READINGS 

and also from the Alexandre, therefore his work is subsequent to them. 
It is likely that he was acquainted with other epic songs {cantarts dc 
gesta) and especially with the Psema del Cid. 

liaist {Grundriss II. ii. 393) has analyzed the whole poetic tradition 
of Fernan Gonzilez, and believes thai only that part of it which deals 
with his marriage to an Infanta of Navarre and his double captivi^ in 
Leon and Navarre may be deemed to have been originally treated in a 
popular epic ; the rest is of the category of the school epic. From the 
fact that the monk 10 whom we owe the present form of the epic re- 
peatedly mentions his source of information as an escriptura, a Uhmda, 
etc., Baist infers that he used Latin matorial. Perhaps so, but in any 
event he was certainly working over an antecedent popular poem 
which dealt already in epic fashion with either part — as Baist says — 
or a good deal of the heroic career of Fernan Gonzilez. The monk 
uses Che learned form of the cuadema iiia, the quatrain of monorimed 
Alexandrines, but a considerable number of his verses show only 
assonance ; and in the imperfect half-Alexandrines of the work, which 
are clearly good romance verses or epic hemistichs containing irreducible 
epic formulie, we are tempted to see remnants of an earlier cantar dt 
gesta which furnished the monastic writer with his basis. 

Utilizing all the documents that have treated poetically or historically 
of Fernin Gonzalez, and governed by his own knowledge of O. Sp. 
phonology, morphology, and syntax. Professor Marden has endeavored 
to establish a critical and restored text of the monk's poem. Cf. his 
discussion of all (he apparatus criticus in the Introduction to his edition ; 
Baist, Grundriss II. ii. 393; Mili y Fontanais, De la Poesla Heroico- 
pofular Casiellana (Barcelona, 1896, p. 173); Modem Language Notes, 
February, 1905; Puymaigre, Lei Vitux Auteurs castillans, II. iS3ff.; 
Gorra, Lingua e letteratura spagnuola, p. 265; Janet's earlier edition of 
the poem in the Biblieltca de Autores Espanoles LVII ; Menendei Pidal, 
Notas para el Romancero del Conde Femdn Genedles in the volume 
Homenaje d Menindez y Pelayo, I. 429 (Madrid, 1899). 

3S Tl In the opening stanzas of the poem there Is given a com- 
pendium of the early history of Spain. The present passage deals 
with the legend of Count Julian and Roderick the Goth. According 
to the chronicles, as well as the poetical accounts, Roderick seduced 
the daughter (Cava) or wife of one of his nobles, Julian, who was in 
command of a fortress on the sea-coast. In revenge, Julian went over 
to Africa and urged the Moors to invade Spain. Then he treacherously 
induced bis master, King Roderick, to convert alt his weapons of war 



;,. Google 



NOTES 143 



into plowshares and other instruments of peace, and when the land 
was devoid of means of defense he admitted the Moors, who rapidly 
overran Spain after defeating Roderick in 711. As to whether there 
ever was an epic on the story of Roderick the Goth much doubt has 
been expressed; cf. Baist, Crundriss II. ii. 395, Mili y Fontanals, Ve 
la Poida Heraico-popular Casttllana p. 107, J. Menendei Pidal, Lcytttdai 
del Ultimo Rey Godo (Madrid, 1906}. While Mili and Baist deny the 
existence of cantans de gisia on the subject and consider it as a matter 
which passed from early fictitious Arabic accounts in chronicle form 
to the O.Sp, chronicles, J. Men^ndez Pidal, lilte Men^ndez y Felayo 
{Anioiagia de Potlas Llricos Castillanas XI. 156), believes that there 
were epics on the loss of Spain in 711. 

83 71 fl In Marden's text the brackets indicate the letters and words 
which he restores, the parentheses mark the letters and words which 
he expunges. 

33 72 II Spsnna : this form, by redivision of preposition and noun, 
could easily arise from dEspanna 741/, 80*, etc. 

33 7.1 b de OiDpa : cf. Vocab., and see Baist, Gnindrisi I, 2d ed., p. 
890, where he gives other instances ot iu>o: Sanloviiia < Sancta 
Euffmia, Santolalla < Sancia Eulalia. 

34 78 A tovo, etc. : i.e., he intercepted them on their way. 

34 78ir Ssngoneia : a river and the neighboring territory in the 
province of Murcia. According to Mila y Fontanals (cf. Marden, p. 
l68} the poet has confustd his geography here. 

34glif By, etc.: 'If it were not for him (Julian?) on account of 
whom may they have no pardon for their sins.' 

34 83i^andS4 Accounts vary as to the fate of Roderick. Cf. J. 
Men^ndez Pidal, I.e., pp. 141 ff. He perished in the battle according 
to some ; he survived it, and, being captured, was tortured to death, 
according to others ; while still others speak of his repentance in a 
hermitage. 

34 84 £ This line is corrupt. The general sense is that an inscription 
stone was found on a grave. 

Sfi 328 Feman Sanchez had laid low King Sancho of Navarre, and 
to obtain revenge for the deed the latter's kinsman, a southern French 
noble, invaded Castile. By a study of this passage Marden {Rnme his- 
paniqui VII. 2j) has Obtained a certain basis for the dating of the 
poem. The scribe, botching the passage, made it speak of two invad- 
ing counts; but a critical examination of it clearly shows that but one 
person was meant and he was Count of both Poitou and Toulouse. In 



;,. Google 



144 OLD SPANISH READINGS 

1250, Alphonsus, Count of Poitou, became also Count of Toulouse; the 
two titles ceased to be united in 1271. We therefore have i2y>asAlermi- 
Bus a que for the dating of this passage. Other evidence of an internal 
nature places the date of Che poem at a period not long after 1 250, 

8S 329 a vyo: this would be better written u-vyS = pret. indie. 3d sg. 
of um(ir<Lat. obviare -to go to meet,' 'travel,' etc. Cf. Berceo's Sm/o 
Darning (ed. Fitz-Gerald), st2. ^ofi huujados {= ai/iWoi) and 507 huujar 
(= vviar). which in ihe Bibliottca dt Aulons EipanoUs, Vol. LVII, 
stzs. 506 and 507, are printed improperly as viadoi and uyar. 

35 329^ Getarea: a place in French Navarre.' 

39 330 j Thete is no satisfactory phonological explanation of commo 
with double m. 

ZtSSbe estontygua : this term denoted a body of demons which 
were supposed to roam about in the twilight or at night ; cf. C. M. de 
Vasconcellos in Revue hispanique for 1900, In Don Quijote, I, chap. 
xnxi, Cervantes seems to allude to the belief in the estantigua when he 
makes Don Quixote speak of una legiSn de demonias, qui is genii que 
camina y haci laminar sin cansarse tods aquells que se la anioja. As 
the isladea the same superstition is found in Portugal : it is mentioned 
by G. Borrow in his Bibli in SpaiH. 

36 33$a Layno : we expect the patronymic here as in 34611, 

S6 342.1 tneamo : A. M. Espinosa, Sludiis in New Mexican Spanish, 
finds that misme is the current form in O. Sp. and argues for the etymon 

86348i/ AleiBndm: cL -1,^^ Alexandre. The scribe has many Cases 
of this doubling of the r where the usual O. Sp. graphic conditions do 

36 317^ qaien.etc: should not this line be regarded as a question f 
36 3S0# and d Note ihe equivalence of avira and averde with a de- 
pendent infinitive. 

36 361 This stanza was copied from the Libra di Alixandn (ed. 
Morel-Fatio), st2. 2266. 

373W<- ovyeron, etc. : the omission of the o is questionable. 

37 3B6<- A comma is needed after syenpre. 

37 356 1/ The sense seems 10 be : They saw themselves in great dis- 
tress as to having any camp there, 

38 367* flncot: note the article treated here as enclitic to the word 
preceding it. Is it really assured for this document? 

89 3(i8 c Marden interprets \ A fin de qui la gmle no le lujiiese pirr 



;,. Google 



. Vril. LA CRdNICA GENERAL AND LA GENERAL 
ESTORIA 

To the personal interest of King Alfonso X (Alfonso el Sabio, who 
was bom in t2y>, came to the throne in 1252, and died in 1284) we 
have to attrlbiue the first large use of Spanish prose. As a result of his 
personal endeavor and of the incentive which he gave to the many 
scholars whom he gathered about him at his court, Spanish became a 
supple medium of scientific and literary expression. The many works 
which have in the past been ascribed to him cannot all have been his 
individual compositions. For the more ewensive among them he 
doubtless suggested the plan and superintended the working of it; in 
all probability he also corrected the style of certain of them. 

He had a great liking for astronomy and caused compilations to be 
made which are valuable to those studying the Ptolemaic system ; these 
are the Liirv de Saber de Asironomla and the Ta&las AI/ohsUs (cf. ed., 
Madrid, 1863-1867). He showed the usual medieval fondness for games, 
by preparing, or commissioning others to prepare, manuals dealing with 
chess, draughts, etc. : and for lapidaries, or studies of gems and their 
relations to human fortunes, by having translated from Arabic a Liliro 
dc l<u Piedras. Other minor works have been attributed to him on no 
very certain evidence. 

Beyond a doubt he was closely concerned with some four important 
works : the Crdnica Genera! (which more properly might be called the 
CrSnica de Espana). the General Estoria, the Siete Partidas, and the 
Cantigas de Santa Maria. The last-named work we may dismiss at 
once, interesting and attractive as it is, because it is in Fortuguese- 
Gaiician; for, following the custom of his time in Castile, Alfonso 
wrote love lyrics and religious verse in the language of the west of the 
peninsula. The Siete Partidas (edited by the Real Academia, 1807) is 
a codification of the laws of Spain arranged under seven headings, 
whence the title. The document gains in importance from a literary 
point of view in that it is more than a mere statement of the laws ; it 
adds thereto moral and philosophical speculation, and is written in an 
engaging style. That part aione in which Alfonso discusses — or ap- 
proves the method of discussing — the duties of monarchs to their 
subjects is a remarkable counterpart to Machiavclli's Principe, and is 
especially noteworthy for the way in which it stresses morality and 
religion, which Machiavelli excludes. 



;,. Google 



146 OLD SPANISH READINC.S 

The Crdniea General La the first great history of Spain. For its in- 
formation — and it goes back as far as the history of humanity outside 
of Spain allows — it draws upon the Bible and certain ancient historians, 
upon contemporary historians dealing in Latin with the progress of 
affairs in Spain (Bishop Roderick of Toledo and Bishop Lucas of Tuy), 
and upon the knowledge which Alfonso himself and his coadjutors had 
of recent events. To us far more important ihan the information de- 
rived from these sources is that which he appropriated from the epic 
poems, the eaniares de gesta. Dealing with national heroes, legendary 
or historical, such as Bernardo del Carpio, the Cid, Fernin Gonzalez, 
the Infantes de Lara, etc., Alfonso and his cohistorians inform us also 
of the tenns in which the minstrels sang of those personages. Doing 
this, they often cast into prose form the contents of lost poems; again 
they kept snatches of the lost poems, and it has been possible for 
Men^ndez Fidai in (he case of the Infantes de Lara to reconstruct in 
verse form portions of the lost epic or epics on them ; for, apart from 
the chronicle accounts and the ensuing ballads, we have no important 
literary record of them. As the ostensibly poetic accounts of the Cid 
and Femin Gonzilez given by the Cronica General run parallel with the 
preserved poems, we may infer that its similar accounts of the Infantes 
de Lara, of Bernardo del Carpio, etc., likewise represent the contents 
of lost poems. 

As regards its text the Crinka General is in a sute well nigh dis- 
maying to the scholar. In 1541, Florian Docampo (De Ocampo) pub- 
lished at Zamora a text which long passed as the Cr&nica General. But 
the studies of various scholars, and especially of Men^ndez Pidal, have 
shown that Ocampo's edition represents a later and modified form of 
Alfonso's Chronicle. As a result of Menendez PtdaFs investigations (cf. 
his Leyenda de los Infantes de Lara, Madrid, 1896, pp. 49 ff, his Catdlogo 
de Crinkas Genemles de Espana maauscrilas, Madrid, 1898, and his forth- 
coming Study which will form Vol, II of his edition of the Crinka), it 
proves to be the case that, at the best, Ocampo's edition represents a 
form of a third edition of the text. 

For some time it has been Menendez Pidal's chief purpose to arrive 
at a pristine text of the Cronka. The difficulties in the way are enor- 
mous. As he says (in the Introduction Al Lector of his edition in the 
JVueva Biblisteca de Autores Espaholei, Madrid, 1906): "What dis- 
heartens him who studies the Crinka is the great divergency which he 
discovers when he compares several MSS. out of the many in which 
this so long text is preserved." He thinks that in his text he has 



;,. Google 



NOTES 147 

arrived at the " Primira Cr6»ka General, free from large interpolation 
and rearrangements of any sort," and he states the following with re- 
spect to former versions : " The MSS. previously confounded with one 
another under the common title of CrSnka Geniral del Rey Sadio are 
the resuh of almost two centuries of historiograph ical activity, begin- 
ning with the Primcra Crinka General, which Alfonso X had made, 
and continuing with the CrSnica General de 1344, that of Veinte Reyes, 
the Tmera and the Cuaria Criniea General, that of 1404, and others 
of less importance." 

From the text of our extract, published originally in the Leyenda de 
Ics hfantis de Lara, the editor has departed somewhat in the edition 
of the whole Chronicle ; the important divergencies will be noted in 
the remarks following. In the passage chosen we have a bit of the 
epic tradition of the Infantes de Lara, so excellently studied by Me- 
nrfndez Pidal in his Leyenda. It is the vety opening of their tragic 
story that is presented here. The treacherous plot devised by Ruy 
Velisquez at the instigation of Dofia Lambra, the betrayal of the 
Infantes into the power of a Moorish army which slays them, the carry- 
ing of their heads to Cordova, the Moorish stronghold in which their 
father had already been confined by the knavery of Ruy Velisquei, the 
father's' recognition of the heads of his seven sons, all these traits, as 
well as the later vengeance wrought upon Ruy Velasquez and Dofia 
Lambra by the Moorish half-brother of the Infantes, Mudarra. passed 
into the ballads of the I5tb and i6th centuries and into the igth-century 
Romantic production of the Duke of Rivas, the More Exp6sito. 

The various details of the story have been worked out. not only by 
Menendez Pidal, but also by G. Paris in his article La Ligende dei Infants 
de Lara in the Journal des savanli, Paris, 1898. 

The General Estoria (or Grande e General HislBtia) remains still 
unedited as a whole. Apparently Alfonso intended it to be a com- 
pendium of universal history, especially of ancient history, and per- 
haps to form an introduction to the CrSnica General, which preceded 
it in date of composition. Much use is made in it of the Biblical narra- 
tives and of classical and Oriental works. As to the particular way in 
which the General Eiloria utilized the Bible, cf. S. Berger, Les Bibles 
eastillanet, p. 361 etc. in Romania XVIIL In the later aljamiado poem 
(cf.p. 63) wehave the story of Joseph again told. The source of Alfonso's 
account of Joseph was an Arabic work, the Book of Roads and Realms of 
Abu Obaid, King of Njebla, according to Menindez Pidal, Poema de 
Vufuf, p. 72. Cf. Menindei y Pelayo. Origenes de la Novela. 1. xlv. 



;,. Google 



148 OLD SPANISH READINGS 

On Alfonso el Sabio and his various works, cf. Baist in the Grund- 
riit II. ii. 408 ft.; Fiumaurice-Kelly, LiftinUun espagnoU, pp. 6off.; 
iiitiTDie, Pricis iTkisteirt dt la littiralHrt tsfagnoli,fp. 58 fl.; Puymaigre, 
Lis Vieux Autiuri caslillans II. 3 ff. On the tradition of the Infantes 
cf,, besides the works already cited, Mili y Fonlanats, Dt la Paula 
Henieo-pBpiitar CasleUana, p. 201. 

40 2 era ; the era was 3S years ahead of our nonnal reckoning, 
whence the date 959 a.d. given in I. 4. 

40 7 alfbi : as / here represents an Arabic aspirate, the doubling 
may indicate the force of the aspiration. However, the doubling of/ 
is also often inorganic in O. Sp, — caao; note casar used already in 
O. Sp. with the force of caiarst. 

40 9 Ferrandei : in the complete edition Men^ndez Pidal writes 
Femindez. the more usual form. He also uses como, rendt, etc. in- 
stead of the diphthongized forms. It is somewhat a matter of doubt 
whether his use of su instead of our so, before masculine nouns, is an 
improvement upon his present text. Garci-Fernindet is but one of 
several really historical figures in the Infantes legend; he ruled Castile 
from 970 to 995. 

40 10 Llambla : the later documents, ballads, etc. call her Lambra. 
It seems to be the Lat. Flammula ; cf. Boccaccio's Fiammetta. 

40 14 inffantes : this term does not necessarily imply that the young 
men in question were of royal origin. Menindei Pidal [Leytnda, p. 443) 
calls attention to the fact that in the O. Fr. epic enfant meant the youth 
who had not yet received the dubbing to knighthood (cf. Gautier, La 
Chevaltrit, p. 193). He adds : " In Spain it seems that the name in/antt 
was given to noble youths, even though they were already knights 
(perhaps until such time as they inherited from their fathers), as 
happened to the Infantes de Lara." 

40 IB Salaa : Salas, the domain of Gonzalo Gustioz and his sons, 
was situated in the district of Lara. Hence, by extension, the later 
and more general use of the term Infantu di Lara. 

41 11 h>gu tablaa: cf. the mod. jugar d tabloi. Suppression of 
prepositions was more common in O.Sp. than now, if we may trust 
JIS. readings; cf. I. z\ txc/ue alanfar. — apexes: Men^ndez Pidal 
now reads ofedrexes. This represents the mod. Sp. ajidrtz 'chess,' 
which looks back to O.Sp. axedrtz. The word may have some connec- 
tion with the Persian skak 'king'; cf. the importance of the king in 
chess, and the terms " checkmate " etc. The Fr. khe< and Ital. icacchi 
suggest sAak. Cf. Diez, W?i., p. 428: "from the Arab, asi'sha'lrtng 



;,. Google 



NOTES 149 

' chess-board,' and this from the Persian, and the latter is of Indian 
origin and means ' having a hundred, i.e. different, colors,' " etc. 

41 30 Menif ndez Fidal now reads alU tl solo. 

43 11 Men^ndez Fidal now prints the better O.Sp. Uuunlaiit. So 
also in 43 iS he now has dtsuiasre. 

43 33 uoa yo meres;! : for the interpolation cf. also 1. 54 and 43 I 

48 34 maiieiD ; instead of this interesting form, MenJndez Pidal 
now prints murier. Cf, his Gram. eUm., 2d ed., p. 219; "In the fut. 
subj. the 1st person with etymological final -o was used in the 12th- 
14th centuries : fallaro, tomaro, pudiim, sapitro, beside the forms in -r 
or -re which later prevailed entirely." 

48 6 enel : Men^ndez Pidal now has tn tU. 

4S 9 ell : observe the // of the pronoun retained even in the final 
position. It is ordinarily so in the article before a word beginning 
with a vowel, 

43 11 enel rostio : Men^ndez Fidal now omits this from his text, 
but mentions it as a variant, 

43 25 Men^ndez Pidal now reads muy mtitir. 

43 2fi del mayor prei : this use of the article with the true compara- 
tive is found as Ute as the Don Quijole, where (with archaic effect) it 
appears in Parti, Chap. JX : Esia DuUinea . . . luva ia mejar mane pam 
salar putrcos, que otra mujer de iada la Mancha. 

43 M Men^ndez Pidal now has comflMi, which is the better O.Sp. 
form. The h appeared first in the unaccented position before a follow- 
ing accented diphthong ic or 10. 

44 1 The extracts dealing with Fetnin Goniilei were taken by 
Marden from the MS. of the Crinica Central numbered X-i-4 in the 
Escurial Library. The text printed by Men^ndez Pidal (p. 392) is sub- 
stantially the same. The incident in Femin Gonzilez's career treated 
here is dealt with briefl)' in the 37th Extmplo of Juan Manuel's Condt 
Luianar (Knuat- Birch- Hirschf eld ed., p. 165). 

44 10 fneBMn ... con ell ; ' should . . , go to him ' ; cf. mod. ir con, 
' to go to,' 

44 IT uiideaen : Men^ndez Pidal has uiniissin. 

44 31 atender Iob ; in such cases Men^ndez Pidal writes the pronoun 
as enclitic, atenderios. 

44 34 poro : here and in I. 26, Men^ndez Pidal has par 0. 

40 2 Id non ntoatia : another instance of interpolation : cf, 46 20. 

41 3 mas: here the modern language would prefer sine. 



;,. Google 



ISO OLD SPANISH READINGS 

46 4 contar : Men^ndez Pidal has colar and gives conlar as a variant 
Color, = mod, acoiar, is based on the Lat. quot, quotus-a -um, and here 
has the meaning of ' comment upon,' ■ interpret.' 

48 9 ganamos ; Menendez Pidal prints ganar nos, apparently re- 
garding nos as the subject pronoun. — pecbBT lea : read pecharla, and 
in 1. \ofazirnos cmos, and in I. 1 1 doblargtla emos. 

46 3 wpiera: here an indicative pluperfect or preterit. 



IX. CANTICUM CANTICORUM 

The manuscript I-j-6 of the Escurial library, in which this Old 
Spanish translation of the Canticle of Canliiles {Song of Solomon) 
occurs, is described by S. Berger in Romania XVIII. 380 ff., 391 ff., 
560 ff. According to him the portions of the Old Testament and the 
Four Gospels comprised in the manuscript constitute " la plus ancienne 
traduction textuelle de la Bible " in Spanish. Comu, who intends to 
publish the Four Gospels also, attributes the language of the manu- 
script to the 13th century (cf. Festgabe f. Foersttr, p. 121, note); 
Berger (I.e., p. 560) states that the manuscript itself seems to be of 
the first half of the 14th century. Moreover, he finds that this manu- 
script is not the only one to transmit to us all or part of the Old 
Spanish translation in question. " Nous en retrouvons," he says (I.e., 
p. 391), " le Nouveau Testament dans un manuscrit interpolf de 
VHiiloria general [i.e. the Grande y General Historia of Alfonso X, a 
thirteenth-century document still unedited, except for some passages 
of it] . . . et peut-€tre les Prophites, en tout ou en partie, dans un autre 
manuscrit Interpol^." These manuscripts are also in the Escurial 
library (I-j-2 and Y-j-8). In his interesting general account of the 
Bible in Spain, the land which in the age of the Renaissance presented 
us with the first polyglot edition of the Bible, Berger remarlcs (I.e., 
p. 361}; " Avec Alphonse X I'amour de la Bible se manifeste, uni & 
une conception historique trfes remarquable, dans XHistoria general. . . . 
Vers le mSme temps on commence i traduire la Bible elle-meme en 
castillan et ces traductions testuelles rentrent peu k peu dans X'Historia 
general pour la completer, pour se fondre avec elle et pour en faire 
une Bible aotant qu'un livre d'histoire." 

Comu publishes the whole Canticle. Six of the twelve verses given 
here are printed by Berger, whose transcript differs slightly from 



;,. Google 



NOTES 1 5 1 

Comu's. Sometimes the translator quite mistook the meaning of his 
original — the Vulgate — but in general he is rather faithful to it. 

4T 10 levantedM: observe levtintar \n the transitive use: cf. 1. 15, 
where levantal seems to be levdniaU. 

4T 18 tismpo, etc. : the Vulgate has timpus putationis advfnil ' the 
time of pruning ha; come.' Ordinarily the Sp. verb cuedar has only the 
sense of ' to think ' : here it seems that the other sense of Latin putari, 
'to prune,' is passed over to it. The translator is not too clear as to 
the meaning of the word, as the correlation with vino shows. 

X. JUAN RUIZ: LIBRO DE BUEN AMOK 

In the preface to his paleographical ed., Ducamin has described 
fully the 3 MSS. of Ruiz's work. One of them, 5; is in script of the 
end of the 14th or the early 15th century and is posterior to the other 
two. It was originally at Salamanca (whence the S), but is now at 
Madrid in the Library of the Royal Palace. Ducamin has made it the 
basis of his text, taking variants from the other MSS. The second 
MS., G, once belonged to the archivist Gayoso; it is' now in the 
Library of the Real Academia de la Lengua at Madrid. It is in script 
of the i4Ch century, having been completed in 13S9, and, like S, is the 
work of a single scribe : it lacks the first ten quatrains of the work as 
well as a passage in prose which follows them. The third MS., T, be- 
longed once to the Cathedral at Toledo : it is now in the Biblioteca 
Nacional at Madrid. It is also due to a single scribe and is of the 
same time as (7. A fragment. F, containing a few verses, is in a manu- 
script of the private library of the King; it is valueless: cf. Ducamin, 

The first edition of the work was that of Sinchez, who published it 
as Initios del ArcipnsU dt Hita in Vol. IV of his ColiecUn de Poesias 
CaiUllanas, etc., in T790. It is neither critical nor paleographical, and 
suppresses certain stanzas deemed immoral. It was reprinted by Ochoa 
(Paris, 1842). Amador de los Rios, in Vol. IV of his Historia Critica 
di la Literatura Eipa^ola ( 1863), printed some of the suppressed verses, 
but his text is very faulty. In 1864 Janer reprinted Sinchei's tent in 
Vol. LVII of the Biblioiaa de Auiores EspaHoIes, pretending, however, 
to include all the passages omitted by Sanchez. But he did not do this 
with completeness, and his text is also uncritical. Hence the necessity 
for a complete text. Ducamin aimed at giving the paleographic condi- 
tions and has not sought to amend the text. 



;,. Google 



152 OLD SPANISH READINGS 

Juan Ruii, Archpriest of Hita, is the first true poet in the history 
of Spanish literature. Not inaptly he may be termed the Villon of 
Spain, for, like Villon, he was both a reprobate and a real singer. We 
have not the dates of his birth and death; but 3s he was imprisoned 
by his ecclesiastical superior, Gil de Albomoz, Archbishop of Toledo 
from 1337 to 1367, and remained in prison for thirteen years, and as 
another cleric is mentioned as Archpriest of Hita in 1351, it is gener- 
ally assumed that his activity belonged to the first half of the 14th 
century. His incarceration was probably occasioned by the irregulari- 
ties of his hfe. As it seems, he improved the opportunities presented 
by his enforced leisure to develop his poetic genius, but just how much 
of his preserved verse was written in jail is a matter of conjecture.. As 
we have it, his work must represent a selection out of a larger mass of 
compositions : it really forms a kind of versified diary of his amorous 
experiences, interspersed with many other poetical elements, erotic, 
didactic, religious, etc., in their nature. He appears to have intended 
to gi"* the title Libra di Buen Amor to his book — it is not actually so 
styled in the MSS. — in order to indicate to us that we should all strive 
to love divine things and not the things of this world. This is humor- 
istic on his part and quite in keeping with the general humorism of the 
book, for the moralizing purpose is entirely subordinated to the amor- 
ous and playful impulses of the author, who unblushingly narrates the 
vicissitudes of his culpable love affairs, in the conduct of which he is 
aided by a go-between, the old woman Trota-Conventos. She is one 
of the chief characters in the work, and is interesting for the later history 
of Spanish literature as being the prototype of the CelesCina of the 
similarly-named dramatic novel. Trota-Conventos is herself a descend- 
ant from the go-between in the Pseudo-Ovid or Pamphilus di Amort 
(ct. Grober, Grundriss II. i. 427), a medieval document of amorous 
import. Of course the great authority on scabrous love affairs was 
known to Juan Ruiz, for the impress of the Ars Amaloria of Ovid is 
clear. Fables drawn from Old French liopeU and possibly other collec- 
tions, smutty stories derived from Old French fabliaux and revealing 
their origin by even retaining Old French words, a version of the con- 
test between Lent and the Carnival season, based on an Old French 
Debat dt Quarame el de Chamage, — all these evince the author's ac- 
quaintance with foreign literature. Not the least charming elements in 
the book are the religious lyrics (like the one addressed to the Virgin 
Mary), undoubtedly sincere in tone, — for in characters like Ruii 
a touch, and they easily pats from the immoral to the devout, 



;,. Google 



NOTES 153 

— and the little pastoral poems in which he tells humorously of his 
encounters with mountain girts {serranas) and dairymaids, thus antici- 
p^ng the similar poems of the Marquis of Santillana (15th century). 

The meters used by Ruiz are of the most varied kind. In the more 
purely narrative and descriptive parts of the book he uses Alexandrines 
in the Cuadema via arrangement In the more lyrical passages he 
employs verses of 4, 5, 6, and 7 syllables. The exact metrical constitU' 
don of ihe whole work cannot be determined independently of a critical 
study of the text, and this has not yet been made; see, however, 
F, Hanssen, Zai Metros de lot Cantares de Juan Ruit {AnaUs de la Uni- 
versidad), Santiago de Chile, 1902. 

Cf. Baist in the Grundriss II. ii. 405 ff. ; Fiiimaurice-Keliy, LUIira- 
lure isfagnoU, pp. 7 1 ff. ; E. MrfrimfSe, Prkis d'histsire de la HtUrature 
eipagnole, pp. 76 ft.; M. Menindez y Pelayo, Anlologia, III. liii ff., 
Revue hispanique VIII. 553; Puymaigre, Vieux Auteun eastillans II. 
257 ff. 

48 11 a The MSS. seem to show s and z confused; we have here 
interpreted the sibilant signs in accordance with the correct O. Sp. 
usage of the i4Ch century. Ducamin tried to render the conditions of 
the MSS„ but of course, as Morel-Fatio states for the Alexandre, it is 
not always easy to distinguish the scribes' cursive ; and : ffom each 
other, and, besides, the scribes ignorantly interchanged them. By writ- 
ing espiritu in 1. fl, and suppressing the El of 1. *, we obtain a perfect 
stanza in cuadema via. In like fashion many of the irregularities in the 
text might be remedied. The text shows Leonesisms, as Men^ndez 
Pidal indicates in his review of Ducamin's edition. 

4813ii ciiesta: under the influence of the ending V of the first 
pers. sg. pret. indie, of the ist conj., that of the second pers. was often 
changed from -asle to -esle. 

4S 13 J adpieste : why the loss of r? Did it disappear in popular 
speech before the dental sibilant Is (f) as before the sibilant s (coso < 
curium; O. Sp. verse < virsuta) ? 

48 13f This line gives the true title of the book. For faier we 
should substitute far or /er to correct the line ; cf. stz. 498 a. No at- 
tempt is made here to correct all the faulty lines. 

49 29611 As a story of the wolf, the fox, and the mule, this little 
apologue appears in the ItaVian JVavellino (ed. Gualterazzi, No. XCIV). 
A form of it occurs also in the Old French Roman de Renard. On its 
history in general cf. A. d'Ancona, Del Novellino e delle sue fonti (in 
^udj di iritica e storia letteraria, Bologna, 1S80, p. 339). 



;,. Google 



1 54 OLD SPANISH READINGS 

« 298 * COtMl . , . pesa : is (he idea this : la ca^a nsn prsa eon il, i.e. 
< he is not overburdened with prey ' t 

iSt 299<r CD csD, etc. : i.e. ' I lind myself resting under that obligation.' 

49 300a/ fax . . . quite; does this mean 'deal with me as with the 
one whom thou hast freed ' ? Probably not, although quila = • set free,* 
'left free,* occurs in 0,Sp.; cf. Cid 1 270 Ht mi nan juitai 'Let them 
be left free by me ' and 1 539 fui/o seua Minaya ' Minaya goes off free 
(of expense),' and Berceo, Loons, stz. 147, Era tods calivo quite de la 
prrsion ■ Every captive was set free from prison.' The more exact 
sense here is ' deal with me as with one left free to thy treatment,' i.e. 
with whom thou maysl deal freely. Cf. Berceo, Milagros, sti. 86, where 
the demons are claiming a certain soul and striving to drive the angels 
away from it : 

Fizieron los diablos luego muy grant querella, 
Que suya era quita, que se paitieaser della. 

'The Devils then made very great complaint, 

For it [the soul] was freely theirs, so that they [the angeU] 

4B490ii The theme of this passage reappears in the 17th century 
in Francisco de Quevedo's poem 

Es don Dituro. 

S0191ti This omi, like the erne of 490J, should be interpreted as 
omne. De LoUis in his NoterelU ipagnolc (in Sludj mmanii for 1900) 
expressed belief in a form omi, but Baist (in Zisthr. f. roman. Philol. 
IV. 451) had already termed omme very doubtful. There is no evidence 
of the survival of home in Spanish ; besides, it could only give uemo or 
omo \ Mmif^nim has the secondary Combination mn, which dissimilated 
one of its nasals to r, after persisting for a while {oinni"> omre^ hom- 
bn; nomfnart > nomnar > nomrar > aombraT, etc.). Original mn as- 
similated the tn to the n [danmare > dannar> da^ar). 

50 G09c algoatll : this should be alguazil, as its Arabic etymon has 

50 1661 3 The verses of this song are intended to be eight-syllabled 
lines with the stress on the seventh syllable, and four-syllabled lines 
with the stress on the third. 

51 16631/ It would be better to put no maik after maraujUa and a 
period at the end of the next line. 



;,. Google 



XI. JUAN MANUEL 

like his uncle Alfonso X.Juan Manuel (1282-1348) gave himself up 
with great zeal to the cultivation of the vernacular prose. His life was 
a very busy one, spent in good part on the battle-field or in the council- 
chamber. Still a youth, he was in Murcia flghting against the Moors. 
When Fernando IV died (1312) he became regent during the minority 
of his kinsman, Alfonso XI. Later, when the latter had assumed the 
reins of power, some unpleasantness arose between them and active 
hostilities resulted. They were reconciled, however, and in 1340 Juan 
Manuel helped the King to win his great victory over the Moors of 
Andalusia on the battle-field of Salado. Two years later he seems to 
have been present at the siege and capture of Algeciras by Alfonso XI. 

In spite of this great activity, Juan Manuel found opportunity for a 
large amount of composition in Spanish prose, impelled thereto — as 
passages in his work, e.g. in the Prologue of his Libra de la Cnfa, ex- 
pressly state — by the example of his uncle. Alfonso X, for whom he 
evinces the greatest admiration. He has left us two lists of his works : 
the one appears at the beginning of his Conde Lucanor (or Patronio) \ 
the other is in the Prologue to a MS. collection of all his works, which 
he thus brought together in corrected form and gave to the Monastery 
of Pefiafiel. Unfortunately that MS. collection in its original form is 
not now discoverable. In the 15th-century copy of it (cf. GrSfenberg. 
446, note 2), MS. S-34 of the Biblioteca Nacional at Madrid, several of 
the twelve works that should be there are missing, and some contained 
in it are defective, as e.g. (he Libra dil Cauail/ra il drl Eseuderv, out 
of whose 51 chapters at least 13 are lacking. 

It is at the beginning of the Prologue of this imperfectly preserved 
collection of his works that Juan Manuel narrates the little story given 
on pp. 52-53 of our Extracts. This has no direct relation to the Libra 
del Caualltra et del Eicudera, although, following the example of GrS- 
fenberg, we print it under that heading. 

On the basis of the two lists mentioned, and in accordance with other 
references to his works made here and there by Juan Manuel as well as 
with the circumstances of his life, Baist (in his edition of the Libra de la 
Cafa, Halle, iSSo, p. 154) has drawn up a chronological list of the vari- 
ous compositions. It is this : 
Criruca Alreviada \ 



abm dt la Caialleria 
lAra de la Caw .' 



- 1310- 



;,. Google 



156 OLD SPANISH READINGS 

Lihro dtl CabalUn y del Escudiro , 1326 

Ubro dillnfanU (or di las Es/adoi) ijiT-ijiS 

Utni de Palromo, Part I ^ „ IJ2S-I329 

Crittua Ctntiflida.. —,„.-.,.,.-. «.,. ««.^.. ^....... 1329 

Liiro de hs Eitades, Part I „ '3*9-' J30 

Uiro di lot Eitados, Van II _ 1330 

Libro In^tddo ..„ -,,,,- ..„ .,-,.. 1332 

Ubro de las Armas 1334 

Liira dt Patromo, Part V 1335 

Prihgo General 

Treatise addressed to Masjuefa 

The second, third, and fourth Parts of the Patronis (or Conde Lu- 
canor) probably belong between 1329 and 1334. It is thus seen that 
this great literary activity belonged to the years 1320 to 1335. Of the 
works indicated, the Ziira de la Caballeria 19 not to be found. Also 
missing are the Libra de los Sabios, the Libra de los Engenos. and Ihe 
Libm de los Canlares, which Baist assigns to the period between 13ZO 
and 1328, and the Reglai loma le debe trobar, which he places l>etween 
I3J8 and 1335. 

The Crinica Abreviada is a compendium of his uncle's Crinica Ge- 
neral. The Libro de la Caballeria may have been of the same nature as 
the preserved Libra del Caballera y del Escudero. This laller has a 
novelesque framework borrowed from the Catalan Ramon Lull's Libre 
del Ordede Cavalleria, and through the medium of conversations between 
an old knight, now a hermit, and a young squire, who soon becomes a 
knight, conveys much information of an encyclopedic nature. For this 
information J. M. drew upon other books, notably his uncle's Siete 
PaHidas, but he also reflects his own experience of men and things. 
The idea of the Libra de la Caza, a treatise on falconry, came to J, M., 
as he tells us in the Prologue of the book, from one which Alfonso X 
had caused to be made; it ranks well among the books of its kind. 
The Libro del Infante is an earlier and still discernible form of (he 
Libro de los Eslados. In the earlier form it was J. M.'s Apology for his 
wariike attitude with regard to the sovereign, Alfonso XI ; in the ex- 
tended form it becomes'a general consideration of the various stations 
and callings in life and of their relative value for human happiness and 
worth. The Libra Infinids (' Unfinished Book ') is addressed to his 
eldest son and deals with the duties of rulers. The Libra de las Armas 
is a history of his own family, its emblazonments, etc. The Prilego 
General, prepared, as has been said, for the MS. containing his collected 



;,. Google 



NOTES 15; 

works, must come late. Also one of his latest documents is that ad- 
dressed to the Dominican monk Masquefa : it treats of the Assumption 
of the Blessed Virgin Mary. As to the nature of the lost works we can 
only speculate. The Libre dt loi Sabios was doubtless didactic; the 
Libra di Ins Engines must have treated of engines of war, and may have 
been based directly or indirectly on Vegetius, De re mililaH, which 
J. M. cites elsewhere. According to most opinions, the Libra dt loi 
Canlares contained compositions in {Salic ian- Portuguese, in which J. M. 
could probably indite verse, even as his uncle had done ; and it is gen- 
erally assumed that the Reglas como sf dibt Irvtar simply stated rules 
for such conventional verse compositions of the Prove Realizing sort as 
those of the Calalonian and Portuguese-Galtcian schools. BaisC is of 
the opinion (cf. Gruadriss 11. it. 419 and 4:6) Chat the Reglat was a re- 
daction of one of the several early Catalan treatises of the class. In 
Castilian, of course, we have some specimens of J. M.'s power of versi- 
fying in the rimed moralizations to Che tales in the Condi Lucanor. 

This lasC is the Golden Book of Che Old Spanish period, in so far as 
Part 1 is concerned. Parts 11-lV (in the Knust ed.. Pans \-\l\) con- 
sist merely of senCenCious sayings derived chiefly from the older Boca- 
dos dt Oro (cf, BaisC, Grundriis II. ii. 4">); Part V (in the Knust ed., 
Part IV) is concerned with spiritual and religfous matters. The Libm 
dt los Enxiinphs dil Cotide Luianor it di Patmnio, as J, M. himself 
calls it in the opening of the book, is a framework of tales antedating 
the Diiameron of Boccaccio and the Canterbury Tales of Chaucer. 
The framework is this ; a ruling count, Lucanoi, when in doubC as to 
the course to pursue in some matter of statecraft or with regard to 
affairs in general, seeks advice of Patronius. formerly his tutor and 
now his counselor. The latter does not respond directly Co him, but 
answers wich a tale involving a similar situation and the solution that 
was there found possible for the difficulty. Basing himself thereon, the 
count proceeds to act in a suitable fashion in his own case. The moral 
of the tale is reenforced, for not only does Patronius sCaCe it in prose, 
but J. M. repeats it at the end in verse form, employing meters of several 
sorts (cf. F. Hanssen, Noias d la Versijiiiiiidtt dejuan ManutI, in Annies 
dt la Univtrsidad, Santiago de Chile, 190Z, p. z6}, 

Baist, who knows so well the whole work of J. M., has given a suc- 
cinct account of the sources of Che Conde Lucaner {Grundriis, II. ii. 
419); "The contents of the 51 tales, from which everything obscene 
is excluded, are of the most varied ; historical matter or half- historical 
matter dealing with Spain, Che author's own experiences, some Arabic 



;,. Google 



158 OLD SPANISH READINGS 

traditions, PhEedrus, the Calila and Dimna, the Barlaam, along with 
the whole European stock of anecdotes. Some of all this is told in in- 
comparable fashion, all of it from memory; the diction is lively, the 
manner original." Above all, Baist (p. 414) stresses the author's indebt- 
edness to the general European fund of anecdotes. Rhetorical flourish 
is laclcing in J. M.'s style; he coordinates his clauses and avoids tur- 
gidness, the besetting sin of later Spanish prose and verse. 

With the exception of the Crinicas and the Libro dt la Ca^a, Ga- 
yangos published J. M.'s wbrks, in a very incorrect form, in Vol. LI of 
the Biblioteca de Autorcs Eipahola ; of some of the works he made im- 
proper divisions. The Libro dt la Cafa was edited by Baist, Halle, 1880, 
and by Guti^rrei de la Vega in BibtioUca Vinatoria, Vol. Ill, Madrid, 
1877 ; the Crinica Complida hy BaJSt, in Roman. Forschungen VII. 551 ff., 
the volume which has also Grafenberg's good edition of the Libm del 
CauallCTB ci dil Escudeni,v\.tYi a study of the text As the Libra dtl Caua- 
lUro It del Escudero, in the collective MS. S-34, is preceded only by the 
General Prologue, Grafenberg has included the latter in his edition. It 
is preserved only in the one MS., at the head of which it stands, being 
followed immediately by the Libro del Cauallero it del Escudero. 

Besides S-34 there are four other MSS. of the Condi Lucaitor {some 
of which omit Parts II-V| : viz. (i) one in the Biblioteca Nacional, 
M-ioo; [2) one in the Library of the Academia de la Historia at Madrid, 
Est. 27. gr. 3 a ; (3) one which belonged to the Conde Puiionrostto and 
was purchased by E, Krapf; all of these are of the 15th century; 
and (4J one which was owned by Gayangos and belongs to the i6lh 
century. The first printed edition was that of Argote de Molina, 
Seville, 1575. Practically reprints of this are the edition of Madrid, 
1642, that of A. Keller, Stuttgart, 1839, and that of Barcelona, 1S53. 
Better than these is that of the Bibliottca dt Aulores Espaholes. LI, but. 
like the other documents printed in that volume, it is philologically 
unsatisfactory, being neither paleographic nor critical. Two different 
editions by E. Krapf, Vigo, 1S9S, and Vigo, 1900 (this latter giving the 
PuRonroslro MS.), are likewise unsatisfactory. The best available edi- 
tion is that of H. Knust, prepared for the press, after his death, by 
Professor Birch-Hirschfeld, Leipzig. 1900. It is based upon MS. S-34 
and aims to give variants from ihe other four MSS. and from the edition 
of Argote de Molina and that of Gayangos. It is not a definitive edition, 
however, as it leaves no little to be desired. 

Cf. Baist, Grundriss 11. ii. 418 ff.; Fitzmaurice- Kelly, Liltitalurt ts- 
fagntle, pp. 76 tl., and the bibliography on p. 462 ; M^rimee, /VAiV 



;,. Google 



NOTES 159 

d'hiitoirc de la liitiraiure tspagtiolt, pp. 64 ff. ; Puymaigre, Lis Vitux 
Auieurs castillans II. 177 ff. ; the Introduction to Griifenberg's edition 
of the Caualliro it Escudtre, and the introduction to the Kniist edition 
of the Condi Lucanor. There is a French translation of the Cimdt Lu- 
canor by A. de Puibusque, Paris, 1854 ; and an English translation by 
J. York, London, 1868, based perhaps upon the French. An older ver- 
sion is the German by Von Eichendorff, Berlin, 1840. For congeners 
to Juan Manuel's tales see Liebrecht's edition of Dunlop's Prae Fiction, 
Berlin, 1851, pp. 501 ff-, and Puymaigre, i.c' as well as the notes ap- 
pended to Knust's edition. Much remains to be done in the way of 
comparative literature studies on the Condi Lucanor. 

S2 1 To explain why he took the trouble to prepare a corrected 
collection of his works, J. M. narrates this tale in his General Prologue. 
He localizes it at Perpignan in a time not long before bis own birth, but 
the stoiy is an old and widespread one. It is told in Greek by Diogenes 
Laertiusjjd or 3d century A.D.) in his Livisand Tiachings of thi Famous 
Philosophirs of Antiquity, apropos of the Greek poet Philoxenus (4th 
century B.C.) and some brickmakers. The Italian taleteller F. Sacehetti 
(1335-1410) has « similar tale about Dante and a blacksmith (Tale CXIV; 
cf. also CXV, and see Papanti, Dante stconde la tradisioni t i novtilatori, 
Leghorn, 1873, P- '''1 ""'* 4)' ^""^ Dunlop, Hisisry of Prose Fiction, 
London, 1896. II. 152, indicates it as told of Ariosto and still other 
poets {cf. the London ^/JrRicufn, June 17, 1S54). See further Men^ndez 
y Pelayo, Otigenes I. xcv, and Landau, Biitrdgi zur GinAicAti dir Hal. 
NoviUe, p. io. — Asl: in the original document it was iwii. According 
to the editors, S-34 seems to have simplified intervocalic ss. 

G2 2 e[n] la faz[er] : the MS. has e la faz. Baist, Grifenberg, and 
' others propose the change. The other changes indicated here in [ ] 
arc necessitated by scribal omissions. 

S2 g prjmero; even in the Den Quijote we find traces of the full 
form before a noun, — don Jaymea: Jaime I of Mallorca, i24S'l3ii. 

S8 23 afan: there is no satisfactory etymology for this word. Pitz- 
Gerald, Sto. Domingo, p. 137, proposes an unexplained ad •\- *fannum. 
There seems to have been an older Sp. afafio, still used in Aragon; 
afan may be a Proven9al loan-word, as Fitz-Gerald suggests. 

54 1 This story was utilized by Calderdn in La Vida 11 Suraa I. ii. 
J53ff. Cf, Liebrecht's edition of Dunlop's Proie Fiction, p. 544. and 
Knust's note, pp. 323-324, where an Oriental variation is given, 

M 6 coDtesce de estAi : observe the linking preposition which is not 



;,. Google 



l6o OLD SPANISH READINGS 

C4 IS stiainlieB : the i appears regularly in our text ; we expect u 
as in the heading. Apparently only S. 34 has the /; the other MSS. 
have u {alramucts, alarjnum, etc.). The Arabic source is altertnsf or 
altormuf. 

SO 21 cred ; ]\ist mttr> itr, sad > ifd, so other verbs, as creed, show 
occasionally the same contraction. 

XII. PERO LdPEZ DE AVALA: RIMADO DE PALACIO 

There are two long MSS. of this work, the one at Madrid and the 
other in the Escurial. They will be described by Professor Kuersteiner 
in the paleographic edition which he is preparing for the Bibliolheca 
Hispanka. Previous to the appearance of the edition of Janer in Vol. 
LVII of the Bibtioteia dt Anions EspanoUs, only portions of the work 
had been printed ; cf. F. Wolf, Studien zur Geschichte der span, v.portug. 
NatiBnallilttralur, pp. 138 ff. Janer's edition is unsatisfactory for philo- 
logical purposes, as it shows modernizations and arbitrary editorial 

A leading noble of Castile, L6pez de Ayala was bom in 1332 and lived 
until 1407. He was active in both politics and warfare, and served in 
succession four sovereigns, Pedro I, Enrique 11, Juan I, and Enrique III, 
apparently modifying his political views to suit the changing adminis- 
trative conditions, and becoming Grand Chancellor of Castile in 1393. 
He suffered two periods of captivity, being captured first by the Eng- 
lish at the battle of Nijera in 1367, and again by the Portuguese at 
Aljubarrota in 13S5. Legend has it that upon the occasion of his first 
capture he was carried off to England by the Black Prince, and, a 
prisoner there, wrote his Rimado de Palach under conditions similar 
to those under which James I of Scotland and Charles d'Orl^ans wrote 
their works. But substantial proof of his having ever been in England 
has not yet been given. Fitzmaurice- Kelly, LUtlrature espagnoU, p. 83, 
says : " We can determine approximately the different periods in which 
the Rimado de Palacio was composed. In the first part of the poem an 
allusion to the schism which declared itself under the pontificate of 
Urban VI must date from 1378 or the following years ; a reference to 
the death of Hemin P^rei de Ayala, father of the author, ukes us to 
1385 or shortly thereafter, and the mention that the schism had lasted 
twenty-five years fixes the date of composition at 1403" 

LiSpez de Ayala's literary output is no slight one. He shows himself 
an early man of the Renaissance in his translations from Livy (the 



;,. Google 



NOTES l6l 

Dicades),'&t>cihms {Dt Conselationt PAilasofk ae) d I d fS U 

{De Summo Bono), and he added to these rs h d n g f 

the Historia Trojana al Guido delle Col A ii D Cat b 

l^romm Illusirium of Boccaccio. Like Ju M I h ] p o- 
duced his treatise on falconry, the Liira d C m" ( d th 

BMiifilBsEspahBU^,\<i\.\;ci.a\soBiblio Itn n i Q in 

de la Vega, Madrid, 1879, Vol. III). 

As an historian Ayala has his merits. " With this contemporary of 
the Frenchman Froissart and the Italian Villani [Villani died when 
Ayala was sixteen years old], history loses the impersonal character 
which it had usually had up to that time ; the author, the man, shows 
himself at last, and communicates to the narrative an accent of indi- 
viduality. Ayala also makes of it — or, at least, strives to make of il — 
an artistic work, according to the ancient models with which he was 
familiar, and which at times he strives to reproduce, especially Titus 
Livius " (E. M^rim^e, Priiis iTkistairc dt la litUmtun eipagnoU, p. 84). 
These capabilities as a historian he shows in his continuation of the 
official chronicles of the realm ( Crittkas de las Riycs dt Caiiiila : ed. in 
BiblioUca de Auiores EspanoUs, Vol. LXVI, and by Uaguno y Amfrola 
in Crdnicas Espanalas, Madrid, 1779), which embraces the periods of 
the four monarchs whom he served. 

But the most important of the works of Ayala is his Rimado de 
Palacio, which, like the Libra de Buen Amor at Ruiz, is, at least partly, 
autobiographical in its nature. It differs from Ruiz's work in being 
eminently serious of tone in the satirical arraignment of the society of 
the time, which forms a large part of the whole. All classes are passed 
in review, from the lowest to the highest, and the Court especially is 
pilloried. Our extract deals with the tribulations of the soldier who 
vainly seeks in a venal court for any requital of his service of his king 
ahd country. 

The autobiographical and satirical parts of the work are in cuadema 
Ilia, and this is one of the last important examples of the use of this 
form. In some interspersed hymns and songs, most of which are 
addressed to the Virgin Mary, Ayala employs lyric measures common 
in the Froven^al-Galician school, using especially the short line of 
g (7) and 7 (6) syllables with interwoven rimes. In conclusion, it may 
be said that the Rimado has much value as a picture of manners of the 
time. The title Rimado de Palado is not due to the author ; Baist says 
(Grvndriis II. li. 421, note 3): "its meaning is not quite clear, for 
'rime* in Spanish [i.e. the term rime] is doubtful at this early time." 



;,. Google 



l62 OLD SPANISH READINGS 

But see above, 4S 1 5 A, where Ruiz says ; Fahlar mi he par tebrat t 
cuentB rrimado. 

Cf. M. Menindez y Pelayo, AniologUt A Poctas Liricos Caslellanes, 
Vol. IV, pp. is ff. ; R. Floranes Robles, Vida Literaria dt Pen L6pet 
de Aya/a, in CoUcciin de Documtntos Iniditos, Vols. XIX-XX ; Baist 
in Grundrisi U. ii. 421 ff. and 434 f. ; Fitzmaurice- Kelly, Littiralure 
ispagnale, pp. S3 ff., -and p. 463 (Notes bibliographiques\ ; M^rimf e, 
Pricis, pp. 82 ff. 

56 432 It is apparently from this part of the whole book that the 
title was taken : it means, perhaps. Libra Rimado de Pataiia. Cf. 
Bibliotica de Autores Espaiioles, Vol. LVII, stz, 422, 

In certain cases the imperfect Alexandrines may be amended easily ; 
e.g. by omitting A in line b and inserting y before the second mas in 
line d. In other cases the emendation is not easy. We shall not try to 
correct the whole passage. 

06 423t/ Note aigo as a noun ; it was often such in O. Sp. 

B7 427 c leei = ver for the verse ; cf. 429 a. 

67 430 a rodea = padedes. 

H 438 o The reading camidiendo is good. 

08 439 a allego : note the intransitive use. Cf. note to 4 19-30. 



Lauchert prints this document from a 15th-century MS. of the 
Library of Strassburg University, which has also another O. Sp. text, 
Estaria de tot Quaira Datores de la Santa Eglesia (ed. by Lauchert, 
Halle, 1897). Our Eitaria del Rrey Anemur etc. is simply a translation 
of an abridged redaction of the Barlaam and Josaphat story given by 
Vincent of Beauvais in his Latin Speculum HUtoriale of the 13th 
century. The translation mas probably made in the r5th century : cf. 
Baist, Grundriii II. ii. 445 ; Romania X. 300 ; and F. de Haan in Modem 
Language Notes, 1895, pp. 11 ff. 

The general framework of the originally Oriental mystical novel of 
Barlaam and Josaphat is well known; with the Sindibad (Seven Sages) 
and Calila and Dimna, it is one of the most widespread of Oriental 
fictions in the West. In its origin it seems to have been an Indian 
story of the Buddha, which narrated his seclusion from the world in 
his veriest childhood, his education, from which was carefully excluded 
all knowledge of the objects of the outer world, especially of its diseases 



;,. Google 



NOTES 163 

and miseries and rhe things that caused them, and then, in spite of these 
precautions, his gradual learning, through fortuitous circumstances, 
just the things against which he had been guarded. Many more factors 
entered into the make-up of the Barlaam and Josapkat, but not the least 
interesting are the tales and visions, such as those illustrated from our 
Spanish translation of Vincent of Beauvais's version of the Christian, 
adaptation of the Buddhistic story. 

The Christian form of the story has been summed up by }. Dunlop 
in his History of Prose Fiction, London, 1896, 1. 66 ff. In early Christian 
times, Abenner, a king of India, signalized himself by persecuting the 
Christians. After years of fruitless expectancy, a son, Josaphat, was 
born to him. Of the astrologers summoned to cast his horoscope one 
announces that Josaphat is destined to become a Christian. To guard 
against this, Abenner secludes the child in a splendid palace, where, 
with suitable teachers and attendants, he is to be brought up in igno- 
rance of the miseries and evils of this life. But, through various acci- 
dents, the young prince eventually comes into contact with examples 
of all such things. Finally, to frustrate completely the king's plans, 
he becomes a Christian, when a noted hermit named Barlaam gains 
access to his palace and acquaints him with the doctrines of Chris- 
tianity. His father is angry upon learning of this event, and seeks, by 
various wiles, to win the lad back. It is all in vain, and finally the father 
becomes a Christian himself. He is succeeded by his son Josaphat, who 
ere long renounces the throne to go forth into the desert as a hermit 

This Occidental form of the legend seems to be represented earliest 
by a Greek version (first published by Boissonade, Anecdota Graeca, Vol. 
IV, 1832), which was long attributed to St. John of Damascus. But it 
is now ascribed to another John, of a monastery near Jerusalem (cf. 
Zotenberg, in Noficis et extraits dis MSS. de la Biblislkique nationate. 
Vol. XXVHI, Part I, 1886), who preceded St. John of Damascus by 
more than a century. Before the 13th century the Greek version 
appeared in a Latin form wrongly ascribed to George of Trebizond, as 
it is earlier than his time (ct. Men^ndez y Pelayo, Origmes dt la Novela 
I. utviii). In the 13th century appears Vincent of Beauvais's epitome, 
which forms the basis of the Spanish version. 

Cf, MeniSndez y Pelayo, OHgenes de la JVovfla (in Nueva Bibliottca 
de Autores EsfahoUs), Madrid, 1905, p. xxvi, for a good bibliography of 

the legend. 

09 1 This story is important, not only for Spanish literature, but for 
comparative literature in general (cf. Dunlop, History of Prase Fiction 



;,. Google 



l64 OLD SPANISH READINGS 

I. 76, note). It appears in the early Italian collection of tales, the 
NovtUitie (cf, A. d'Ancona, in Studj di critica e sioria liUiraria, BolognSi, 
1880, pp. 279 fl., and p. 307, note) ; in Odo of Cherrington's Narratienes 
written in England in the uth century; in Boccaccio's Deiamtron, 
where it forms an addition to (he-hundred tales, since it is found in 
the Introduction to the Fourth Day. In Spanish it appears in the 
Libto lie Enximplos ai Clemente Sinchez (cf. helow, p. 6i, and see 
BiblioUca de Auforcs Espanclts, Vol. LI, 504, Enxemplo CCXXXI). 
The general influence of the Barlaam legend (and the related Sindibad 
or Seven Sages legend) is seen in Lope de Vega's play Barlam y 
Josafa (1611), whose first act operated powerfully upon the C' 
tion of Calderiin's famous play La Vida n Suetto. For other ii 
of the literary influence of the story, cf. Men^ndei y Pelayo, I.e., p. 
xxKvii. See also Merimee, Prkis, p. 72. 

SB 4 dexieiDD ; the e may be due to the influence of dair; cf. 19 

B& G canuno . . . oy«se : this construction of como with the impf, 
sbj. is quite old. 

119 9 mofo : on this word of unknown origin cf. Ford, Old Sfaniih 
Sibilants, pp. 73 ff. 

59 10 auieste = aviiKii < Lat. Aaiiens, kaiitniim. Throughout, this 
document shows the Lat pres. part, in -ans -aittem, -ms -entem, retained 
with sufficient verbal force to take a direct object. Regularly, in Span- 
ish, it was the gerund of Latin that assumed such a function ; whence 
the Sp. -ando. -iendo forms. The use of the pres. participial formshere 
is probably a Latinism. due to a close imitation of the Latin text of 
Vincent of Beauvais. 

SB 11 dleaen: this, and many other forms, show the reduction of 
intervocalic -ji- to -j-. 

SB 20 dezlen : we expect disen ' people say,' ' it is said.' 

60 G With the hope of shaking Josaphat's Christian convictions and 
his expressed celibate purpose, his father has him exposed to carnal 
temptation. When he is about to succumb thereto, a vision comes to 
him, in which he sees the glories of Paradise. This vision has certain 
relations to the general medieval' literature dealing with journeys to, or 
visions of, Paradise and the Earthly Paradise. Cf. A. d'Ancona, / pre- 
cursorsi di Danti [Florence, 1874) ; A, Maury, £iiai sur Us ligendts 
pieuses du moyen ige (Paris, 1843) ; D'Ancona e Bacci, Manualt delta 
lilleralura italioHa, id ed. (Florence, 1904), pp. 437 ff. 



;.. Google 



■6s 



In iS6a, Gayangos published in the Bibliotaa dt Autons Espahghs, 
Vol. LI, the Libro de Ins Enitmplcs, from an incomplete MS. of the 
Biblioteca Nacional, which gives no indication as to the author. Later 
there came to light the MS. (now in the Bibliothique National* of 
Paris, Fonds tspagnol, no. 432) utilized by Morel-Fatio in Romania' 
VII, whence we publish our cJitracts. The Paris MS. has a short pro- 
logue, in which the author announces himself with the words Yb Cli- 
mtnle Sanchtz, anidiano di Valdtras en la iglisia di Leon, and says that 
it had been for some time his intention to eofilar vn libra de exenplos 
par a. h. C. i desputs mducirle en romanfe. Further he stresses the di- 
dactic purpose by saying : ectiam exenplis utimurin docenda et predUando 
ul faiiliui inlelligatur quod dicitur. Of this Clemente Sinchez, Arch- 
deacon of Valderas, we have some knowledge. Nicolas Antonio, in his 
Biblhtheca Hispana Veins (Rome, 1696) II. 138, speaks of a MS. of 
the Escurial Library containing the Suma de exemplos del arcediano de 
Valdtras, i.e. our document. This MS. is not discoverable now. It is 
known also that Sinchez wrote a Sacramental or liturgical manual 
(printed several times from 1475 on), and that he finished this at Leon 
in 1423. Morel-Falio argues {Romania VII, 482 f.) that he was bom 
about 1370 and composed his collection of examples between 1400 
and 1431. 

Combining the Paris MS. with that of Madrid, we seem able to ob- 
tain the complete text of Sanchez's work, " The 71 examples that we 
are going to read [i.e. those published by him]." says M.-F., " represent 
the part of the text contained in Che first sheets, now lost, of the Madrid 
MS. In this latter there was also omitted the example published at the 
end of this first series and numbered CCXVIa [so that M.-F. really 
prints 72 additions to the Madrid MS.] : it is, moreover, the only ex- 
ample Chat the Paris MS. has in excess; on the other hand, it lacks a 
certain number, above all at the end of the text. The scribe, it seems, 
was in a hurry Co iinish ic. As one might expect, (he language of the 
collection in the Bibltoth^que Nationale, which was copied in the last 
years of the 15th century, presents a less archaic character than the 
text of Madrid." This last, like all the documents in the Biblioteca 
series, is not printed in such a fashion as to make it available for philo- 
logical purposes. M.-F. thinks that the Madrid MS. dates from the be- 
giiming of the i jtb century. 



;,. Google 



l66 OLD SPANISH READINGS 

As regards the actual date of compilation, Men^ndez y Pelayo 
{OHgenti de la Novela. I. cii) agrees with M.-F., although he thinks it 
possible that the work was done in the last years of the 14th century. 

The Madrid MS. has 395 examples or tales and the Paris MS. 72 
additional ones, so that the complete collection consists of 467. 

Because of a lack of local and national color in the tales, M.-F. 
thinks that Clemente Sanchez de Vercial (his full name given in the 
prologue to hts Sacramental) did not go directly to the various sources 
which he mentions for them. He deems it more likely that he simply 
translated (in spite of his use of the word copilot) one of the Alphabita 
EximphrHm or Narrationvm, often put together in the 13th century 
for the use of preachers. He is not able, however, to identify Sinchez's 
work with any of the known Alphabila. Menindez y Pelayo believes in 
more real activity on Sinchez's part. Cf. Originei di la Novela I. ciii: 
■■ The narratives of the Archdeacon of Valderas belong to the common 
fund, and he himself indicates the sources of many of them; but did 
he himself consult these sources ? In some cases we think that he did. 
The Dhciplina Cliricaiis of Petrus Alphonsus is integrally and faith- 
fully translated in the Libra de Exemploi. We have not made a similar 
comparison with the Dialogues of St. Gregory, which he cites at every 
moment, with the Lives of the Holy Fathers, with the Memorable Deeds 
and Sayings of Valerius Maximus, with the City of God lA St. Augustine, 
etc. ... but we believe it certain that all these works, so commonly 
read in the Middle Ages, were familiar to him, and he exploited them 
directly. Other citations may be at second hand." Baist (Crano'njj II. 
ii. 414) seems to agree with M.-F. ; he says : " Perhaps a smaller Latin 
Alphabetarium has been combined here with another Latin collection." 
On the Alphabeta cf. P. Toldo in Ankiv f. das Studium d. neueren 
Sprackwissenschaften ti. Literaturen for 1907. 

The proper comparative literature studies have not yet been made 
of the various exemplos of the collection. See, however, Puymaigre, 
Les l^eux Auteurs castillans II. 107 B., JairiucA f tontan. Literatur VI. 
128, and J. F. Crane, The Exempla. etc., London, 1890 (Vol. XXVI of 
the Folk-Lore Society publications). 

Each of the examples is preceded by a Latin maxim, translated at once 
into two imperfect (at least in the MSS.) Spanish verses. In these the 
moral to be conveyed is stated beforehand, just as in the Conde Lucanor 
it is stated at the end of the tale. The Latin maxims are arranged in 
alphabetical sequence : hencethe title of (he collection /or .4.5, C. This 
arrangement would seem to suggest a Latin alphabetum as source. 



;,. Google 



NOTES 167 

A scholarly edition of the whole text of the Libra dt Exemplos is a 
desideratum: we may eipect it from Professor M, A. Buchanan of 
Toronto University, vrfio has already done some work on the Paris MS. 

The test of our extracts seems Castilian. G. T. Northup, E! Libra 
di las Gains {Modem Philology V, Chicago, 1908), points out (p. 489) 
that "Valderas is almost exactly on Che border-line between Leon and 
Castile. We should expect a MS. written there to show traces of the 
eastern Leonese dialect. These peculiarities abound in Che Madrid MS. 
of the Extjtflos." 

61 1 This often used tale is in the Disciplina Clericalis, in the Cos- 
tigOi of Don Sancho {BiblioUca 4r Auferts Espanahi LI. 156), in the 
Vonde Lucanor (No. 2), in the Esfejo de lot Legos derived from John of 
Hoveden's Speculum Laicomm (a 13th-century work), etc. A transcript 
of the Paris MS. made by Professor Buchanan shows slight variations 
from Morel-Fatio's text: 1. 8 como is coMo, I. 15 seeretamenU and 624 
sepultura have initial 11, etc. 

62 13 Cf- Puymaigre, I.e., p- iii, note, for other applications of the 
advice contained in the inscription. 

62 25 Observe pcnssar Caking a direct object, 

XV. EL POEMA DE JOSfi 

There are still extant a number of literary documents written in 
Spanish by Spanish Moors. In obedience to a hieratical custom, or 
for some other reason, these Moors used Arabic characters when 
writing their Romance text The Spanish Jews did so, too, in the 
older period, and Yiddish is still written and printed in Hebrew 
characters. The Spanish documents thus written in Arabic characters 
are aljamiados, or texts in aljamia, from the Arabic word meaning 
' barbarian,' applied by the Spanish. Moslem to the Mozarabes, i.e. the 
Arabs who were not of pure blood 01 Christians whose blood was 
mingled with that of Arabs. In their turn (cf. M. Schmitz, I.e., p. 323) 
the Spaniards applied the term aljamia to the somewhat degenerate 
Spanish, intermingled with Arabic elements, which was spoken by the 
Mozarabes and the Moriscos. Here, we use the term in the general 
sense of works in Spanish written in Arabic characters. Of these Che 
best is the Foema de Josi. or, to use the aljamiado form of Che name, 
Poema de Vufuf. 

There is no complete MS. of theyaj-^ that has yet come to light, but 
the larger part of its contents is known to us from two MSS. Of these 



;,. Google 



l68 OLD SPANISH READINGS 

the older, once possessed by the scholar Gayangos and now at Madrid 
in the Library of the Academia de la Historia (T-ii), is the one pub- 
lished by R. Men^ndez Pidal in his Paima di Vufuf (in the Rniista de 
Afxhivos, Bibliotteas y Muscat, Madrid, 1902), along with a transliteration 
of it and a study of the text and its literary relations. There has been 
some variety of opinion as to the date of this MS. That part of it con- 
taining the Joii was by Gayangos placed first in the 16th century and 
then in the 15th. H. Morf {El Pocma dt Joii, i-eipiig, 1883, p. i) does 
not believe that ii belongs farther back than the end of the 1 5th century 
nor that it is more than three quarters ot a century older than the other 
MS. (Gg-ioi). On the other hand, Men^ndez Pidal, following the state- 
ment of E. Saavedra (in Disiursos hides ante la Real Academia Espaneta, 
Madrid, 1878, p. 162), believes that the /oj/ part of this MS. — obviously 
the oldest part of it, much older than other parts, which are clearly of 
the 16th century — is of the 14th century, and thinks that the language 
of the document is a good argument to this effect. " The absence," he 
says ( Yu(u/, p. 2|, " of the strong Castilian influence which is observed 
in Aragonese writings of the 1 5th century, is an indication, and another 
is the retention of the dental in the paronytonic ending of the 2d pers. 
pi. forms of verbs." This MS. has 95 stanzas of cuadima -via (like 
Ayala's Rimado it still uses that form), extending from the beginning 
of Joseph's story down to the affair with Zalifa or Zaliha (Potiphar's 
wife). The account given has many things in it not found in the 
Biblical account in Genesis. The document (and this is true of the 
other MS. also, for they give the same account in their corresponding 
parts) follows rather the 12th sura or chapter of the Koran, with its 
variations from the Biblical story, and also adds elements due neither 
to the Bible nor to the Koran, but to the fantastication of such Oriental 
writers as the Hebrew Cab of Yemen, who became a Mohammedan under 
the caliphate of Omar. Throughout the whole poem, as exhibited by 
the combined MSS., there is little evidence of originality on the poet's 
part. On the hicunae and other defects in its ttxt, cf. Men^ndez Pidal, 
I.C., p. 2. 

The other MS. (Gg-ioi| is preserved in the Biblioteca Nacional at 
Madrid, It was published by II, Morf in his Gratulatiaasstkrift der 
Universitdt Bern an die Universitat Ziirick, etc., Ei Poema de Josi, 
Leipzig, 1SS3, with a description of the MS. Of the text thus published 
a transliteration was printed by M. Scbmitz in Roman. Forschungcn XI. 
315. Schmitz repeats Morf's description of the MS. and enters into a 
n of the linguistic and literary nature of the document. This, 



;,. Google 



NOTES 169 

in its turn, has been discussed by Menindei Pidal in the anicle men- 
tioned. This MS. Gg-ioi appears to be of the 16th century. It lacks 
the beginning of the poem, some nine strophes, and also the end of iL 
The beginning is supplied by the other MS., but for the end we have 
no such help. Morf thinks that about 50 strophes are lacking, i.e. about 
eight folios of the MS., as he deems that in that space the poet would 
have covered fully the remainder of the account given in the i^th 
chapter of the Koran. Other defects in Gg-ioi are described by Morf 
and Schmitj. 

Schmiti believed that he found Orientalisms in the syntax of the 
Josi, but Menendez Fidal (p. 52) regards hts arguments as untenable. 

Another very fragmentary MS., containing but four strophes, is 
described by Morf, p. x, and by Schmitz, p. 319. It belonged to the 
great collection of MSS. of aljamla made by Gayangos. 

The language of the /oj/ is clearly the Aragonese dialect. This is 
even more markedly the case in the older MS. (T-ii). Cf. Menendez 
Pidal, p. 40 : " Boih^ [i.e. T-iiJ and B [i.e. Gg-ioi] present Aragonese 
traits, but with this difference : B is very modem, of the second half of 
the 16th century, and its Aragonese is much Castilianized, although not 
completely so ; A, being much older, presents the dialect with greater 
purity. Both represent a language more popular than that generally 
used by the Aragonese litt<^rateurs at the respective dates." A detailed 
study of the Aragonese elements in the language of both MSS. is given 
by Menendez Pidal, pp. 40-56. For another account of Aragonese 
traits cf. Saioiliandy in Annuain dt I'Scolt des hauUs Hudts, 189S 

As to the date of composition of the original poem, Men<!ndez Pidal 
naturally places it at not later than the 14th century ; cf. also Menendez 
y Felayo, OHgeites, etc., I. Ixv. Morf assigns it to the second half of the 
15th century. 

Schmitz, pp. 315-356, gives full directions for a system of trans- 
literation of the Arabic script. For another description of a method of 
transliteration cf. Ford, Old Spanish Sibilants, pp. 1 59-160. The trans- 
literation made by Gayangos of Gg-ioi for Vol. LVII of the Biblieieca 
di AuioTa EifaHclts is quite incorrect, as was the earlier form which 
he provided for Ticknor's History of Spanish Littraturt. This is no 
longer included in the American edition, but appears in the German 
and Spanish translations. 

On a later Moorish treatment of Joseph's story, the Ltytnda de Jos(, 
cf. Ltytndas Moriscas, etc., published by F. Guillen Roblea [Madrid, 



;,. Google 



I70 OLD SPANISH READINGS 

1885-1886). Compare our Josi passage with that from the Esloria 
General given on p. 45: this latter was taken by Alfonso or his 
coll^orator from an Arabic source also, the Book of Readi and Realms _ 
of the Moorish King of Niebla (near Seville). See Puymaigre II. 169 ff. 

63 89a It will be quite obvious that many of the verses are metrically 
imperfect, and that the rimes are sometimes supplanted by assonance. 

63 SO J abiiia : in Arabic two consonants cannot stand together in 
(he same syllable. So, if two consonants come together in a syllable 
in Spanish, the Joii inserts between them a duplicate of the vowel 
following the second of them; therefore abria becomes abiria, ombres 
becomes omberes. etc. For such cases as abria, hdwever, the Moorish 
scribe sometimes does not do this, regarding the b and ras in different 
syllables; cf. 90i/iijnr, 95 a Yabras. — quesido : in (his dialect form the 
consonant of the preL indie, etc. has been carried over to the past part. 

63 89<r dizendo : this seems a dialect form and not simply a scribal 
error; the pret. stem has entered even into the present participle. 901/ 
desiyo, 91 1 jam, t^-^d fegura, 97 c futs, and other forms here show suf- 
ficiently the dialectal nature of the language; cf., however, Men^ndei 
Pidal's remark as to the large Castilianizing that this MS. Gg-ioi has 
undergone. 

63 !)l a die( : here the text has, at the end of the word, the letter sin 
which answers to the eariy Spanish u sound. This O. Sp. wrote regularly 
as f at the beginning of a word and between vowels, and as t before a 
consonant and also at the end of a word. This use of : was only scribal 
and conventional ; it was not phonological, since O. Sp. 3 properly de- 
noted Che ds sound. Now, only in this one case does the JqsI in our MS. 
write final sin — f (i.e. ts) for what in Roman script is regularly final 
O.Sp. s = /i. In I * and 16* it writes diez with Arabic bJj"; btlt a^f was 
never is in value in Arabic. Again in gi a annos, 94a suenno, etc., the 
Arabic text indicates a double nun, which accords with the O.Sp. 
spelling Hn, but not with the pronunciation, which was palatalized n. 
Could not the Arabic scribe have approximated more to the sound, 
writing ny or something of the sort? I have already pointed out {Old 
Spanish Sibilants, p. 158) that 105* has tiefo (so in Morf's text and not 
tiempo) for tienpo and 103 d salia for salian, and ventured to suggest that 
the Arabic scribe was " rendering literally the words of a MS. in Roman 
characters, in which the nasal dash was sometimes lacking [i.e. the dash 
over a vowel indicating that a nasal consonant belongs after it], a com- 
mon enough occurrence in other O.Sp. documents." Men^ndez Pidal 
denies the copying from a MS. in Roman characters, and thinks that 



;,. Google 



NOTES 171 

here, and in other cases cited by him (p. 57), we are in the presence 
of a phonetic phenomenon, the disappearance of the nasal conso- 
nant through a nasaliiation of the preceding vowel. Have we evidence 
enough of that? However the case may be, Schmiti {p. 355), in view 
of the care with which ihe Arabic scribe regularly differentiates r and 
rr, I and //, n and nn, s and f and c. infers that " the scribe of the Josl 
was adequately informed regarding both the pronunciation and the 
Mttaograpby of Spanish." Herein we see that the phonetic value of 
aljamiado texts must not be overrated : they give us certain corroborative 
information regarding O. Sp. sounds which have changed in the modem 
language, since the equivalence of the Arabic characters adopted impels 
us to suppose (as other testimony indicates) O. Sp. z = dz, f — U. j and 
^i,i) — di, etc. ; but, on the other hand, they adopt also conventionalities 
of the Roman-scripl writing of Spanish ; cf. Ford, I.e., p. 1 58. 

63 91 c terieio : here, and in 9911 ztrtera. the scribe confused sibilants, 
erroneously writing zdy (z) for sfn (f). 

63 93a Yuf-uf, understood, is subject )o casiigaba and luraba. 

63 934 Schmiti must be wrong in taking el my, understood, as sub- 
ject to enfirmaba ; eualquitre qu^e) is the subject. 

65 93i/ geU: observe /ir here and in Sg # ; elsewhere /c is used ; cf. 
94*, 99*, etc. 

64Mc disss: the MS. has iln, which in aljamla stands for both 
O.Sp. I and x (i.e. i, shy The lesdld or sign of doubling stands over 
the lin. This is probably an error of the scribe, who meant only dixo. 
At all events a'jj:j:o would be as correct as fl'/jia. Cf.99(. — (uea = here 
and in lyjc futsle. So in i\h fues stands for subj. /a/acj. With this 
loss of the final syllable Schmitz compares liy = leili in 104 11. 

64 95£ ya=_>i3. 

64 %£ If luziro means the morning star, we have an allusion to the 
belief that the dreams just before dawn come true. To this Dante refers 

84il7* eacoeeJe: cf. also 94* jDi-nw/o. Note the equivalence of jf/<(, 
stlo, with gete of 93 d. This writing of a — gt shows the lateness of the 
MS. So also does the regular appearance here of j for intervocalic 
double J. 

64 OTi/ fizlestes : apparently here, and in 99./ dixestes, the 2d pi, 
form is mingled with the 2d sg. in addressing the same person. 

66 103* de que; i.e. a dream to the effect that, etc. 

66 103i/ The MS. has salia. Here, and in one other case, Schmitz 
needlessly saw an Arabicism of syntax, in the appearance of a singular 



;,. Google 



172 OLD SPANISH READINGS 

verb ie/on a plural subject. The scribe simply forgot his nasal sign; 

ci.note.091.. 

6S lOGf va(i« : again the scribe has confused his sibilants, writing 
voiceless lin {{) for voiced xSy (a). 

B6 108* ye : Schmitz takes this as = le. Il thus occurs side by side 
in (his passage with gt and se. 

XVI. DANgA GENERAL 

This anonymous document is preserved in but a single MS. It is in 
the Escurial Library (IV-b-zl) and contains the Fetn&n Genzdltz and 
several other important documents. According to Appei, the script of 
the part containing the Daiifa is not earlier than the i sth century. 

The Datifa appeared in print (and in a very imperfect form} first in 
Ticknor's History of Spanish Literature III. 459 ff. (cf. last ed., p. 531). 
Janer then printed it at Paris in 1S56, and in [S64 reprinted it at Madrid 
in Vol. LVII of the Siblieteca de Autorei Eipanalei. Janer's teit is also 
bad. and therefore Appel prepared his edition, from which our extracts 
come. There is also now the edition of Barcelona, 1907, which agrees 
with that of Appel, yet shows the correct form diie in the three or four 
cases near the beginning of the poem in which Appel seems clearly to 
find disi (cf. p. S, note i, of Appel's ed,). 

In point of composition the Datifa is probably of the 15th century 
and not later than the middle of it (cf. Baist, Grundriss II. ii. 428) ; 
some put it in the first halt of the century. A later elaboration of it, 
first printed in 1520, has been reprinted by A, de los Rios in his His- 
teria Critica de la Liliratura Espahola VII. 507 ff: this Appel deems 
of some value in suggestion of corrections to be made in the text of 
the Danfa, which is, metrically and otherwise, sometimes at fault. 

The Dance of Death is a subject which has figured in both the liter- 
ary and the pictorial art of several countries, and there is reason to 
suppose that, at least originally, the literary forms interpreted the 
paintings. W. Seelmann, in his Totentdnze des Mittelatiers (Leipzig, 
1893), has studied the literary category concerned, and has pointed out 
a certain resemblance between the Spanish poem and a Liibeck Tolen- 
tarn of 1463. But the Danfa also has affinities with a French Dante 
Macabri of the 1 5th century (published by V. Dufour in Kecherches sur 
la Danse macabre, Paris 1873 ; cf. id.. La Danse macabre des SS. Innit- 
cents de Paris, 1874). For a comparison of the three documents, cf. 
Appel, pp. 2 ff. The Spanish piece is far superior to the others in 



;,. Google 



NOTES i;3 

literary merit, excelling them in liveliness of spirit, in characterization, 
and in the keenness of its satire. Still, the origin of the Spanish work 
is probably to be sought in some eariier French poem. Cf. Fitzmaurice- 
Kelly, Littiraturt eipagnolt, p. 93 ; ■' This Dance of Death (Danu Ma- 
cairi) is thought (as well as the German Tslenlant) to be imitate'd from 
a French original as yet unknown \ it is at present the oldest version 
of the legend that has come down to us. Although its form is super- 
ficially dramatic, the Danza is not a real drama. Death summons mor- 
tals to his sinister festival, forcing them to take part in his dance. The 
Ihjrty-three victims — a pope, an emperor, a cardinal, a king, and so on 
(a cleric and a layman always alternate in it] — respond to the invita- 
tion in a series of octaves which wHl soon be surpassed by the sono- 
rous music of Mena [Juan de Mena, the poet, 1411-1456], but mark an 
advance over the versos de arte fnoyorwhich some think they see in the 
Libtv de Buen Amor of Ruiz (cf. F. Wolf, Studien, 4:3; Morel-Fatio, 
L'ArU mayor ef rhendicasyllabr, in Romania XXXIII ; Foulchi-Delbosc, 
£ludi lur U Labtrinto dt Juan de Mena, in Revue hhpanique IX). The 
poet of the Danza de la Muerte was an expert in moibid allegory." 

In addition to the articles on the arte mayor cited by Fitimaurice- 
Kelly, cf. F. Hanssen, Zur spanischen u. fortag. Melrik (Valparaiso, 
1900) ; id., El Arte Mayer de J. de Mena (in Aaalu de la Universidad 
de Chile, Santiago de Chile, 1906) ; and J. Schmitt, Sui verse de arte 
mayor (in (he proceedings of the Reale Academia del Lincei, Rome, 
1905) ; as well as the older statement of A. Bello in his Ortologia y 
Mhrica (cf. his Obras Completas, Santiago de Chile, 1884, Vol. V). 
Appel (pp. gff-t discusses the metrical condition of our poem. It has 
one of the usual stanzaic arrangements of the arte mayor, viz. that of 
the octave with its lines rhyming ababbccb. What the original and 
perfect type of the individual line of arte mayor inas, has been the sub- 
ject of some debate. " The peculiarity of this verse," says Appel, " as 
compared with French, Provencal, and Italian verses, is, as is well 
known, that the number of its syllables seems to be no definitely fixed 
one. If, as usually happens, we regard as the basic form the deca- 
syllable, which by a CKSura after the fifth syllable is divided into two 
equal parts, then the number of syllables should vary between 10 and, 
with feminine csesura and feminine verse-ending, iz. (Even two un- 
accented syllables may stand at the csesura.) But, now, the first syllable 
of every hemistich may also be omitted, so that we have in the half- 
verse 4 syllables instead of 5 (or, with feminine ending, 5 instead of 6) ; 
and just as the regular number of syllables may be diminished by one, 



;,. Google 



176 OLD SPANISH READINGS 

69 XLIIf peores amjgoa ; 'the worst of friends,' viz. iibflo and 
fuero. The 1520 print has io/wr «, awiiJBi. 

70 XLIIIf Appel proposes nothing here, but one wonders whether 
there should not be an en before tnjenti. If not, the latter seems to 
mean ' memory.' 

TOXLIIIi Cf. Appel: " Cino (da Pistoja, died 1337) and Bartholo 
(died 1357) are the well-known teachers of law. But who is meant by 
el Colt\e')taris (a real proper name is certainly not before us here), I 
have not been able to determine even with the help of jurists among 
my friends. Nor have I been able to discover a particular work called 
Colltitarium" 

70 XLIII h E VO8 : the print has Vmid ™i. 

TDLIIa sea: the print has jcnf. 

70 LII c The print omits santo ; it should be stricken out here. — In 
contenple we have a poor rime. Did the poet say cunff n/re P — Does 
the attitude of the monk here suggest that the poet was himself a 
monk? Of course our Dan^a is anonymous. 

71 LXXIXir piinfjpe: Appel asks whether we should not read 
principio. The print has comieme. 

71 LXXIX^ comnllo: here apparently 'place,' 'site,' 'scene,' and 
in d ' course,' ' behavior.' But ? 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 

Note. Wherever possible, Vulgar Latin etyma have been given for words 

many of the cases. Analogy (especially in Ihe verb syslem), working al an early 
date in the already developed vernacular, can explain many phenomena without 



^barc6 



a prep. (I„ ad) to, at, with, for, 

sign of the accusative. 
A = ha (V. L. *hat for L. *aA;() 

has, there is (are), ago, 64 etc.; 

1490 etc.; %A^^d■, B8440'/; 

63 90 A etc. 
aaqneBtu = d aqueslo, 14 112. 
■btdes (cf. Abbat) abbots, clerics, 

IlM,. 

abaicar (V. L. 'aibrcuhkare from 
ad + brackium with metathesis 
of r) to embrace, grasp . 



ab*xoH(pret.indic.3i]sg.ofa#iuiir 
+ u i cf. V. L. Hassiui > baxo) 
stooped, bent over, 49 301 a. 

Abbat (L. abbas, abbSUm) abbot, 
84 87^,94"- 

Abdeniianien (pr. n.) 44 6. 

Bbi« (impt. 3 ; cf. auer, aver) had, 
SSiS; there were, 6S 107 f; a^/a 
dt had to, was to, SS 90 n. 

abian had, 639211. 

aMeito, -a, (L. aferiui) cf. abrir. 

abiaa counsel, advice. 66 3; cf. mod. 
aviso (L. 'advisam). 



abogado, -a, (L, advoialus, -a) advo- 
cate, SO 509 1« ; SI i66z«. 

abrafar (cf. L. bra[c)chium, whence 
V. L. *abbrachiare) to embrace, 
47 8 (cf. mod. ahrazar). 

abias (fut. z; cf. auer, aver) thou 
shalt have (indep.), 6495 a. 

able (fut. I ; cf, auer, aver) I shall 
have, 6890^; TOlii 6. 

abria (cond. 3; cf. auer, aver) Til 
358^; 6889*. 

abrlr (L. a/<*v>K) toopen,87359n; 
29369a; I83; 17203; abridW 
VII 7. 

a bueltas = avueltas. 

aboena = d buena, 84 87 d. 

aca (L. eccum, under influence of 
ac, alque, -)- hoc) hither, here, IB 
1110; 38365^; 62 3. 

acabado,-*, {ci.acaiar) entire, per- 
fect, 61 10. 

atabar(V.L.*(K^ca/iiKf) to achieve, 
end, fulfill, 88 345a, 3503; 87 
3S5^; 41 14; 599. 

acaefar (V. L. *accadeicere) to hap- 
pen ; aiaeiio 62 S, 9. 

I (cf . acaifer) to happen, 40 6; 



45 22;Hlc 



I;6l22;e2i: 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



sfcdczes (possibly a foTm of the Ar- 
abic asA-ika'Ireng, chessboard) 
chess, 41 M. 



af etca de ( L. ad ■\- cfrca and di) 
near, 18 not. 

achest (L. euum., under influence 
of a£,+ iji£), -a, this, 62, 16; 
achesto, pron., 6 [4. 

acipreste (L. arcii-. Gk. d/ixi-. + 
prtsbyUr) archpriest, 48 13*. 

■eoget (V.L. 'accnll^ere) to join; 
acogene to join, gather about, 
rally around, 10 134. 

acoien {cf. acagtr) 20 1199- 

acajed (cf. aceger) receive, take in, 
87 4zgi, 433*- 

Bcometei (L. ad \ eommmere) to 
attack, 873591/. 

aooinpajinado (p.p. of motnpannar, 
related to early Sp. compannSn, 
eompanno, from V.L.'fBW/anio, 
based on (»bi- + /ii«jj) accom- 
panied, 46 17. 

afoi (L. acceptor, acceptorem, for ot- 
dpUer\ hawk, 42 5 ; 48 S. 

acordada (p.p. of acordar) suitable, 
lit, prudent, 2S 98./. 

acordar (V.L. 'accordan from ad 
+ cor. cSrdis, with perhaps some 
influence of chirda) to remind, 
584421:: acordado lecalled, OS 
\oib; acordadas agreed, in har- 
mony, 19 143, systematic, ar- 
ranged, 29 la; acordandast de 
remembering ; se atordaron they 
agreed, 68 iz ; ocufrfc/ he remem- 
bered it. 46 10. 

acordol = ac(ird6 + h, 46 10. 



)r; acorrian 88 
acortai (L. ad -^^ cUnare) to cut 

BCOBtor (V. L. 'atcottarc from cSsta) 
to lay down, throw down; acostar 
ic to fall flat, 19 1 142. 

acoytar (V. L. *<ucllcfart from ad + 
cSclus, p.p. of ciqutn) to distress, 
annoy; acoytando 383632; cf. 

a(ucai (Arab, al -f- (uccar") sugar, 

49 17 d; cf. mod. az^car. 
acueido (cf. acordar") agreement. 



44 2c 
Bcuaado (L. a 



us) a 



sed, 14 



1( = 



r, L- ad) sign of the a 



BAax = i -y dar, I9H45; 20 1 2 10. 

adelante (L. a^ -f o"? -f iW + ante, 

with dissimilalidn otn) forward, 

M93,. 

adelantrado (cf, tTi^e/aR^f; the intru- 
sive r is not found in the mod. 
adelanlado] governor, high offl- 
cer, 6fl 20. 

adellno (» = n ; V.L. *addeUnea,ri\ 
be moved forward, advanced, 
aO 1203 (forms with G or nn 
occur in Cid afiT, 1984, 2337). 

ademBS (L. ad \ de -^ mai;is) be- 
sides, exceedingly, in the ex- 
treme, 41 6, .0, .3; 62 11. 

-adea {L.-alts) mod. S p. -if /j, ending 
of pres. indie. 2d pi. 

a^a[d + Dios) good-by,69 xviii 8. 

ado (L. ad + de ^^ Ubi) whither, 
where, 34 83 4. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



a {p.p. of adsbar, based on 
Germanic dubb-. cf. Eng. dub) 
fitted up, furnished, 83 zon. 

■donde ( L. m/ + dt-\- dno'f) whither, 
where, 70 lh 3, 

adoralo = adcrarlo ; adoralu i = Is 
adorari. 10 106. 

adorar (L. ai^orare} to adore, 9 77 ; 
adorad 10 103. 

adtoces (perhaps an imperfect spell- 
ing for aitores, an intermediate 
between L. (Kceptora and O. Sp. 
flfBnrj] hawks, 13 5. 

aduchas (p.p. of aduzir; L. ad + 
ducCas) brought, 19 147. 

ai\XK\Biia.i£a {l,.adversit3lf!) adver- 
sities, 26 loSi/. 

BdugomOS (L. addu^amiis ; cf. adu- 
zir) 16 168. 

adnilel (L. adduxfrim ; cf. aduzir) 
17i8r. 

aduzir (L. adduclre, \ .'L.'adduiire) 
to bring, lead, 16 144; 26 112 A; 
adusido 60 9. 

■el = rf //, 46 5. 

aeBSB = d«ia, 18 1091, 

afan ( ? ; cf. Korting* § 2o6| anxiety, 
trouble, fiS 23, 

afeuoB = fl> + vos {afi = (i) L. 
haie, or (a) l^Maiete, or (3) it is 
a -y ff, confused with _/> = L, 
i^/i. But ?) behold you, see you, 
I615Z. (See the discussion in 
the Notes.) 

aieytomlentoi (cf. afeylar) adorn- 
ments, 6S 15. 

afeytai [V .l^'affoilari iTom/acerf, 
/aclui) to adorn; a/eylado W 10, 

a&DDtan cf. a/onlar. 



afEiontadoB cf. afrvntar. 
afinar = d/inar. 

(cf. afintar) distress, 



aflncar^^/m-ur, IB mo:; 373581^. 

afincar ( V. L. •a^^faf?, from orf + 
figm, with intrusive «) to dis- 
tress, bring to dire straits; afin- 
cado6i6: B823; ci. mod. aiinco. 

■fogar(V. U*qfBcart, cf. L-aJircare, 
sufocan,hasedan/aux./aucan) 
to Stifle, drown; se afagavBK 87 
3581/; cf. mod. ahogar. 

afbntar (based on French Aente, 
Germanic haunitd] to shame, 
vilify, insult; affonlan 27 3561:- 

afrontar (L. affrHntare, from ad -y- 
frSm, frSntem) to insult, affront, 
injure ; affrantados 45 1 6 ; cf . mod. 
afreniar iiom/rrnU. 

Afryca(l.w.; I.. A/rua) 88730. 

afrycanas (cf. Afrycd) African, 88 
^\c. 

afyimes (adv. based on L. firmus, 
with J instead of 1 as required 
for most Romance forms, I( 
may be a loan-word. The -i 
is adverbial) firmly, stoutly, 38 

363 i. . 

■send (L. alienus) of another; I0 

ageno another's goods, 46 18. 
agoia ( L. hoc hora) now, 6 3 ; 21 26 ; 

28365 a etc. 
agradable (L. ai/-f- ^7H( . ui -H -abiiis) 

agreeable, 60 13. 
agua (L. ^^iia) water, rain, body of 

water, stream, 16 1 50 ; 37 3 56 * ; 

4717; 68103*. 
agaardadoiea (cf. aguardar) guards, 

81 [6 j. 



;y Google 



i8o 



OLD SPANISH READINGS 



II (a + Germanic teard- ; cf. 
Old Saxon viardoB, O. H.G.iear- 
len, Eng. ward) to wait, attend, 
guard, watch ; aguardasten 43 29. 

agutiu = apitjar (a formation on 
V.L. •aeiicula or L. acuira; cf, 
mod. aguja, a regular develop- 
ment thereof) to spur on, IS to. 

agul)ada (cf. aguiiar) goad, spur, 
pricks, 25 loz^. 

aguilla = aguUa (L, aquila, but of 
semi-leamed or irregular devel- 
opment) eagle, 81 14 b. 

•gaUa = d guisa, 14 102. 

aguisado (cf, a^i'iiir) proper, 16 
13Z, 143; 17 197, 

aguiaai (a- + guisar, from Ger- 
manic «.«<., Eng. ™/«) to ar- 
range, provide, 26 1 10 ^. 

agolsar = d guisar, 28 :66 a. 

•lads = o^ui/a aid, 21 24. 

•Indar = ayudar to aid, 18 1 107 ; 
aiudanmos 15 143; aiudol = 
ayudSle, 18 IO94. 

■juntsdas = ay-untadas \J = 1 = y; 
cf. oj'iin/iia'Dl joined, united, SO 
lO,/. 

al (^ -H 'i) Co the, etc., 25 98 c etc. ; 
.(rf -H //) to him, etc, 28 362 d etc, 

al |L, alld, ancient for aliud) else, 
something else, anything else, 
614; 975; 28365*; 31 iSa; 
48 32 ; lo al other things, SB 19. 

•l« = rf/a, 13n; leijoetc. 

«la=:o//a, thither, there, 6 17; 151; 
10105. 

alfttL. a/a) wing, SI 14 c, 

aUbanfa (abstract noun of the L. 
-aniia class, formed on stem of 
alaiar) praise, TO lii I. 



alabat (L. ailaudan, at V.L. "a/o- 
par/, cf. Korting' g 397. The 
source is uncertain, yet allaudart 
seems Co impose itself) to praise, 
81 1 ; alabada 52 6 ; alabes 61 6. 

alabrai = i labrar. 

alanfat (L. 00" + V. L. lanuart 
formed on L lancea) to throw 
lances, 41 10, 18,21; 42 6; alan- 
(odis = mod. alanzdis, 40 14. 

alaiydos = alaridos (Arab, al-arir 



for 



lulalus 



The s 



alas = J /ai, IT 1088 ; 28368c; 48 
13^- 

Albarfaoei (pr. n.) Alvar Finez 
191127, "44i Albarffanfz 13i4, 

albrifia (related to Arab. al-tasM- 
rah 'good news'; cf, Ptg. ahd- 
foras) reward for good news, 
hurrah I be merry I IS 14. 

alcafai (Arab. a!-qa(ar 'castle') 
castle, citadel, 20 1220) mod. 

alcalde (Arab, al-gddi 'judge') 
mayor, ma^strate, 60 509 a, 

alcantat (possibly Arab. al-qana( 
• spoils of the chase,' influenced 
by O. Sp. encalfariiom V.L. ■;'«- 
caUeare, and by O. Sp. acalfur 
from V, L, 'accaUeare) to obtain, 
reach, strike; a/fonfoAa 8T36o£; 
aUanfe 4S 5 ; cf. mod. alcansar. 

alcjuidara ( Arab. aMam/am^ ) perch 
IS 4 ; cf , mod. alcdndara. 

alfai (V. L. *ailiare from L, alius) 
to raise, lift; aifonda 88 365 J; 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



alfo (pret. 3) 42 28 ; 43 3 ; cf. 

alcoigui = at cargar, 16 1 70. 

slcai (a derivative from alcattfar; 
the loss of the b, if nol scribal, 
may be due lo the influence of 
i:a(a, mod. caaa, which is similar 
in meaning) pursuit, 19 1147. 

alegrantei (cf. align) deLghting, 
60 1 7 i cf . altgrar. 

alegrar (cf, alegrt) to rejoice, de- 
light ; aUgre (pres. sbj. 3) 48 13 d. 

■legte (L. il/itrir became V. L. *alf- 
cer, alfcrem, possibly under, the 
influence of "L. lailU!, V. L. !^tui. 



t this s 






cf. Korting" §391. On V. L. 
*alker, alfcrim '>alfcrem, whose 
close t better explains the Span- 
ish fork. cf. Grandgent, Vulgar 
io/jB, § 195) merry, 201219. 
alegrla (formation on aUgre) joy, 



41 11 



; TOli 



Alexondl* (L. Attxander, Alixati- 
dnim. to which the mod. Alejan- 
dro corresponds better) Alex- 
ander, 8835111; AUxandrre 86 
345 -^^ . 

aUai (Arab. al-hajBii) distiict, re- 
gion ; alffes de Lara 40 title, 7. 

ai%p (l-.aiiquod) something, some- 
what, anything, 730; IB 123, 124; 
161571 iT205;2Sio5./;4ltio; 
48 idb; of account, valuable, 14 
III; (as a noun) property, means, 
wealth, money, £0491 c; Se 4231/. 

algua^i] (Arab, al-vailr) bailiff, 
policeman, SO 509 c. (The cor- 
rect early Spanish form is al- 



■e (L. aliquando, with a 
logical adverbial -n, cf. -mitnirt) 






!.'34. 



algun (apocopated form of algum 

42ii; M7. 
alguTid (apocopated form of a^xi 

49 301 a. 
algnno, -a, -oi, -m, (V. L. *alkunus 

etc., from 'L.aliqu\ii\ uitustxc, 

cf. L. alicubi, alicundi) some, 
.2496a: 



26 2) 



b: 62 1 



algunt (apocopated form of ii/^n^ 
24921^; 2S 10311; 27306^. 

•U = a///, IB 1126. 

all (before a feminine word begin- 
ning with a vowel) = a/ ; i laxa 
the; all il\gui'\si\a\ 21 19. 

alia (L. iliac, with its flrst syllable 
modified under the influence of 
i or of the L. particle ac found 
in aquil etc.) thither, there (of 
motion and rest, both), 48'!7i 
674271/, 430f^, 43i«''- 432a; 
mod, alii. 

Allah (Arab. /^//d^) Allah, e495£; 
mod. Aid. 

allegai (L. applfcari) to bring to- 
gether, collect, gather ; allegados 
41 18, 28 ; allcgaron 27 358 * ; to 
come, approach, allego 58 439 a. 

Bllende (alU -H endr from L. tnde) 
beyond, S3 72 b. 

aUi (L. flrf -h L. illu, whose accent 

is due to hsc; or L. atqurU] + 
illtc; or L. mtaiw, influenced by 
L,a(, -H ill'ic) there, thereby, then, 
IS 10; 20l;l5; 2496^; etc. 
BlllBaion = almaron {alinar, L. ad+ 
L. liniarc) they ad vanced,273 54 b. 



;.. Google 



182 



OLD SPANISH READINGS 



■ny = alii, 50 499 d. 

Jdnu (L. anlwia, with dissimilation 
of n) soul, 21 7, 12, etc. 

AIiiuui(OT (Arab, pr, n.) 44 5, 14. 

Almenar {Arab. pr. n.) 18 1092. 

almofaUa (Arab, al-maiallah) array, 
camp, 19)124; {perbaps A^ab■ 
a;■ffIfl;4fl;/J[?])carpet,^ug,17 182. 



d lo, 11 



'57- 



akngar ( L. orf + formation on lon- 
gus, V. L. alhngare) to defer, 86 
346 .r, 347 0. 

•iM = d las, IS 109S etc. 

alUl' fX~ altdre) altar, 31 16 etc. 

alteifer = al terser, IB 1113. 

atteza(L.aAfi'u from aAui) height; 
m altaa on bigh, SI 1664 i. 

■Ito, -a, -OB, -aa, (L. alius etc.) high. 
lofty, noble, mighty, loud, 39 
370^; 406; 41 13, 15; etc.; en 
alto on high, 188. 

tim — alba (L. alius, alba, 'white') 
dawn, IB 1 100. 

Alaan =.^/Jax0 (f rom L, a/ti»x, V. L. 
•albanus); Mont Aluan IB 10S9. 

Aluai — Alvare (pr. n.), 41 20, 

Alncad (cf. Alucant) IS 1108. 

AloMOt (pr. n.) IT (087, 

aiwAsai = alumbrar (V.L. 'allH- 
minare from ad + lumtn ) to illu- 
mine, 48 izj; alunbra 60 24. 

aloores (pi- of albor, V.L. 'albor, 
'albonm, from albus) dawn, 19 
1137; W3671- 

alyBc of. desaliHar to derange, dis- 
turb, destroy ; dtsalyna Wi.'^b. 

ama (V. 'L.amma, cf. Kortingi § 604) 
nurse; amas S98. 

ama = alma, ill S. 

anwdes {X. ornate) 4S 1 ; cf. amar. 



(inchoative formation on 
L. mdni ; ad + mane + -tscm > 
'-isctTi) to dawn ; amanefia it 
dawned, morning came, IB 1186. 

KaasKi\ea\ = amanifitndo,VA.y, cf. 
amantitr. 

amar (L. amSri) to love, 49 490 j; 
amamos SB 335 a ; amadis 48 I ; 
ami (preL 1) 60 3 ; amaua = 
amaba, S9 25 ; amauan 2B 104 f; 
amava 47 5 ; amado 61 14. 

amaiabilla = d maravilla marvel- 
ously. S2 1 1 . 

amaiauillar = d maraviUar, IS 1 102. 

Unargo, -a, (V. L. *amarieus, -a, 
based on L. amarus, -a) bitter, 



Hzc 



88441^. 

, -a, (V.L. •ambartllus, 
-a, formed on Arab, 'ambar 
'amber,' or V.L. *bmarillus, 
-a, formed on L. amarus, -a, 
' bitter,' with an unexplained 
change of sense. Ety. doubtful. 
Cf. Kbning § 579) 33 86 if. 

amas both, 09 XLllt 2 ; cf- amos. 

amatar (a- -H matar 'to kill,' from 
mdl found in such expressions 
as Persian shdh mdt • the king 
is dead,' whence Eng. " check- 
mate" and Sp.Jafui matt. Pho- 
nological ly this ety. is better 
than L. mactare, which should 
have given in Sp. 'metier. But 
ihe source is still thought doubt- 
ful by some: cf. Korting^ §55783, 
5996) to deaden, extinguish ; ama- 
tada SIB 2 b. 

Eunaus = amaba, 89 25 ; cf. amar. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



*a. 47$; cLamar. 
»B(l.am6iildn,ambulanies) 
ambling, SS 33. 
amenaza (cf. L. pi. mtnoiiai 
' threats,' mfaax, mfnattm) 
threat ; aminasai 62 22. 



; the y 



(cf. . 

indicates V. L. 'amminaciart; 
thence, perhaps, the noun) to 
threaten ; amenazados 38 76 b. 

nmraoe = rf me«ffj, IB no6. 

unidos (L. imnt&s, perhaps influ- 
enced \>Y imiede-, the -s is adver- 
bial) in spite of one's self ; in spite 
of myself, 1484 ; <i amides against 
his will, U 104 a; cf. amjdos SB 
VIII 3! a!nydos\i<i^. (The cor- 
relation with afuerfa in GB VIII 3 
could also explain the a), 

Eunigo, -a, (L. amuSs, -d) beloved, 
fnend, 4I3; 47 I, z; 61 1. 

unistad (V. 



. Thi; 



gave 



regularly O. Sp.amisarf, whence, 
by the analogy of abstracts in 
•stad, L. koneslatem > honeslad, 
etc., the more usual and modem 
amistaJ) friendship, 60 3. 

imj = d Pt{,tA 13^. 

unjdoB = amidos in spite of him- 
self [a/uerfae ainidoi)W\l\l 3. 

anijg08 = a»iiif»j,B8 363i; 69xLii 
7: ci.amigo. 

tma (masc. formed on ama) tutor, 
41 S. 

unonestai (V. L. •admenestan, 
based on "tnenttlus, a p.p. de- 
rived from monere, manilui; cf. 
Korting' § 243) to admonish ; 
anunatan 66 6. 



r (L. amor, a 
; 47 7 e. 



m) love, 1* 



amoB, -a», {L. amie, -m, -as) both, 
14 100. 104, 106; 18 120, 127, 
(42; 16 173; 17 191, 200, 203i 
883660; 3479a; 4626. 

amouet = d mover, 16 1 69. 

amjnlae = amidos against my will, 

Bmyo = a myo, d mio, 16 174; 19 
ii36. 

»n (V. L. •Aant for L. haient) they 
have, (as aux.) 11 126; 13 134: 
I89: 17iaS6; 88361^; 467; 
(as indep. verb) 58 441 a. 

anboa = amos, both, B8 12. 

ancho, -», (L. amplHs, -a) broad, 
59 15. 

andante (cf. andar) progressing; 
liitH andaati prosperous, 55 1 5. 

andar ( L. aw4a/a« ; orV.L.^aw- 
hitari from amblre, ambitus ; or 
L. adnare; or V. L. *amb-, from 
ambire, -1- dan. For the sense 
and sound development 'am- 
bilart is most engaging, bul 
none of the eCyma proposed 
can be deemed certain. Cf. 
Kiirting* §588) to go, walk, 
proceed, pass, act, be, 860; 9 
80; 37353*; 35333^; ando 
58 4251/; anda 37 356,/; fiO 
4991-; andan SB 334 c; andaiia 
-andaba, 23 86* etc; andava 
= andaba, 38 364 a etc. ; andido 
(analogy of tstido = I,, stetit) 
48 23: andidieren 20 1197; an- 
A1WOJ864; 973; anrfo (im per.) 
47 IS; andad 10 I02 ; andados 
(p.p.) past, elapsed, 40 i ; 44 1, 



;,. Google 



1 84 



OLD SPANISH READINGS 



tudw (n.) gait, rate; a mas andar 
■ at full speed, with all one's 
might, SS 44 z a. 

■Ddaua (impf. 3 o! andar) 33 36^; 
»3c; «3; 44 1- 

KBiavac!.andaua.Z%264a;andava 
muy euytado he was greatly dis- 
tressed, S8 364*. 

andidleton (pret. 3 pi. of andar, on 
the analogy of tsUdirron = L. 

andido (preL 3 of andar, on the 

analogy of tstide = L. lietit) 

4SZ3. 
Anemiu {pr. n.) S9 tiiit. 
aagel {L.angllus) angel. 61 1664^. 
Aogelen) (pr.n.) Engelier, 88352c. 

(One of Charlemagne's peers,) 
■nlik ( L. anlHus from a«us) ring, 

31 12 c. 
annafyl = ahajil ( Persian and Arab, 

aa-no/Tr), Moorish pipe or 

trumpet, 34 83^. 
Annit (pr. n.) 6S 103c. 
anpaTar = amparar\^.in \farare\ 

for the a cf. obs. mampararixora 

L, manu farart) to protect, 66 I 

6. {Ci.^parar.) 
Mul (L. oir + sU, with intrusive n) 

so, thus, 46 161^; 46 i&d; cf. 

■ntolo [anit -f aho) last year, pre- 
viously, 58 440 b. 

ante prep. {L.fl»«) before, into the 
presence of, 41 25, 2(1; S3 II ; 
62 21 i etc. ; (adv.) before, pre- 
viously, 2493.11 BSig; ante de 
(prep.) before, 33 75f ; antique 
(conj.) before, 16 169. 



■ntel = ante el. B3 11, 13. 

antes adv. {ante \ adverbial -s, 
found in despuh, menoi,fueras ; 
cf. Men^ndei Pidal, Gramdtka 
elemental, ad ed., p. 240) pre- 
viously, earlier, 16 164; enanies 
previously. 38330^; antes qui 
before, 38366 a; 41 14. 

antlgaedat (L. antiquUas, antiqut- 
/a/m)antiquily,82 21 c| cf . mod. 
antiguedad. 

AntoUnei (pr. n.) 13 79 etc. 

wralo = aoralh <aararli!, 6 it- 

aoiar (L. adorare) ; \aar\ar B 62 ; 
aurare (fut. 1) 7 3! ; 8 58 ; aorah 
e (fut. 1) 6i7i cf. adorarva the 
same document, 977; I6I03, 

•Mient = d iment\i\, IS 1091. 

apareladoa (V. L, *apparfcSlalos 
from paric-atus, a diminutive of 
par) prepared, ready, 19lt23;' 
861*: cf. mod. aparejar. 

apaitai (V. L. *appartan from ad 



■\-fiar 



m): apar 



depart. 26\oo6; si apariaro 
went apart, 14 105, and aparta- 
ronsi 43 16. 
aparte (L. ad ■\- partem) apart, to 

apaseado = a passado, ha pasads, 
16150. 

apedir — d pedir, 27359*. 

apagar (V. L. 'applcan) ; apege me 
I cling, shrink close, 03 435 i. 

apellido (V. V.'appellUus, -urn, con- 
nected with appellari) call, mus- 
(er, levy, 82 2 1 * ; daril apillido 
to give the call to arms, order a 
levy, 33 75i. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



185 



apeiuis {L. ad ■\- poenam wiih ad- 
verbial -1, or ad-^fomas) hardly, 

27358*; ai7. 

•plertear = i pleytear, 4 plHtiar, 
27357*. 

■poderado (a- + participial forma- 
tion on finder from V.L. 'potete 
for L./ojjc) empowered, mighty, 
66 loze; apodirado de charged 
with, given power over, 60 509 d. 

apoBtadO (V.L. "apposilalum from 
l^aJ-^ pBsttui) appropriate, ele- 
gant, 18 1 5 1/. 

apoBtol (learned word from L 
apSslSlui, -urn) apostle, 19 1 1 38 ; 
SI 21. 

•ppartar (cf. apatiat) ; meapparto I 
go apart, am alone, 46 16. 

apremjdos = aprtmidos (p.p- of obs. 
apnmir, I- apprlmere with 
change of conjugation) pressed 
together, closed, 33 86.-. 

aprendiesteB jpret. 2 pi. oiaprender, 
L apprthendire) learned, under- 

Aprendy (pret. i of aprendcr) cf. 

apfendi.U». 
apies [loan-word. cf. Prov. apres, 
Fr. apris, L. apprimerc, appres- 
sum) ; apres dr after, SO 3 i. 
apietado |V. L. 'appectBTare\r\, *ap- 
pectoraium [?], fromai/and/if/Hi, 
pectoris) constrained, hurried, in 
haste, 67 434 a. 
apiiesaa {i -H pritssa from L. p.p. 
ptiistis, pr/ssa, etc.) quickly, 14 
97, 99; 43 14 ; cf. mod, apriesa, 
aprisa. 
aqnel adj. (L. tecum, under influ- 
ence of ae, + ail) that, 9 77 ; 12 



133 etc.; (dem.'pron.) Ihe one, 
he, him, 7 24; 27356a; etc. 

aquala = aguella adj. and pron. 
(L. eecum, under influence of at, 
-I- lllam) that, the one, ahe, her, 
19jj24; pi. aqueias ^ a^uelltss, 
MMf>; 16 161. 

aqueU (before a vowel) 42 28 ; cf. 

aquellA (adj. and pron.) that, the 

one, she, her ; cf . aquela 52 3, 

zo; 81 zo; 52 14. 
aquello dem, pron. ntr. |L. eccum or 

V.L.«fln^ff»-|-ff/«(iflthat,68ii6a9. 
squellos pi. of aquti (L. eeasm or 

V.L. 'accum -f mSs) those, SO 

6a; 60 27. 
aqnend = aquende prep. (L. eccum 

or V.L. "fltcBJT. -H fnde) on this 

side of, 44 6. 
aquesta adj. and pron. fem. (L. 

tecum or V.L. 'accum ^■ tstam) 

this, this one, I81M1; S2ai^; 

94 100a; pl.,337i#. 
aqueste adj. and pron. masc, (L. 

tecum or, V. L. *aeeum -f fstt) 

this, this one, 16 121, 130; 48 

aqnesto dem. pron. ntr. (L.«(ujnor 
V. L. *aecum -H tstud) 14 M 2 ; 18 
1106; S27; 83S9a; 69xviii 5. 

aquejwdoB (pp- of aqiiej^ar) dis- 
tressing, 33 76a. 

■qoexai (a- + quexar from V. L. 
*quesiiare based on L. questus, 
rather than from L. cgaxare) 
refl. to complain, 65 loSf. 

sqni (U tecum or V.L, 'accum ■\- 
hic) here, 10 104 etc. ; prrr aqui 
hither, this way, 10 104. 



;,. Google 



1 86 



OLD SPANISH READINGS 



■qnil = aqui se,Xt 1085. 
Aiabla Arabia, 61 3. 
Ancen pr. n., 46 24. 
Arag«a Aragon, 1*1187; 41 4. 
aiancu =drra«far(Gernianic»ranc 
' twisted ' ?) to pull out, pull up. 

16 1142; reil, to break ^a^ks^ 
go in rout M9 1 145. 

Bibol (L. arbor, arbHrim) tree, 47 

3; 60 10. 
uc« (I. Him) cbest, box, 14 113; 

17 181 etc. ; cf. anha 14 85 elc. 
•rcb« = iin:a, 1435; IST19, 127, 

aica (L. arcus. artum) bow, 68 1 6. 

ardida (p.p. of order, L. ardirt, or 
a by-form of O. Sp. /ardido, 
fardida, from O.Fr. hardi, Ger- 
manic verb karljan 'to make 
hardy') hardy, bold, 1679. 

Bidyt = ardido (cf. ardida ante) 
bold, daring, hardy. 50 509 f. 

anna <L. armd) sand, 1486, 

argent (L, arglntum ; possibly a 
Fr. loan-word) 883640; SI 161:. 

Ailan^n (pr. n.) Arlanzon, 17 20. 



(L. 



pi. 



ta) 



weapon ; pi. arms, armor, 19 
1123; 3482#; etc.; armas, ar- 
™^, to arms! 48 .3. 

a/moabi 89 1 c; 3S 333 ^; to dub. 
armo pret. 3, 40 18. 
Amald pr. n., 36 352 b. 

arancar) routed, 34 



79 f. 



ar, V.L 



■neada (p.; 

rtdare, 'rtdare from Germanic 
or Celtic; cf. Gothic rldan -to 
arrange, prepare,' and Celtic 



rid-, *reidhc-, 'to make ready') 

prepared, fitted out, 86 iioii. 

arrebatado (p.p. of arrebalar. The 

etymon is uncertain, but there 



with L. arripio, arreptui) earned 

off. 60 8. 
aniba (L.iii/4- rtfaia) up, on high, 

42:8. 
atrybai = anibar (V. L. 'arripare ; 

cf. arriba above) to arrive, SS 

329 a'. 
anyraion (cf. arrybai') landed, 83 

aito = karto (L. fartui, p.p. of 
farcire) too much, too long, 64 

as = iflj (V. L. •has for L. kabes -, 
cf. aver) thou hast. 18 135. 

aaaz — assat sufficiently, quite, 
M4. 

asegurar, assegniai (V. L. *<astcu- 
rari from seciiru!): aseptradot 
assured, certain, in security, 29 
id; 34 Si K ; 35 334 a ; asegura 
I assure, 57 4291^, 

asemelant (pres. part, of asstmejar, 
ascmejar, V. I„ *aisimi!iare from 
ifmttii) seeming, apparent, 21 5. 

aaentaF, aiseotar \^ .\^*assidlnUirt 
from L. sidins, stdcnttm): asen- 
tose (refl. pret. 3) seated himself, 
S8 21 ; assmiemt seated myself, 
47 4 ; aiiento vu I sit down, 67 
434"- 

aaentauaste = asentahas -H tc (cf. 
ojfntar) thou didsC seat thyself, 
21 19. 

asi (L. eccum, under influence of 
at.-\-sic\ or simply ac sic) so, 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



thus, as, T 41 ; B 73 ; B2 i ; etc. 
The older foim was aisi. 

syllable modified by ad, a-) to 
estimate, judge, decide on, con- 
ceive, think of, consider, 83 
7Z^; 40 IS; aimarnH 2494^; 
27 359 a i aimo pret. 3. 46 9. 

asonbrado = mombrado (p.p. of ar- 
sombrar, asombrar, formed on 
lembra from L. sub > Sp. ss 
and L. Umbra) bewildered, SB 
436^. 

asoBegado (p.p. of asiossigar, asese- 
gar, from V. L. *ad-sikbsldlcare 
based on ald-erc) at ease, satis- 
fied, KB 436^. 

■Soto = i Soto, 27 354 *. 

BSUi (L.fl^+ jad'j) enough. much, 
aeiogt; 2aiio3; cLasaz. 

assenteme (cf. ascntar) I seated 
myself, 47 4. 

assi (older form of oii) Ifi 139, 143; 
16 153, 163; etc.; cf. also ansi, 
assy. 

aaail = asi + U, 16 163. 

asBQ = iiu, 46 13. 

■say = asii, asi, 86346*, c, 356^; 
81 13, 16, ig; cf. also asy. 

•Sta (L. hastd) suff, lance, 31 i6f. 

aatll (L. hostile) handle, shaft, 42 
26, 28. 

aatroeofV.L.flj/fwujfrom l..asler, 
astrum) disastrous, unfortunate, 
wretched, evil, fateful, 57 431 c. 

utrroaa (cf. astns 
32Sd. 

Astuiat pr. n., 4S 

asu = ^ su (cf. 



187 

aauueras (ety. ?) harness strap run* 
ning from the breast-leather to 

the crupper, 22 33. 
asy = assi, asi, so, thus, as, just, 

28109J; 8921-; etc.; cf. assy; 

asf 71 Lxxrx :. 
ata prep. (Arab. Aalta) until; ala 

que until, II 116. 
ataladj.andpron, {L-ac = tecum + . 

talis) such, such a, such a thing, 

as,just,722.33;llii2;M332^. 



(L. 
nagnus 



-a) so 

great, 46 15; cf. tamanna 46 16 

and modern tamaha. 
atanto adv. (L. a^ = cecum -f tan- 

t&m) so much, 02 12. 
atai (L. aptare) to fasten ; ata pres. 

3.31.2.. 
stendei (L, attlndire, which joined 

the 2d conj.) to await, 44 21. 
ati = J//, 138; IB 1102. 
•tiena = d titrra, 16 125. 
atod^fl/AT'.', IT184. 
atodas^i'A/aj, I91142; 20 1197. 

ato*»B = i iodos, 17 187. 

atorgai (V. L. 'auctorlcarc>*a4tOTi- 
cari, from L. aucler; ct. L. auc- 
lorare and aiictarilas) to grant ; 
atorgarnos htdis you shall grant 

atramiies (ety. Arabic) lupines, 54 
18. 20, 22, etc. (The proper form 
would be atramufts; cf. notes.) 

atramuzes (cf. atramisrs) lupines, 
H title. . 

atravessado (p.p. a( atTavissar,atra- 
vcsar, V. L. *altTaversare formed 
on L. tra\ns\vlrius) crossed, 37 
360 fl. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



aiie = L.ai«, hail, B0i66ia. 
anedea = auides (cf. avtt^, S 62 ; 10 
89; 16 155; etc. 

100; 13146; etc. 

= avetiiurado (p.p. of 
ar, fonned on aventura) 
fortunate; mat aumiorado un- 
fortunate, 99 2. 

anentois = avtntura (V. L. 'adven- 
iura from L. advmio) chance, 
fortune, 273340. 

aoer = aver to have, B9 I ; (n.) 13 iS. 

property, means, money, wealth, avatydo (p.p. of avalir, abali 



aDoa = d vos, IT 196 : 19 1 1 28. 

there will he, I91131. 
suiedea = avredts (fut 2 pi. of 

<«/«■), 18 157. 
aurie = avria (cond. 1 of a-ver), 

14 g4. 
aanelo = avuclo, abuih (V. L. 

•avilStus -urn, dimin. of L. avus) 

ancestor, 46. 5. 
aaya = avia (impf. 3 of aver) there 

was, 20 1204. 
auyen = avian (impf. 3 pi. of axir). 



11 I 



; 14 8; 



19 



118, 135; etc.; auer monedada 
money, 20 i: 



«(L. 



'.uere, batten) beaten down, 
371*. 

)hird, 849! 



■a (cf. aver) there avedes (pres. 2 pi. of aver) 43 25. 

will be, 10 99. BTemos (pres. r pi. of aver): a 
aula = avia {cf. aver), 9S 14. mi>rir avemas we shall die, 71 

aaie =avia (impf. 3 of aver) had, Lxxix 1. 

therewas (were), 18 6; 407,1s; arena (L. oi/Jufl) oats, 87 3551/. 

487; 448,i5;46a4; 805,1,9^; arenttirar (from avenittm, V. L. 



auiey^%20a,e. 


'advent&ra from L. advmio. 


aoieD = avian (impf. 3 pi. of aver^. 


adventum) to venture, risk, 06 


14ioi; 18163; 81 i6<-;aB2ifl; 


423'^- 


413^- 


aver (L. habere) to have, get, M 


aniente (part adj. from aver) hav- 


17 ; cf. (ia<T 99 1 etc. ; part. adj. 


ing, 99 10. 


auitnte (with gerund force) 


aoiniese = avinieie {from avenir) 


S«io. 


should occur, be necessary, 29 


Indie, pres. 


lb. 


Sg. I i<I7 207etc.;i'83. 


aiija = awa. 273540'. 


i as 12 i3S. 


anjan = avian (from aver), 27 


3fl84etc.;^«16ii5etc. 


357 -- i^- 


PI. I aT^mo, 71 LXXIX . ; aue- 



Rim (L. ad \ hue, whence, with 
intnisive n, *adk&nc ; cf. tvnc, 
ii>u;oT'L.ad+iiHuin)ytt,evta, 
II 109; 172051 24931/; etc. 



z avedei 43 35; auedes 3 6z. 
} HH II 126; Aa« 18 1119 



;.. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 189 

Indie, impf. (tIb (impf. 3 of avtr) had, there 

Sg. 1 was {were), 3S 75a; 112 u ; S8 

t 7 ; etc. i avia de had to, M 20. 

3 avia 3375a etc.; auia 53 avie = hmo, 40 11. 

14; OH/a 273541^; avya ■viBar (V. I„ ■riift'/nirf, from 01/ + 

883320; auii 18 6 etc.; visum, p.p. of L. vidett) to 

ai« 40 1 1 etc. ; abia 58 advise, put on guard. 

18 etc. •visate (cf. ai-ijor) be on Ihy 

PI. I guard. 67 III 5. 

3 >vii = Jhi, 2492 a. 

3 aujan 273571; avyan 34 avii — aun still, yet, even, 2S 

81^1 auien 14 101 etc.; 100 a; 31 18 a; 36 342 f: a;»> 

ajtan 63 9^11. que even though, although, 67 

Indie, fut 4^8^; 71 lxxix 7. 

Sg. 1 oOTir 70 LII 7 ; a*re 63 90 rf ayrin (fut. 3 pi. of avtr), 71 

etc. Lxxvcii?. 

3 oifiw 64 95 a. avr* (fut. I of aver), 70 Lll 7. 

3 auem IO99; owrra 61 15. a-»ren»B (ful. i pi. of aver). 71 

PI. 1 fliOTr«wTlLXXix6. LXXIX6. 

2 avya = ffwu, 35 332a; 86345^. 
avyan = avian (impf. 3 pi. otaver), 

348i«, 83#; 35333./. 

Sg. I avyrado (p.p. of avrvar from V, L. 

z *awivare, i.e. L. oi/ + •vTvare 

3 fl*fiij 87 3581/ eta fromiiii«j)lively,strong,S479o. 
Sbj. pres. azenaz (Arab. fljrf-ji«i«») fennel, 

Sg. I aya 18 179. M 17B; cf. mod. ajcnui. 

2 ayas 81 6. aZeiica = d Xrrica, 18 1092. 

3 aya 95 18. axo (a by-form of txe, mod. ^>, 
PI. I from L, axis, axtm) axle, 80 

2 ayorfw 17 205. 8f ; cf. Ptg. eixo. 

3 a^o»84 8i^. ay(L. a^alas! 27360c; 3483^. 
For pret. tenses cf. euo, eve, obo, ay = ahl (L. ad 4- :4ii:) there, 38 

euitnm, niiiU,c\&.; for past 362 J. 

and fut. sbj. forms cf.caiVjw, ay (V.L.«ii<i(= l^habet + liiir, i.e. 

ouiere, ouieres, t-tc. Sp. a 'has' +_»■ ' there ') there 

BTBT n. (cf. aver ante) property, is, 66 1 5. 

goods, 88751/; cf. OMfr 11 iiS aya{V.L.»*a>'a,"iSava/,L.iia*ram, 

etc. habeal ; pres. sbj. i and 3 of ai/ir) 

aTeta(fut. 3 of oir/r), 61 15. 16 179; 26 112./; B5 18. 



;,. Google 



igo 



OLD SPANISH READINGS 



ayadea (V. L. 'kayairs, L. Aaiealis ; 

prea. sbj. 2 pi. of avtr) 17 105. 
■yan (V.L. •hayant, L. habeant; 

pres. sbj. 3 pi . of aver) 34 Si d\ 

66 S. 
■yos (V, L. *hayas, L. habiat ; pres. 

sbj. 2 of OT«r) 61 6. 
ayet (L. 01/+ hlri) yesterday, 49 

300 a. 
ayna = abta (V. I_ agina from 

i^ire; cf. ruina from n(*/v() 

quickly, 87 357 1/, 360 d. 
KST»iD{\^ad-\-itatus, iraium, from 

irascar^ held in anger, inimical, 

1490, 114; 16156; cf. en yra 

...ye sen metido, P. del Cid, 

V.74. 
aynda (abstract from ayudar) aid, 

S8 36Z a : cf. aiuda. 
ayudsi (L. adjutare) to aid, 61 z; 

6S9; 48 lib; OS 14; 6495J; 

ayudose he got along, prospered, 

8627. 
ayudol' = ayudS -(- It (cf. ajfuoiir), 

86 14. ^1- 
aynntado (p.p. of ayuntar, V. L. 

'adjtinetare from L. adjunctus) 

assembled, arrived, S3 761^; 

43 14 
aynntar (cf. ayuntado) : ayunto 

assembled, mustered, 44 12; 

ayunto si the meeting took 

place, they clashed, 34 78c. 
azaiia (? See notes) 22 28. 
atea (L. pi. a^in) lines of battle, 

ranks, 37 359 f, 3643, 3653. 

ba s tia (pres. 3 of ir; I. vadit 
under the influence of dot, stat. 



balanfa (V.L. 'brlancia from L. 
bflanx, bflancem; possibly a 
loan-wofd from French balance) 
balance, scales, 60 xviii 5 ; cf. 
mod, balama. 

Baltasai (pr. n.) Balthasar, S 83. 

banco (Germanic bani) bench, 
seat, 31 [ 2 j. 

buata (abstract from a verb iaratar 
based on the Gk. rpdrrar no 
do,' ' deal,' or on the Celtic word 
for ' treachery,' 'trickery,' Irish 
itati, Welsh brad) bargain, 
price, value, 31 12 a. 

Barlaam pr. n., B9. 

baion (of uncertain source, but 
seemingly connected with the 
L. iaro, baronem ' simpleton,' 
'stupid person.' therefore 'a 

vassal,' and with O. Fr. bamn, 
ace. of ber = Germanic ien 
■bearer') man, if 10$ a; cf. 
mod. variSn ' man,' ' male.' 

BaitolD pr, n., 70 XLin 5. 

baiua (L,^r^ti)beard \fa%tr la batba 
to shave, 62 20 ; cf. mod. barba. 

baruadoa (cf. barua) bearded, 31 

1 7 f ; cf . mod. barbados. 

baraeiD (V.L. 'bariiarius) barber, 
S2 19; cf, mod. barbero. 

bastcfei (inceptive formed on V, L. 
bast-; cf, baslir)-. basl/fio pro- 
vided, secured, 293711-; basli- 
fieran contrived, devised; cf. 
mod, abastecer. (The sense of 
'building,' 'contriving' is the 

baatii (V.L. stem bast-) to build, 
make, 14 85, 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



bazado {p.p. o! iaxar.V .'L.''iassiart 
based on V. L. 'iassiui from 
iassu! ' thick,' ' ihick set,' ' low,' 
which latter is found in Classic 
Latin as a personal name, in- 
dicative, doubtless, of a bodily 
characteristic) bowed, bent, 23 
86 1. 

bizo -a (V. L. *bassius -a ; cf. 
baxaJo] low, base, 6B xvtli z. 

baylja = iaiUa (a fonnation on L. 
bajaluj 'bearer,' 'one having a 
charge or burden'; cf. Eng. 
'bailiff') charge, jurisdiction, 
office, 24 97 d. 

bello -a {L. bellus-a, a contraction 
of btnulus -a ; cf . L. bonus 
and bene) handsome, fair, 6S 
104 u. 

beudicho -a (L. beneifktum. The 
Sp. I is due to the artalogy of 
digo, dixe, and other forms in 
which the i is phonologically 
and historically correct; cf. L. 
dica, dlxi) blessed, 81 1664*. 

iMndi^D (learned word, L. bene- 
dulie, beniditlhrtim] blessing, 
2i(fib. 

bendkto (L- benedtetum) blessed, 
TOlmi 1; ci-bendicho. 

bendito (cf. batdicto^ blessed, 49 
300 c. 

benedlcto =hin dkto, bendits. blessed. 



word, L. vhtimlntum) vestment, 

garment, 22 36. 
beatioD (augmentative of htsiia) 

big beast, 30 iob ; 31 1311'. 
bauedor - bebedor {V. L. H^Uor, 

'baitdrem, from L. btio) drinker, 

tippler, toper, 49 i8f. 
beuer = beber (L. bnifrt, V. L. 

'blbere) to drink ; beuo = bebo, 

2S 102 <^; beuemos = bebemos. IB 

1 103 ; beuies = ieblas, 22 35, 
b«ul«B = bebias {\\apt. 2 of beu^r = 

btber) 22 35. 
beair = vrvir,vivir{L.. vivire, V.L. 

*vivirt, with dissimilation in the 

first syll. in Sp.) to live,25 looc, 

101 b; 36 io7b:biu„ I live, 13 80, 
bmerro (ety. uncertain ; hardly the 

Basque beia + cecorra) calf, 61 

II ; cf. mod. beanv. 

bezino = vaine, mod. veHno (I. 
■vicinus, vidnum, with dissimila- 
tion in the first syll, in Sp.) near, 
neighboring, 27 353 ''- 

blda = vida (L. vitd) life, 70 Llll 4. 

bien (L. bine) well, very, certainly, 
137; 1486 etci (n.) welfare, 
M5i goods, property. 24971:; 
98 43 d\ good qualities, 40 1 2. 

Biluestre = Vilvesln, pr. n., 40 lO, 






vi6 he 






benedltB = bendt 

1664 a. 
beaai {L. basiare from basium) to 

kiss, 16 174; 27360^; etc. 
bMtia {learned word, L. bhlta) 

beast, 21 24; SSzz; 88440^. 



bio (cf, en bio = mod. . 
sent) ISliSS, 
blessed, Bl Biuar = Vivar, pr. n., 13 11 ; 17 
1085; etc. 

(pres. I of beuir) 1 live. 



13 3o. 



: (L. J 



-") 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



bianco -a (Ger 
17 183 etc. 



ic Hank-) white, 



blanqneado (n. from p.p. of blan- 
quear, derived from Germanic 
blank- + V. L, verbal ending 
-Sdlare) white spot, 31 15 c, 

blBoqueante (pres, part, of Haa^ 
quiar ; cf . blanqutado) gleaming 
white, SI 16c 

Bluqnei = Velasjuts, pr. n., 40 7 
etc. 

boca (L. bScca 'cheek ') mouth, 13 

Iwcodo (*cca + -flOi' from 1-at. -aius, 
-alum, a suffix signifying 'full') 
mouthful, morsel, BT v 4. 

boda (L. -iidla, pi. of i/dlum ' vow') : 
pi. daJas wedding, 41 2, 6, etc. 

bodega (L. apolhica, which lost ils 
inilial a- in syntactical combi- 
nation, as with the preceding 
article ilia, Sp. la) store-room, 
wine-cellar, 47 6. 

bofiordar (cf. bofordu) to cast bofot^ 
dos, i.e. lances or stakes, wands, 
and the like, at a scaRold erected 
as a target, 41 10. 

bofordo (the word may consist of 
two parts, of which Che first, bo-, 
is of obscure origin, while the 
second, fordo, with / denoting 
the aspirate h sound, may be a 
Germanic hurd-, found e.g. in 
Eng. ' hurdle,' and denoting a 
'wand,' 'reed,' 'staff,' etc. The 
Sp. words bofordo and bo/ordar 
are probably derived directly 
from the O. Fr. bohorder) a wand, 
stake, or similar object cast, as 
a knightly exercise, against a 



lablado or scaffolding, 483; cf. 
mod. bohordo. 

bolllcio (perhaps from L. bitlla 
'bubble': baUin, ballari, 'to 
bubble,' 'seethe,' and therefore 
probably ' to make a noise ' ; cf. 
Sp. bulla 'noise,' 'clatter') tu- 
mult, 2fl 100*; cf. mod. bullicio. 

bolDiatea = volvhiis, mod. vohtis- 
teis, preL 2 pi. of bolver, mod. 
velver (L. vohilrt, V. L. •iwftwre) 

bon = buen, butno, 33 2 if. 

boiUIad (L. bonaas,bonUaiim) good- 
ness, 51 li&zf; pi, good quali- 
ties, good things, 2493J; 28 



18 mo. 

boi = voz (L. vox. vooKm) voice, 
60 26; pi. shouts, 42 23; 43 13. 

brafo (L. bracMum) arm, 17 203; 
42 z8 I etc. ; cf. mod. braio. 

brauo -a = bravo -a (L. barbarus -a 
> '•baiius -a > V. L. •*ra*aj -a. 
Eut the source is not absolutely 
certain) wild, fierce, brave ; jm»<i 
mientn fiercely, wildly, 42 10. 

brene = brtvt (L. brih/is -em) brief, 

breuemente = brevemtnte ["L-brivis, 

breve \ mens, mhite) briefly, SO 

16. 
bieujodo -a = breviado -a (formed 

on breve; cf. abreviar) brief, 9S 

98.. 
breujaiio (learned word, I. brevia- 

raim 'epitome') breviary, 70 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



193 



brpijedod (by-form of brevidad from 
L. brevitas, brevitalem) brevity, 
684. 

bniimidaB (fem. pi. p.p. of brunnir 
from Germanic bnin, whence 
V.L. '•brunio, ^brunin) bur- 
nished, 31 \(,d. 

bneltas in a builtas = abutllas, 
avuellas (seemingly an indef. 
fem. pi. p.p. of abaluer, avolver 
from L. admlvln, V. L. 'advel- 
vere]. It occurs with a following 
con, with which it formed a com- 
pound preposition, a buiilas 
eon along wilh, 43 10. The P. 
dil Cid (ed. Menindez Pidal) 
has 5S9 abuclta con, I761 en 
buella can, 716 abuellas de, 3616 
dbutltas eon, which all seem 
to mean ' along with.' Possibly 
it is a combination of the noun 
mitlta, Tmeltas with prepositions. 

bnelto (p.p. of beluer, volver-, cf. 
beluistes) turned, brought upon, 
139. 

boelae = vuelve{ci. boluisus) turns, 
68437^. 

bD<n = buetta (L. bSnum), 17, 192 
etc. ; = buina (proclitic to word 
beginning with a vowel in tn 
bum irra), 18 78; 16175. 

bneatm -« = vueilra -a {vistrr, vbs- 
frsn9,i>Ji/7>ini, which in V.L. sup- 
planted L.twj«7^, your, 69 XIX 4. 

Bnrgales (pr. n.) native or citizen 
of Burgos, 17 193. 

bulges (Germanic bar^-^ L. -tniis) 
burgher, citizen ; bur^es/i, bur- 
guas 13 17. (The Apohaio 80 
and Z02 seems to have b-utget. 



with change of d\ to dz after r. 
The mod. burguis shows the 
stop ^ and not the spirant sound 
or its development. Baist. in Che 
Grundfisi I, 2d ed,. p. 889, states 
a BuTginsii = ' native of Bur- 
gos.' The fem. is based on the 

Burgos (pr. n.) Burgos, 13 li etc 

Burueoa — Butbueba, Bureba, 40 
8; 41 5. [Cf. Men^ndez Pidal, 
Leyenda. p. 4.) 

buscar (of Obscure origin. Per- 
haps from a stem busc- found in 
Romance words for ' bush,' 
' wood,' ■ forest,' as in Ital. bosca, 
Fr. bois, Sp. bosque, and related 
to Eng. bush, German Buuk. 
According to Diez, Eiym. Wtb., 
the original sense of the verb 
may have been "to go through 
the bushes (cf. monlar to go up 
the mountain), and, therefore, 
to hunt, to seek ") to seek, seek 
out, gel, 979; 44 16; 54 17; 10 
.2; 17 .92. 

byen = bien well, well off, 37 354 e ; 
88364^. 

C. = ciiRto, 19 1 1 29 ; C.C.C., 17 186. 

ca (L. qua as found in quart = qua- 
rt', the suppression of j( may 
be due to unaccented use) for, 
because, but, 13 6, i4;1486ietc. 

cabala (V.L. eapanna, related to 
L. eapere, or V. L. sabanna with 
possible Celtic origin. But?) 
cabin, 2496*. (Isidore of Se- 
ville says this : " tugurium parva 
casa est ; hoc rustici capanna 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



vocant" In the 8th century the 

Re ichenau glosses have caban na . 

CI. Murray's English Diet. s.v. 

(obin.) 

eabital n.JL. capitalis, eapitaitm) 

-"^pital, accoifffr, M4; (adj.) of 

a chief or leader, 20 12201 

princely, excellent, SO31-. 

cabefa (V.L. •capfeia, based on 

V. L. •eapum for lapul) head, 

13 Z : 31 13 f ; etc. ; cf. mod. ca- 

cabe^on (V. L, *capicionem. i.e. an 
augmentative of cabi(a) large 
head, headpiece, dasher. SO 9 a. 

cabello (L. capttlus, captllum) hair, 
eS 105 d. 

cabeta (Sp. cabo 'end,' 4- -"v -^^ 
from L. -arius -a) near the end, 
last, 32 19 d. 

cabeza (bad reading for caie(a) 86 3. 

cabo (L. capai, or rather, V. L. 'ca- 
pSm) end, 16 162 ; cabo de be- 



side, n 



i di cabu. 



again, 46 26 ; en cabe finally, at 
last, 26 1 1 ! * ; tn cabo di at the 
end of, 46 8. 

ca{a (abstract from ca^ar 'to 
chase,' ' hunt,' based on V. L. 
'captiare Ixom 'L.capere.capium) 
hunt; de eafa a-hunting, 49 
293 6 ; cf. mod. caza. 

cada (V. L. cata from Gk. xari as 
used distributively) each, 66 7 ; 
cadavna (adj.) each, SD 19; (and 
pron.) each one, 59 12, 17 ; qui$ 
(oB'o™^ each one. 191136. 

cadagnna ( = iBif« una, under influ- 
ence oialguna, Bin^na with ^ ; 
cf. cadd) each one, 6B I06ir. ~ 



cadena (L. catina'\ chain, 2735511 

caer (V. L. 'cadfn for L. cadfre) to 
fall, 2B99«; to fall to the lot 
of, 20 1217; caida p.p. B3 39</. 

caga = (aga \ a <aga backward, 11 
"3 

(«g« (Arab. sSqak ' rear-guard,' 
with initial sin, which gave 
O.Sp. f) rear, rear-guard, 31 
iSd; cf. mod, saga. 

calgas pi. (V. L. •calclas; cf. L. 
calctus 'boot,' from lalx), hose, 
trousers, IT 190, 195; cf. mod. 



for c 



I (L. 



from caldui 
idui) caldron, boiler, 48 



caleadaa (perhaps a by-form' of 
caladoi p.p. of color) fitted in, 
SOioa; cf.callar. 

callai (L. calan from Gk. xoXir 
'to slacken,' 'cease.' But the 
Sp. palatalized // could not come 
from L. or Gk. single /.) to be 
silent; cnZ/f pres. sbj. 1,07434^. . 

Mile (L. ca!ii$,ea!!em) street, B2 15. 

calloase = call6 + 11 (cf. collar) he 
was silent, 46 23. 

camjiw = camine (V. L. 'eammittai 
from Celtic cammin-) road, way, 

campal (V. 'L.^campalis, •campaltm 
from L. campus) in the field; 
/i'i/ctin;>a;pitchedbattle,lSi 1 1 T. 

Campeadoi (agent formation on p.p. 
of catnptariTom L. campus, camp- 
-^ V. L. -idcarc, therefore, ' to be 
in the field,' ' carry on a cam- 
paign.' Possibly the Germanic 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



Vam/a 'batde,' cf. theO.H.G. 

kamp^att ' to fight,' influenced 
the fonnation) Champion, Cam- 
pa^ner. Fighter, 14 1091 IS 117; 

campo (L. campus, campum) field, 

battle, 19 1133; 47 10. 
can CL-canisyiaHim) Aog, Vt ^tfib. 
calU Ten = cantrvtra {cans < L. 






; the 



sense seems that of 'sugar 

cane'; vera may be the L. adj. 

varia), 48 17 rf. 
calkada (L. calindiitm from cathia) 

padlock, lock, bolt, IS 3 ; cf. 

mod. candado. 
canal (L. canal, canSlem) canal ; 

Canai de Qelfa pr. n., 20 1 194. 
can^iaii (learned word from L. 

canlln, canlUntm) song, 6S IX 4. 
Caimaa pr. n., 2197 a. (A place 

cano -• (L. canus -a) hoary, white, 

eS 105 d. 
canon = ™™«, ST 357 ■/. 
D (half-learned 1 



nSnbui 



m)c, 



in, 70 X 



Canptadnr = Cauipeador, 16 175. 

canpo = fam/D, 34781^, 801/ ; etc. 

canaai ((i) L. campsan 'to bend,' 
'avoid,' related to Gk. Kinrrtii, 
' to beod,' ' bow,' or (2) L. quas- 
sort 'to shatter,' 'break,' with 
intrusive b. Semasiologically 
both sources are open to objec- 
tion) 10 tire, weary, wear out ; 
cansade Sfi 334f ; 67 111 7 ; to 
grow weary, 3S 335i/- 

M (participial adj. ; cf- can- 
ar) singing, 60 25. 



cantar (L. {antarc) to sing, 88 

367 #i to crow, 18 169; to creak, 

30 8f. 
cantar (infin. noun ; cf. cantar 

ante) singing, music, song, il 

iZf; 0213; S3l;etc. 
cantiga (fonnation in L. cant- from 

cuwi) song, 62 II, 12; etc. 
canto (L. cantui, cantum) song, 

singing, 60 25; 48 1 1 ir. 
capa (L. cuppa) cape, cloak, 49 

(fapateio (agent noun in -rro, L. 
-ariui, based on fapato; cf. L. 
ar^nlum and argentarius. Cf. 
(3pato\ shoemaker, cobbler, S2 
1 5, 20 etc. \ cf. mod. %apaUto. 

fapato (origin obscure. Arabic and 
Basque etyma have been sug- 
gested- These and the Germanic 
stap are all doubtful. Appar- 
ently related are the Kr. savatc, 
Ital. ciaiatta, etc.) shoe, 53 5, 6 ; 
etc. ; cf. mod. zapats. 

eapeUan (L. L. cappcllanus, guard- 
ian of the cappella or bit of St. 
Martin's cloak, and of the place, 
also called capptUa 'chapel,' 
where it was kept) chaplain, 
priest, 80 3 *. 

captello (L. L. cappellus -urn, a 
dimin. of L. cappa) hood, cowl, 
23 86.-. 

captiuado = captivado (learned 
word ; p.p. of captivar, V. L. 
*capiivari) captured, 28361a; 
cf. mod. cwutivado. 

eapHuJdttt = captividad (learned 
word; \^captivltia,capttvBatem) 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



196 

caplivity, 38 368./; ct. mod. 
eaulividad. 
opttoo = captivo (learned word \ 
L. eaptivui'S captive, 37 357 a 

cara (V. L. 'cam; cf, Gk. x^*"* 
'head') face, 48 10. 

Canto pr. n., 44 %. 

calbonoo (back formation from L. 
fanSflBca/uj, based OTiiarbo, Sp. 
cariiinculo) carbuncle, 67 II 7. 

caifel (L. career, catcemn, with dis- 
similation of r to /) prison, jail, 
cell, 45 22 etc. ■ 

CHC«lero {L. carcerarius -um) ia-ilet, 

caidenal (L. L. cardtnalis. eardl- 
nalcm from L. cards, cardinii) ' 
cardinal, B7 v 6. 

Mlga (abstract fromi'tif^r) charge, 
task, S8 441 <i. 

caigar (V, L. *carricarc from L. 
carrus • carl ') to load, fill, take 
up, 18 170; cargaua impf. 17 187; 
cargen pres. sbj. 16 \f}&-, cargado 
89 3691:; 33 zab; 65 104a. 

cargaua = cargava (imp. 3 of car- 
#«'■), II 187. 

cargen = carguen (pres. sbj. 3 pi. 
of cargar) pick up, 16 166. 

caiidad (half-learned word ; L. 
catlias, cartlaltm) charity, 7 51 ; 
8 87 i etc. j par or per caridad 
for the love of God, of a verity, 
forsooth, 75:; 8 87 ; etc. 

earldat = caridad (the / represents 
properly the unvoicing'of final 
-d) charity, 38 368 i; 47 6. 

Carlos (L. L. CariHui) Charles, 86 
352"- 



cam* (L. canr, cam/m) flesh, 739; 

109s; etc. 
caro -a ( L. carvs -a) dear, beloved, 

14 :o3. 
carrera (V. L. •carraria from L. 

carrus ' cart ') way, path, course, 

road, 33 3 i« ; 34 73 b ! for carrera 

on its way, 84 99 rf. 
eaileta (dimin. in -ttta of L. carrus, 

Sp. carro) car, chariot, 31 150; 

33i9f. 
cano (L. carrus -um) cart, chariot, 

3e2f; 303^; etc. 
carta (L. charia) letter, 44 17. 
easa (L. casa ' cottage ') house, 

home, 15 115; 34 9411 ; etc. 
casai (V.L. *casare 'to set up 

house,' from L. casa] to marry, 

take in marriage, 40 7, [3 ; 41 1. 
Caapar pr. n., 98z. 
casteUano -a (V. L. casleilanus -a 

-OBI appertaining to a castle. 

Castile look its name from its 

many castles) Castilian, 88370111 

35 33"^. 
Castiella (fern. sg. from ntr. pi. of 

L. caiailum, casUlla) Castile, 16 

176; 19 1188; etc; cf. mod. 

Castil/a. 
castiella (L. caslHIum) castle, 14 

98 ; 44 8 ; cf. mod. Castillo. 
caatigar (L. cctstigari) to instruct, 

lecture, 68 93 a. 
caatlado (p.p. oicastrar, l^cailrarr) 

eunuch, 32 20f. 
CaatyelU = Castiella, 36 328 rf; 38 
367 rf. 

in formation in -ura, 
■ura, on calado, p.p. of catar, 
look at,' from L. caftan 'to 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



197 



take in,' that is, with the eye) 
aspect, face, 61 16631^. 
tar (L. captari) to get, manage, 
seek, behold, look, look at, look 
for, consider, 6 9 ; 12 131 ; 13 z; 
IB 121; a» 365*; etc. 

ilaten (cf. ratar), 16 



catauan = catavan (inipf. of eatar) 
looked at, 29 92 a ; regarded, re- 
spected, 24 92 c. 

(atica (dimin. of (alo, from Basque 
zaioa; but?) bit of bread, 25 
1051/j cf. mod. latice. 

fatiqnero (agent formation in •era, 
L. -arius, on (oiico) pantler, 
baker, 46 2 etc. 

caualgkda = cavalgada, mod. cahal- 
gada {n. from p.p. of caualgar's 
cavalcade, raid, foray, 27 354c. 

canalgai = cavalgar, mod. cabalgar 
(V. L. cabatlUan from L. cabal- 
/us) to mount, ride, ride on, make 
forays, 20 1 190116 148;41 21; etc. 

Onalleio = cuiuZ/rni, laod. caia/iiro 
(V. L. caballaiius from L. cahal- 
lus) horseman, trooper, knight, 
191129; 1^ ■'39' «tc. 

canallo — ca-oaUo, mod, caballo (L. 
caiallu! -un) horse, mount, 19 
1123; 22 32; etc. 

cauat = cavar (L. <avari) to dig, 
«2 4. 

cavalletos cf. caualltro, 37 3550. 

cavallaryaa (formation on cavalltra) 
chivalrous deeds, 36 351 b. 

cavallo cf. cauallo, V»yjil>; 49 

cavtyra = cautiva (cf. captiuo -a) 
wretched, poor, S3 74 d. 



e«y = cal (cf. catr), 69 xlh 3. 

cayo = cat (cf. caer\ falls, is in- 
cumbent, 873560; 28362^. 

(edo (L. die) quickly, 67 434c. 

cedilla (learned word, L. sihldula) 
slip of papier, scroll, 62 14, 16. 

(egar (L. catcatt) to blind. 

celai (L. cildn] to conceal, hide, 
93. 

(elBBtlal (learned word, V, L. 'cai- 
listiatis -cm from L. catUslis) 
celestial, celestial being, 30 3 a ; 
60 25. 

eele«trlal(cf.fe/«(i3/; V.U'caiU- 
strialii -em under influence of L. 
tirrtstris, which has the combi- 
nation -i(r-) 8 66; 971. 

(elfa, Canal de pr. n., 20 1194. 

cek) = citlo, 7 36. 

fena (L. cena, coena) supper, 27 
355-^ etc- 

feiiaT (L. cinan) to aup, take sup- 
per, S8 437 d etc. 

(epa (L. ctppus -urn) stock (for 
punishment) 50 497 b. 

{eica prep. (L.ii>ra) about, around, 
beside, near, 31 \i,bi 41 16; 
(erca de rear, 24970 etc,; dc 
(ma near, at hand, 31 17 a. 

feical = (crca + ci, 41 16. 

fercai (V.L. cfrcart from cfrca) to 
surround, besiege, 18 1099 ; IS 
1105; etc. 

(ercat = cercad (cf. fercar), 47 7. 

f errar (V. L. 'slrrare, L, s^tarehom 
L.j/ni 'bolt,' 'bar.' Thefmaybe 
due to the influence of fcrcar'to 
surround,' 'shut up,' which has 
certain sense affinities, rather 
than to the desire to distinguish 



;■.. Google 



igS OLD SPANISH READINGS 

it from terror 'to saw,' as Di 
says) to close, enclose, BS 369 
cf. en^irrar. 



■s used adver- 






adverbial -i on cier, 
fern. pi. adj. tiert 
bially ; cf. Eng. 
tainly, 7 23. 
fetteio -ft (V, L. *cer 
L-cfttus-a] certai 

(sno = f<jw, mod. Clio (L. fiSaj 
-»in) food, 25 102 «. 

charaubela (etym, ? Sp. shows also 
charamila, churumbela. Is there 
3 connection with Fr. chalumtau 
< L. calameUus ?) oboe, 68 vii 8. 

China (pr, n.) Ciao, TOxLiii 5. 

chiquiUa -a (dimin. in -itllii, -ilia, 
L. -fllus -a -urn, of Sp. (hico -a, 
■which is of obscure etym., as 
the derivation from L, eiccum is 
phonologically unlikely) little, 
young, 32 20 d. 

duiatiandad (half-learned; L. Chris- 
tianflas, Christianltattm) Chris- 
tianity, Christendom, IB 1116; 



2O1 



199. 



ClirirtiaDdat=i-*m/ia«^fld', 2*871/. 

Chrlstiano -a (learned; L. Chiis- 
Uanus -a -urn) Christian, 14 
93; 2O1191; etc. 

chnfa (possibly connected with L. 
sibilare, as an onomatopoetic or 
othervariationof it. But?) mock- 
ery, jest, 48 i6i. 

gibdad (L. livttas, civltatem) city, 
a0l2IZi 41 2; cf. fiubdai. (iu- 
dat, and mod. Hudad. 

flbdat = fibdad, 33 74*. 



91d (Arab, siid 'lord' with initial 

sin, which gave O.Sp. c) Cid, 

lord, chief, 13 6 etc. 
(iek (L. cailum's heaven, sky, 18 

1094; 28368^; etc. 
^en — (itnio (first apocopated Co 

O, Sp. (imt, and then, before a 

generalized in the proclitic posi- 
tion), 27 357 i. 

flento (L. (Intum) hundred, one 
hundred, 15 135 etc. 

(ierto -a (L. cirtus -a -am) certain, 
a certain, 35328^; a5 22;etc. 

cierro (L, cirvus -um) deer, stag, 
47 8, 13. 

dlo = fw/o. 7 4'- 

pnco {L-qulnquftXJL. cinque. The 
-0 is due to analogy ; cf . ocka) 

fldquaenta (L. quinquagfnia, V.L. 
einqHagfnla] fifty, 40 4 ; cf. mod. 



tinxiestes (pret. 2 pi. of emir. L. 
cinxistis gave Sp. cinxisles ; the 
diphthong is due to the analogy 
of the endings -itnm, -iese, etc.) 
girded on, 16 175; cf. mod. ct- 

(Inro (pret. 3 of «*i>; L. cinxit. 

The -o it analogical.) girded on, 

13 78 ; cf. mod. eiuo. 
fipces (probably a loan-word; cf. 

O. Fr. cifres. L. cyfresius, rather 

than evprtssui, from Gk. nnri- 

purirot) cypress, 803^. 
(iabdat = fibdad, 60 ig. 
(indat = fibdad, 60 23. 
Claiiui=://tifniir(L,c/afn<inr) to call. 

name,. entreat, 13 1391 2fi wtd. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



199 



clanoi (L. (lamor, elamorem) 
clamor, entreaty, 28 367 c. 

r\n\»aA (half-leamed ; L. daritas, 
clatilaUm) light, 70 Lll 5. 

eUrldat = claridad brightness, ef- 
fulgence, 09 S ; 60 23. 

claro {L. dams -um\ clear, bright, 
SI ,5,. 

daneadaa cf. melauiadas, 1487. 

cIauo = davo (L. davus -um) nail, 
1488; 49300.^. 

derleo (half-learned; L. derfcus. 
-um) cleric, 805^. 

cobdi(Ur (half-learned; V. L. "fif- 
ptdmari, based on V. L. »ciipt- 
dma from L, cufldus) to covet; 
cobdipo pres. I ; cobdifie pret. i, . 
25 iDOa; ci.codifia. 

cobeiteiB (formation in -ira, K 
-aria, on iS-Sflrt-us, p.p. of L. 

ering, 49 17 c. 
cobertuTB (formed like (obiritra, 

but with the suffix -ura) cover, 

shelter, 48 11^. 
cobiai (back formation from reco- 

to recover, collect, get, re- 
ceive, 88365^; 88 347 f; 88 
440*. 
cobiraremoB = cobrartmes (cf, co- 
brarj 3T J^c. 

-fdtart on foa 'kick,' from L. 

calx, caicem) to kick. 28 102 f. 
co^ea (pi. of coz ; cf. cocear) kicks, 

49 301 c. 
codifia (half-learned; V.L. "cUpr- 

dltta from L. cupidus) covetous- 

ness, cupidity, S6 33S d. 



COget (V. L. 'eSlUgfre for L. colll- 
g/re) to take, take in ; cogtr la 
tunda to strike tent, 17 208. 

colcha (apparently L. cHUtla. But 
should c'l give ck after a cons. ^ 
quilt, coverlet, 60 16. 

ColeUiio pr. n.?, TOxLiii 5. 

colgar (L. coltScarf) to hang, 64 98 a'. 

coUado (V.l. *collaium from L. 
.£i.//")hill, ridge, 47:3. 

eolot (L. color, cotortm) color. 28 
86rfetc. 

COlps (V. L. 'colpus, for L. aldphus 
from Gk. tJiKa^tm ; perhaps a 
loan-word in Spanish; cf. Grund- 
riss I, 889) blow, 17 184 ; 41 22 ; 
etc. i a tod d primer colpe at the 
outset, at once, 17 184: cf. mod. 
jo//f (84 790). 

mnuTca (L. ffim-l- Germanic marka 
'mark,' 'boundary,' 'border- 
land ') region, 69 xix 4. 

comedio (L. cSm-irmmum) middle, 
;, S6ioS</; 



71 l: 



4, 8; 



in the 

comenfBr (L. c&m -f Initiare) to 
commence, begin, 36 107 1, 
289a; etc.; with dc before an 
infin, 2836311 etc.; with a be- 
fore an intin, 42 23 c'^- ' '^'' 

comer ( L. tSmldlrt, V. L. •comedin) 

to eat,18iio4; 84 16; etc.;^^- 

miansc ate up, 6S 104^. 
comidiendo pres. part, of comtdir 

(L, cum 4- mltiri, V. L. 'milTri), 

meditating, 84 438 a. 
comlen = comian (impf. 3 pi. of 

comer), %% hoc: 



;.. Google 



OLD SPANISH READINGS 



CDmlaiifa (pres. 3 of eamtrtfar, with 

it anal<^ical to that of O. Sp. 

eompiefa. empiefo.) begins, 56 

title. 
mmiei) = conmigo, 20 1192; SB 

438^. 
comjenfa = cBmien^a, 66 2. 
commo (V. L. *quimo for L. quo- 

mSde ; the form como seems the 

more natural development) how, 

aSilike, that, 863304,1/. 3324,1/; 

etc. ; en cotnmo whereby, SS 14, 

(Cf. Vising in TobUr FesUchrifi. 

Halle, iS(|5.) 
como (cf, eommc) as, how, like, 

that, 28z</, 864; 24 920; etc.; 

coma ti as though, 63 91 a. 
coSio = iauijRo, 16153; 18 1 125. 

1133; etc.; come sy its though, 

SB Id. 
Mmpana = compana (V. L. 

panfa, an abstract formation 

from L. cUm and panii 'shar. 

ing bread ') company, troop. 



14 8 



mod. It 



{formation in -en 
Jn L. tUm-^panh, 
Dm pan ion, 64 96 a 



compefu (probably O.Sp. impifai 
— which is in die Cid, v. 330S, 
354Z — with a change of prefix 
due to the influence aicon 
The basis is uncertain. It may 



be a 



r •/«<:-, when 



V.L. •peda or •/«"«- O-Sp- 
pitfa, and V. L. 'impeciart or 
*impicciare, O. Sp- empi^ar) to 
begin (with de before an inlin.), 



COmplldO-a (p.p. of O.Sp. complir 
from L. eomplirt, V. L. •complin) 
complete, full, perfect, accom- 
plished, 20 T Z09 ; 40 1 1 . 

con (L.cilfn) with, to, 1435; 23 z 4; 

time, 18 1095, 
conbila (cond. 3 of comtr, with 
shortened infin. stem mmVand 
phonetically developed *) 9T 

cODfcbiate (pret. z of O. Sp. i'0n£ir4f'r 
from L. coadplrr, V. L. *conc{piTt) 
didst conceive, 81 1664 T. 

coDfeia = contejo (L. concilium^ 
council, assembly, 24 9! c 

condenda (learned word, L. am- 
fd?n/£i| conscience, 71 [^1x1x3, 

condodo {comlidtus, cemtidiUm) 
county, earldom, 86 3281^. 

eoade (L. eSma, cSmBem. The <i 
was kept in proclitic develop- 
ment; cf. the independent form, 
O. Sp. cutnde. Condt was gener- 
alized in the later O. Sp. period) 
count, earl, 85. 3Z8 a, 329 a ; etc. 

condenar (learned word, L, ctm- 
d/mndre) to condemn, damn, 
664Z31'. 

eonderecbo = eon dtrecho, IB 1 105. 

condytloti = condiciin (learned 
word, L. conditio, condtllSneia) 
condition. TO Lxxvcn z. 

eonel = cob//, 492984. 

(agent formation in -or 
'em on eonfessus, p.p. of L. 
vjiteor) confessor, 9i 1091/ 

nfundiise (see <:<»■- 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



CDnfondir <L. confSndltt, V. L. 
'con/Hndire) to confound, c 
fuse, spoil, SS20; 93 2; 
(The mod- conjundir owes 
u to forms like cenfundii, • 
fundimn, mnfunditse, con) 
dicra, in which it was developed 
out of unaccented by the j of 
the following accented syllable. 
The earlier O. Sp. period often 
still shows B everywhere ; cf. 
confondiesic S! 26 ; confondirra 
8821,23.) 

confueito (abstract from confortar, 
confuerto, confutrtat, etc., de- 
rived from L. conforiire. based 
on fSrtU) comfort, 49 301 a \ cf, 
mod. confoTti. 

toniuro = cgnjuro (L. lonjuro) I 
conjure, entreat, 17 g. 

canloB = eon las, SS 367 i. 

(learned word ; ab- 



based on eonmedir from L. dim 
+ mtliri, V. L. "mitire • to meas- 
ure,' 'estimate,' 'think') medi- 
tation, thought, 27 358c; cf. 
lemidir, comedkiin. 

conmlea ( L. <Sm -f mlk%> mi+ cUti ; 
mi" supplanted m/ in mmlm, and, 
the identity of the second syl- 
lable of mi^a < miiilm being for- 
gotten, ftfni > con was prefixed) 
■ with me, S 61 ; cf. (omigo. 

conortu (V. I. •canheidre from L, 
hoTtari, with influence of the 
sense of L. confortari) to coun- 
sel, comfort, M 10; 55 11, 26. 

conorte (abstract from <onoriar) ad- 
vice, comfort, M 7 i 68 3. 



coDortedeB (pres. sbj. j pi. of oner- 

Ur) H 10. 
coDOBcas = mod. cenaicai (see ce- 

nBscer].Bl^. 
conoBceuci* (learned word ; abstract 

in -(Bfia, L. enlia, from conosc-it) 

knowledge, 8B 10. 
COnOBfer (L. cognoicfri, V.L. *co- 

noscire, based on L, noscc instead 

of gnoico) to know, 80 $d, 6* ; 

6*2; 56426a; etc.; cf. mod. 

CODOBCO = mod. conozco (see conos- 

f/r), 54 3. 
conDijrie = mod. ceneceria (see 

cBnos(fr),W!,d 
CODpaSa (cf. compasa, compand) 

company, troop, companionship, 

following, household, 13 16; 60 

conpuma (cf. conpaha) 8S21 ; 35 

328^; 88367*; 48(6. 
canpannero (cf. eompanniro) 80 ji/; 

3835! J. 

t«npe(ar (cf, lompifai^ IT 10S5; 
IS 1090, nil, 

conpIidD p.p. of conptir, completed, 
fulfilled, full, perfect, 26 99 a ; 
33 7 S^; 889; conplida minU 
fully, entirely, 65 iS. 

ompllmiento = complimiinto (mod. 
cumplimiento; \..complemlnlum, 
V. L. 'campliminlum) perfec- 
tion, 86345 ^• 

conpUi = fOBi/Zir (mod. ciimplir; 
L. complere ; V. L. *complire) to 
[umil, accomplish, 88 107a; 28 
362 rf. 

conpllB^D = complitioH (semi- 
learned word; L, complexio. 



;,. Google 



202 



OLD SPANISH READINGS 



comfUxidHtm) physique, con- 
stiludon. 67 11 4 ; cf. mod. 
comfUxiSn. 

conpostuiB = (ompostura ( L. compo- 
sKura) finery, cosmetic, 6* ix 6. 

conpra = compra (abstraci: from 
tcnfrar, comprar. L. comparare, 
V. L. cempltSn) purchase, pur- 
chasing, 1490. 

conpncBto -• = comp-untn -a (p.p. 
of componir, L. (omponert, com- 
pistlus) composed, constituted, 
67113. 

conpiMO = cempuse (pret, 3 of cam- 
pontr; see conpuisto) furnished, 
provided, 26 108^. 

couquiato -a (p.p. ; L. eonquhitus 
•a -urn, V.L 'conquiittui -a 
-urn) conquered, 18 1093. 

CODBagradO (L. conncratus -a -urn, 

constructed on L. sactr) conse- 
crated, sacred, 29 211. 

dnsego {scribal error for consejo) 
counsel, advice, 14 85. 

tODiela = foBJ^fl (L. ntr. pi. lan- 
stlla, or an abstract from i-ob stjar) 
fable, story-telling, 81 19. 

cooaelades (pres. sbj. 2 pi. of con- 
«i.r)2493.. 

conBelar = constjar to counsel, ad- 
vise, plan, IS 122 ; 467; etc. 

couielBSsen (impf. sbj. 3 pi, of co 
„hr)U 20. 

conaelero = iansejera (L. lensfli 
rlus -um) counselor, 30 5 ^. 

conaeio = consejo, IB 1099; 21 :< 

conaeju (L. consiliari, V. L. •fc 
illtare) to counsel, advise, 61 1 



oiDBeja (L. consfHum) counsel, ad- 
vice, plan, 66 7 ; council, ST 
438 fl, 68437 a. 

conginOo (pret. 3 of comentir; L. 
c^^^s/^lire] HigSa. 

consBejeio = cottstjtro, constiero, SO 

contado -a (p.p. of contar) famous, 
noted, IS 142; I6152. 

contadot (V. L. 'compuialor, cempa- 
lalanniUomcotnpulare) account- 
ant, steward, S8 441 a. 

COntalda= ca»tadla{st^contar),Vl 
181. 

contar (L. cSmpHtdn) to count, 
reckon, estimate, tell, relate, 17 
181; 30 1214; etc.; (uenta^ii 

lontecar (V. L. 'contlgescire for L. 
contingtre) to happen, 38 75a. 

contenple = conlemple (pres. sbj. I 
of conlemplar; L. eonllfmplare) 
contemplate, TO Lll 3. 

cont««ter (older form of ion(«fr) to 
happen, 42 11; 46 8, 23; etc. 

caBtiSo{'p.p.oiaintir\ .'L.'contigire, 
L.fonfjn^ftir) happened, 33 750. 

contra (L. cSntra; proclitic use 
prevented the dlphthongization 
of !) toward, in the direction of, 
against, 18 1090 ; 2S lo^f ; etc. 

cantTBllo (I- conlrarius -urn, Sp. 
eentraiio, whence by dissimila- 
tion *contralie, and, with a pal- 
atalization of /by the/, contralto) 
impediment, check, 49 i<^d. 

contralto (learned word, L. con- 
lrarius -um] opponent, oppo- 
site, 70 XLIII 4; 71 LXXVIII 8. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



203 



(™, 88 333*. 

nvenio (L. conventus 
■um) convent, gathering, agree- 
ment, 30 3 f. (Here the Latin 

conuertio = convtrtiS (pret. 3 of 
eonvertir, L. cenvertlre, V.L. 
'cenviriav') converted, S6 1 11 u. 

cotuildar = convidar (L. invilart, 
whence V.L convUSrr, under 
the infiuence of convivium) to 
invite, 41 z, 4. 

conuiene — convicne (pres. 3 of 
convtnir, L. convlnlrt) it is nec- 
essary, 66 1 7. 

conojeoW = conviente (L. convln- 
tum\ convent, monastery, com. 
munity,2494a; ci~faoA.c<miiento~ 

copa (L. cSppa. by-form of cupd) 
cup, glass, 2235. 

CopeiD (formation in -cro, L. -arias, 
on c„pa or V. L. ^cuppariu, -um) 
cup-bearer, 4S B title ; 46 2 ; etc. 



ID (L-CK 



m-H-o 



V. L. 'loroiin, 'coradfontm) 
heart, 36 345 r^; 383610; 09 
2i\ 69xvni 7; flV^omfiiM heart- 
ily. 4819: 64 1001/; cf. mod. 
corazin. 

coraiOD = corafon. 21 18. 

COr^a (ety. obscure ; L. caprea 13 
impossible) roe, hind, 47 3, 13: 
cf. mod. (orxa. 

coidero (V. L. *chordarius 11 -um 
from L. \agnus\ chordm ' new- 
born lamb ') lamb, 6S 91 a. 

GOidoloso = cordgjosB (V. L. 'cords- 
lldsus -a -um from L. cfrdsiium) 
distressed at heart, grieved, SB 
366^. 



Coidons = Cordoba (L. CotdMa) 

(pr. n.) Cordova, 44 7. 
lorientes = corrientes (verbal adj, 

from comr ) running, swift, 32 32. 
{L.con-,,o--\-ger7nanm.a 



■<•) 



-um ; cf. also obs, coAir. 

first cousin, 41 24 ; prime -0 

mano-a,Vi^; 41 20. 
conieia — comeja (V. L. 'comiiSla, 

dimin. of L. cornix, eomktm] 

raven, 18 II. 
cairapineB (cf. carafon) 383621^. 
cairal (possibly a V. L. 'cHrrdlis, 

*dirrSlem, based on the stem of 

L. cirrire, ' a place to nm _ in,' 

' yard.' But ?) courtyard, 89 369 *. 
eorreo (perhaps a masc. form of 

coma, L. corrigfa) leather strap, 

leather bag, moneybag, 48 idc-, 

TOliiiS. 
COirer (L. cHrrlrc, V. L. "carrin) 

to rtm, 48 490 c ; comr tomi to 

course bulls, 41 II. 
coin) (perhaps a formation from 



the 



1 of t 



ning 



tc^ether,' • assembly ') circle, 

round dance, 71 lxxix 8. 
coituptlon (learned word; L. cor- 

rupcio, corrapllanim] corruption, 

disease, 67 II 6. 
cortado (p.p. of eoriar, L. curtare) 

cut, castrated, 32 20</. 
Cdrte (L. (Shirs, whence V.L. cm, 

cbrtem) court, 56423 a. 
COttts iy\.*cortmsis,*corti\n\sem, 

courtly, 69 XIX 7. 
corteza (V.L.tor^fiAj from L. cortex, 
clrikim) bark, husk, pod, 66 1, 



;,. Google 



204 



OLD SPANISH READINGS 



coitllia (V.L. certlna, which is in 
the Vulgate, Exodus nxvi, \ fF. 
Its relation to L. cortina ' round 
vessel,' 'circle,' 'arch,' is not 
clear.) curtain, 32 19 £. 

cosa (L. causa) thing, matter, any- 
thing, 21 14 J 2194^; etQ.;iuma 
cosa a good amount, 26 106 j. 

cniinent (perhaps a formation in 
-meai[t, c] on the Germanic iaus- 
jan 'to choose') will, conlrol, 
power, 27 356^. (Du Cange has 
causimentum = judicium, atbi- 



(V. L. •..n^Mrnn, 
*co\n\i\ut\tumintm for L. con- 
sutiudo) custom, way, 40 1 2. 

COXO {V. L. 'coxus -a -urn. related 
to L. cBxo, coxsntm) lame, crip- 
pled, 484901; cf. mod, trt^i'. 

coydado (L. togilalurn, p.p. of 
cigitatt) care, SI 1663 c; cf. 
coydo, cuydado, cuidado, cuydar, 

coydo (pret. 3 of coydar, csidar, L. 
cbgitart) expected, believed, 3S 
331 * ; cf. caydado apd mod. 

coyta (abstract from coytar. coitar, 
V. L. *edetart, a frequentative of 
L. egquire, cectum. The form is 
dialectal or a loan-word : O. Sp. 
cochar is the normal develop- 
ment) distress, care, M 3 ; cf. 
cuyiBf cuytadot cueta, mod. 

coilna {L. coctna. based a 
coqutre, cocere) kitchen, 26 109c; 
82 \<^d; mod. cocina. 

era* (L, eras) to-morrow, S8 43511', 
438 c. 



cteades = crcdis (pres. sbj. 2 pi. of 
ffr^r), 26ioSi. 

cnbantar (V. L. *crepantare from 
L-cre/anr, crcpans. crcpant-cm) to 
break, 41 16; 42;, 21 : 43 14; cf. 
quebrantar with metathesis of r. 

crebantasae = crtbantase (cf. ere- 
ianlar), 41 16. 

crebar (L. criffidrc) to break, break 
out, burst, burst forth, 4230; 
43 1 1 : cf' queirar with metath- 
esis of T. 

ciejleiida (pres. part, of creftr, L. 

ctiic/re, V. L. 'ctiscere] growing, 

20 1 200. 
cred = creed (V. L. *crediU ; cf. sed 

for O.Sp. sted), see crccr, fiS 21. 
eteeii(la (learned word ; V. L. 'crh 

dintta from L. etidfre, crtdcns, 

crtdentcm) belief, faith, 
cieer (L. credlre V. L. "cridere'^ to be- 
lieve, think, 11 1 1 5 ; 23 2 </ ; etc. 
cdado {l^.creaiui -urn 'one brought 

up,' ' one trained,' p.p. of creare) 

servant, 883341/. 

Criador (L. Creator, CnaCorim) 

Creator, 6 I, 5; etc. 
cti«r(L..^canr) 10 create, 481311; 

to breed, bring up, train (cf. 

criado),V>lS\ 41 9. 
diatura (L. rn'o/Hm) creature, 66 3. 



e (pre 



2 of ^. 



"■) 



thou didst create, 48 1311. 
cristUao (learned word, L. Christl- 

anus -urn) Christian, 34 81 a etc. 
crnamientre (L. adj. cr6da -f mintt, 

abl. of L. mens, with intrusive r) 

craelly, 273531/. 
cniel (L, crudelis, crSdetem) cruel, 

terrible, 60 4; 66 IS. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



cnieldat — i^rueidad { L, emddila 



irudell 



iielty, 393690. 



42 I 



^5- 



euende (L, comes, eSmflem. devel- 
oped originally as an accented 
form and not as a proclitic) 
40 iS; 4318,33. 

cuenta (abstract from tlie verb 



It') 



d( 



i.{cf.. 



fl7-)44. 



ciuzado (Sp. iruz [from L. i:rux, 
crUcem — and not wholly popu- 
lar in its development] -|- -ado 
from L. p.p. ending -atus -atum) 
crusader, Christian soldier, 34 
79^. (But the sense here is 
rather " those who had crossed 
the sea" = the Moors. In 
which case it is the p.p. of 

MUOqaieie {cual from L. qualis, 

qualem -f- quiert from qutrer\ 

whoever, 6893^. 
cuaiida (L. qiiando) when. 
cubieito -a (p.p. of cubrir, L. p.p. 

coofifrtuni > cohierio > cubierto) 

covered, 1487- 
cuchiUa (derived from cuchiUo 

' knife,' L. cultdlus -xim, dimin. 

of L. culttr) sword, 31 \(id. 
cndo = cueda (cf. curdar) I believe, 

745. 
caedar ( L. logBare or '^ .l^'cSgitart) 

to believe, think. (The form 

cueido has been found and seems 

to point to cigito.) 
cuemo (L. quomodo, V. L. "qiiomo : 

this is the development of the 

accented form) how. as, 40 title ; 



462;3e35'«: < 
cnento ( abstrac t f rom £011^ iir, cutR/i', 

etc,} ule, 48 15^. 
cuer (L. cor, cSrdis, V. L. cor, 

'[(rem) heart, 24g5i/. 
cuerda (L. ehSrda) cord, rope, 19 

n4[. 
coerpo (L. cSrfm, V. L. 'cSrfum) 

body, person, frame, 21 6, 7 ; 80 

70; etc.; Cutrpo Sancto Host, 

2598^. 
cuesta (L.c^jila) rib,side ; dtcuesia 

on the side, on the flank, 31 \(ia; 

a euistas on the back, 61 18. 
CDeta (cf. coyla, like which it seems 

either dialectal or a ioan-word) 



culpa (leilmed word, I^ cUlfa) 
fault, crime, 463; S049S'-! W 
424 rf. 

65,67; 10 88; 12138. 

cumplii (cf. conflir; the u vias 
developed first in the unac- 
cented position, under the in- 
fluence of the palatal y of the 
next syllable, as in eompU6> 
lumfliS, comptietott > aimpUe- 
rot) to fulfill, complete, suffice; 
(umpli 28361^; cumpla 28 
364^; cumpUr^<jab; camplirie 
♦334. 

cumplirie = eiimpliria, 43 34 ; cf. 
lumflir. 

cannada = cuhada (L. cSgnala: the 
seems to have been closed to 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



■.(!,« 



e, 664: 



cuiar (L. curdre] to care, attend, 
strive, keep, 21 22, 23; ST 429 a; 
63 93 J; 66I31 69x1x3. 

CutuIbb = iiirar/ai, 21 22 ; cf. 






CDleBt = curaste, SI 23 ; cf. curar. 

eorie (prcs. sbj. 3 of curiar, V.L. 
•curiare based on V.L. •funoi 
cf. L. mcuria) save, guard, 9 
74.76- 

cntUBo -a (L. qu/ltltdtanui -a -um 
> *cotianii -a > culiano -a) daily, 
36 io6*i (adv.) 87356.:- 

CD;dBdeS = cuiddis (cf. cuydar), 
934. 

cnydado = iuidade (L. cSgflaium, 
p.p. of CBgitare \ see coydado, of 
which it is a later form) care, 
trouble, affliction, distress, con. 
cem, tribulation, 13 6 ; 96 424 ;■ ; 
593; S7III6. 

caydar = cuidar (a later develop- 
ment of coyi/ar) to believe, ex- 
pect, think, mean, 93 731/; 34 
8ia; 8S32gf ! 374270. 

cnydaoa = cuidaba (see cuydar), 
87 427 a. 

enyo -a (L. fu/ai -a -Hm) whose, 
23 3«; 262890'. 

cayta (a later form of coyta, with 
D closed to a by the palatal 
following, or perhaps reflecting 
the influence of cuidar, cuydar 
' to have thought or care ') dis- 
tress, trouble, 36 4241-. 



cnytado ■« (a later development of 

eoytado -a ; see ci/ytii and cuyta) 
distressed, afflicted, pained, SB 
364*; 39370.:. 

d' = A (prep.) of, 8335; 9SSgd, 
da = at a from in, 7 25 ; cf. Ital. da. 

(It may be erroneous for dt.) 
da qui = de aqui, 16 iSo. 
dadcB (L. dalti, mod. dais) you give, 

SS 24 ; cf. dar. 
dado (L. ddtuitt) gift, 17 [94. 
dalla = d'alla, dt atld, from yonder, 

17 181. 
dalangai = d'alangar, de alongar, 

as to prolonging, 363461'; cf. 

alongar. 
damas = d'amas, de amas (L. amto, 

amies -as), on both, 3479a. 
Damiata (pr. n.) Damiata, SO izd. 
damor = d'amot, de amor, 19 1139 

daiiipiw(leamedformi l^damnS^p, 
dampnum; ci.datiHo,moA.daao) 
damage, 63 Z2. 

daofa (from Fr. danse, which 
may be of Germanic origin; 
cf. O.H.G. danidit 'to draw 
forth ' ; after n the s may have 
become O.Sp. ( = ts?) dance, 
66 title ; cf. mod. Sp. and Ital. 
dama. 

11aD{ai (cf. dartfo) : dattfod dance 
ye,70Llll8, 

dandar ~ d'andar, de attdar, Sfi 
333''- 

daiin> = mod. daho (popular form 
of L. , damnum \ cf. damfiim) 
harm, danger, 38 361 # ; 98 14, 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



daBaso -a (L. damndiui -a -um\ 

hannful, ^0497 a. 
daIlpIu^^»D (learned word, L datn- 

natio, dampnatio, damfnatio- 

nem) damnation, 71 i-xxviii 8. 
dantes (L. pres. part pi. danles 

hom dan) giving oat, eO IS- (A 

Latinism ?) 
daquel = d'aqutl, de aqutl, 43 1 1 

daqui = iTaqui, dt aqut, ST 430 J ; 
6391 J. 

dar (I., dare) to give, strike, IB 
130; 976; etc.; dar U yen = 
U darian they would give him, 
16 161 ; diera (L. dUlrat, pipf. 
become a pret.) he gave, 6S 
13; iicrati fL. d/dHrant plpf. 
remaining as such in Sp.) had 
given, IS 163 (cf. the correlation 
with auiin iurado, 16 163) ; ncH 
ditran nada they did not give 
a rap, they did not care at all, 
3'3S7*; lion.? to surrender; 
ouieron le adar they had to sur- 
render. 19 1145. 

daredea (L. a'ar^f) + [iab)llts\ mod. 
darfis) 88435./; <^f' <^'"'- 

daiena — d'arena, de arena, 14 1S6. 

darie = darla (cond. 3 of dar), 41 
t7i«'7- 

Dario (pr. n.) (L. Darius and L.L. 
Darius) Darius, 806*. 70. 

datmas = d'armas, dt armas, 43 z6. 

dat = mod. dad |L. ddle, imper. pi. 
of dar), 14 106. 

daua = dava, daia (cf. dar), SO 
498*. 

dMuui = davan, daian (cf. dar), 2S 
io5^i87 353ci etc. 



daveras = d'averes, de averts, 33 
76 i. 

Davyt = mod. David pr. n., 36 
3S"-- 

de (L. de\ of, from, with, by, in, to 
(with infin,), than, 6 6, 15 ; etc. 

decembei (Latinism for dkicmbrt, 
L. deiember, diclmbrem) Decem- 
ber, « 16. 

dacid imper. pi. and decides { — 
mod. decis) pres. 2 pi. of O. Sp. 
dtzir. mod. deeir ( L. dieln, V. L. 
•dUirt), 9 81. (The c is etymo- 
logical.) 

dedinatoila (learned word formed 
in -oria, L. -oria on L. dedinare, 
dfclinatum) plea denying a 
judge's competency, demurrer 
to jurisdiction, 71 Lxxviii 6. 

dedes (mod. dels, L detts) sbj. 
pres. 2 pi. of dar, 15 138; 19 

dedo (L. df^tHs -Hm) finger, ST 
434*- 

itftmih. p.p. de/eHsa,V.U*defeia. 
as in terra *de/esa, i.e. ' defended 
land,' ' land fenced in ') pasture, 
49 298a. 

deffendieioa = dtfendieron (pret. 
3 pi. of defender; L. defendltt, 
V.L. defindere) defended. 45 15. 

degBBB (L. dlcinia) hermitage, 

farm attached to a hermitage, 

24 96a ; cf. obs. Sp. decania. 

"degollM (L. decdltSre) to behead, 

6823. 

degolUsBe = degollase (cf. dtgollar). 



;,. Google 



208 



OLD SPANISH READINGS 



del (Sp. de + el) of the, from the, 
23 I .1 ; 25 loo J ; etc. ; (before 
fern, noun or adj. beginning 
with any vowel, accented or 
not) 19 1I3Z, 1144; 36 335f, 

del [Sp. de + pron, il) of him, 
from him, 87 360 d etc. 

dBli, deloa = mod. dc la, de las, 
of the, from the, 16 165, 170; 

delant (apocopated form of delanU) 
in front, 19 1130; a delant 
forward, ahead. 18 1 1 iS. 

delante (L. de + In + ante, whence 
denanU and by dissimilation, 
delanle) in front, forward, on- 
ward.Msc; 81 16a; delante de 
before, into the presence of, S4 
102 * ; cf. adelanu. 

delanteia (formation m -era. L. 
-aria, on Sp. delante) van, van- 
guard. 34783. 

delgado -a (L. delkSlus -a -um) 
delicate, thin, faint, tine, 81 1 1 ti, 
• i^d; 6B 104*. 

deUbtaaae = mod. delitraie (impf. 
sb], 3 of delibrar, L. de + 
ITb/rdii), should deliver, should 
free, 28 367 d. 

dell (L. de + Ilium, as developed 
before a word beginning with a 
vowel) of the, from the, 40 5 ; 
444; (sporadically before aeon- 
sonant) 40 1. (Before a word 
beginning with a consonant the 
// soon became /, as neither 
gemination nor palatalization 
of / could continue there.) 

della, dellaa = de ella, de ellas, B2 



delli = de \ elli, from him, 29 
3700'. 

dello = fl'ii//o, 28369^. 

delloB = de ellos, of them, from 
them, 19 1136; etc.; (partitive 
use) some of them, ST 358 d. 

dth = del^,Ug3d. 

delos = de loi, 13 1 ; 14 101 ; etc. 

demandar (L. demindSre, 'to in- 
trust.''commend'; the Romance 
words show a sense development 
made already in V.L.) to ask, ask 
an account, Wjrf; 46ll; etc. 

demandflua = demandava, deman- 
daia (cf. demandar), 14 97 etc. 

demenbrado = de menbrado, 14 102. 

demi = de mi, 17 205. 

demDnlo (learned word, L. daemon, 
L.L. daemonium, based On Gk. 
Sai^piov from Saf^uy, iui/iop-) 
demon, 60 21 etc. 

demostramjenta = demoslramiinte 
(O. Sp. abstract in -mlento, L. 
-minium, from detnostrar) ap- 
pearance. 24 94 £/. 

dBmflBtrai (L. demonstrare, V.I. 
*demdslrdre) to show, 24961; 
67 V 2. 

demuestra (cf. demoitrar) : the ue is 
due to the analogy of L. or V. U 

dead (apocopated form of dende) 

whence, 42 11. 
dende (L. 0? + Inde) thence, hence, 

574321/; etc.; dtnde a poco 

shortly after, 63 ]8. 
deBai ( L, rf^ji J??) to deign, 28 289 fl". 
dentro (L. de \ inlro) within. 18 

1097 etc. ; de dentro inwardly, 

within, 49 i7«. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



209 



Deo (L. dative) to God, 2« iiOi/. 

depBltuniento (V.L. 'dipartlmln- 
tum based on V.L. *departirt) 
argumeni, debate, talk, conver- 
sation, 57431 *• 

deputii (V.L. •departirc) to part, 
separate, argue, debate, 43 21. 

depaityeates^ TaoA.dipartiiUis (cf . 
drpariir) you argued. 

derecho (L. directum, from p.p. of* 
dirigere) right, reason, law, 18 
110$; S8 12 ;/azfn o'fmr.iff they 
act rightly. 42 17. 

deiTBinaT (V, L. 'de-ex-ramati, or 
odis-rama «, Or simply 'de-ramart 
'to break branches,' 'disrupt,' 
' spread about ') to shed, 60 23. 

deirybado = mod. dinibado (V.L. 
*de-ex-ripart, or 'dit-npart, or 
simply ''de-npare'Xo throw down 
from the bank,' 'to ruin,' 'to 
destroy') overthrown, routed, 
87358*. 

dOB- a prefix from L. dU-, ox de -^ 



rado -a (dts-, L. dc -\- ex 
dU-, ^ anparado -a; cf. OBj 
The original text has dcsmanpa- 
Tode, p.p. of O, Sp, dtsmampa, 
from dts- and mamparar, 
manuparare) forsaken, 38 36 

deunnado -a (L, dis-, or dt -f 
whence Sp. des- + p.p. of arm 
L. armdre) unarmed, 34 77 6. 

deiaiTO (according to Janer, ed. 
in Bih. de Aut. Esf. 57, from O. 
Fr. disarroi 'disarray,' 'unreadi- 
ness,' therefore ' perplexity. 
This is from L. dTs-. or de ex, -| 



ad -I- Germanic rid-, akin to 
English ' ready ' and German 
Rath) perplexity, bewilderment, 
27358-^- 

desaveatuta {dis- -(- ttventura, cf. 
aventurar) misfortune, 84840'. 

desbal{ai (Ety,^ Cf. ItaL balzart 
■to jump,' 'leap.' See Korting, 
s.v. balteui) to rout, dislodge, 
SI 181^. 

descender (L. desclndlre,V .1.. •de- 
scindere) to descend, alight, S9 

descobrio (pret 3 of O. Sp. dtsco- 
irir; L. dhc6ipinre) revealed, 
92 6. (Tbe modem desaibrii is 
due to the closing influence of 
the palatal i or y upon the a. 
Analogy extended the u to all 

deseomutud {des-, from l^ de + ex, 
and V. L. 'cotnmunalh -em from 

traordinary, 67 432 c, 
dascrejrdo -a = descreido -a (p.p. of 
deureer, "L. dts- -V credire, V. L. 
'discredere] unbelieving, infidel. 



: mod. descubniis (cf. 
desiohris) reveal, 14 107. 
deacubli (cf, descobrio) revealed, 46 

Aeaie {L. de + ex -{■ ^^} from, since, 

for, 6213; 67 43[*. 
deaembajgar {des-, from L. dfs- or 

de ex, -H embargar from V. L. 

barr- of uncertain, possibly Cel- 
tic, origin and akin to English 
h/i!) to relieve, 28 370-:. 



;,. Google 



2IO 



OLD SPANISH READINGS 



dM«o (possibly from L. iHafiitim 
'separatioii,''laek,''want,'there- 
fore, 'wish,' 'desire.' In view 
of difficulties presented by other 
Romance forms, some propose 
V.L. *dcsidHum for L. disXdM- 
um. Perhaps it is a case of a 
contamination of dCssfdfSm and 
desid/rium) desire, 69 23 etc. 

dsieyo (Aragonese form of disto) 
desire, ^god. 

deafeclio -a {des. I. dts- at de tx, + 
fako -a, L. factum -am) de- 
stroyed, 8S71.11 mod. deshtche 

deal (L. di tx Aic, or rather, since 
this should give O. Sp. 'Jfxi 
with a palatal sibilant, it is O.Sp. 
des, from 'L. de -k- tx, regularly 
developed in desde, O.Sp. daque., 
etc., plus the O. Sp. adverb 1, y. 
from hic, slill preserved in hay. 
Before a cons, the j: might be- 
come s) thence, 18 1 109. 

deBmanparado -a {des- -|- mamfara- 
do -a, p.p. of O. Sp. mamparar 
'lo protect,' from L. manu + 
farare) unprotected, forsaken, 
S9 36Sc; cf. anparar and mod. 
desamparado. 

deamayu (V. L. 'desmagare, i.e. 
dts + a Germanic stem mag-, 
Slill found in German mag, ma- 
gen, Macht, Eng. may. The evo- 
lution of _f from ^ is not entirely 
clear. Cf. earlier Ital. smagare 
and O.Fr, ismaiier; this latter 
may have influenced the Sp. 
form) to become dismayed, lose 
heart, SB 366 J{ fiS zi ; fiS 32. 



desmayedeB = mod. desmaylis (cf. 
desmayar), S9 21, 32. 

desnudo -« (des-, as intensive pre- 
fix, -t- L. nSdus -a -urn) naked, 
818. 



-i{des- -f 'L-kSidrdtum 
-am, with regular loss of a and 
the popular development of d 
between « and r; cf. Imdr/, 
vtndrl) dishonored, 42 24 ; cf. 
mod. dtshonrado. 

deaora (dts-, from L. dt -f ex, and 
L. kdra -, cf. desi) \ a desora Unex- 
pectedly, 67 III 6. (Cf. desstra, 
with a better indication of ihe 
voiceless i, and mod. deshora.) 

deapagado -a [des- -H p.p. of pagar, 
L. paeare) displeased, 3S 333 c. 

dEapaima = d'Espaha or de Spana, 
■ 34goi«. 

dsHpecho (L. desplclus -um) con- 
tempt, anger, strife, 43 ii. 

deapechOBO -a (adj. in -oib -asa, L. 
-asus -a -um, from despeche) an- 
gry, rancorous. 33 73 i. 

deapendor (L. dbptndlrt, V. L. 
"ddpendere) to spend ; mai des- 
ptndiendo wasting, tA\zza. 

deapertar (V. L. »di-fxplrgflan, i.e. 
di ■\- a frequentative from L. 
expergitiis, p.p. of txpergere) to 
awaken, 47 10. 

despidloeae^mod. se despidii, pret. 
3 of despedir -(■ se (V. L. 'de-ex- 
pllire, based on L. ffl>n), he 
took leave, 3a 104 fi. 

despuea (L. rf^ -f « -I-/*/) after, 
wards, later, IS 140 etc. ; dts- 
pues que after, since, 18 1116 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



deaputaodo by-fonn of disputando, 
p.p. of disputar (learned word, 
L. dispMire), arguing, S8 4381/. 

desque (L. di -ir ix -\- quid) since, 
as soon as, after, 03 3. 7, 12; etc. 

deasatari fut. 3 of O.Sp. deiiatar, 
mod. delator {des-, intervocalic 
dess-., + aiarixora L. aptare), he 
will unbind, 67 II 8. 



-IS, dl li 



, ISl: 



nofa 



dessora (cf. desora) : a dts 

sudden, unexpectedly, 6T II 6. 

dest = d'esl. de isti, 38 364 rf, 

desta ^ d'esla, dt tsta. M84» etc. 

deBtaiado = dislajado, p.p. of dis- 
tajar (dci- + iajar from L. laltare 
' to cut'), neatly cut, stipulated, 
agreed, 38 361 c. 

d'este = de istc, 66 I 6. 

desto = d'lsio, dt isto of this, 7 
37 etC' 

desnaiiado -a = dcsvariado -a 
(learned word; ofc- + p.p. of 
variar, L. vartare) variegated, 
60 II. 

daaaiar = disviar (V. L. *de-ix- 
,vate) to deviate, averC, 43 iS; 
(reft.) turn aside, 4S 4. 

detojo = dtsvii (cf. dtsuiar) devi- 
ated, objected. 2S 9S a. 

deauao = de luso (V.L. sSsum, L. 
sunum) further back, SS 6. 

detaidu (L. de + tarddre) to delay, 
defer, 14 105; 80 1198; etc. 

drtaidedea = mod. detardiis : nan 
■vos detardedes do not delay, 67 
VII I ; cf. delardar. 

detaiua scribal error for delardava, 
mod, detatdaba (cf. delatdar), 14 

96- 



deaedee = mod. debits (cf. deuer), 
4618. 

deuci = dever, mod. deber ( L. de- 
bere), Co be obliged, have duty, 
owe, 18 1 107 etc. ; deuo I should, 
ought, 20 I o: a etc. 

devaueo (abstract from devanear 
• to rave,' ' talk nonsense,' V. L. 
'devantdfare, based on L. va- 
nus -a -um, Sp. vano -a) non- 
sense, 48 l6d. 

devedes = mod. debiis (cf. deuer), 
S616. 

derea = mod. debet (cf. deuer), 36 

devie=mod. debia {ci. deuer). 55 13. 

deiHT (L. laxdre, with its first syll, 
made over under the influence 
of the prep, and prefix lie, which 
has 3 privative force) to leave, 
leave aside, abandon, leave off, 
cease, let, 971118:15,117; etc, ; 
cf. mod. dej'ar. 

deiiemn = dixieran, mod. dijeron, 
S&4. 

deioase = i/£x0f r, sedexi{ci. d/xai), 
4219. 

deieno -O (V. L. "deeinus -a -um, 
based on L. decern as L. distribu- 
tive lepleni is on septem. In Sp. 
the function is that of the ordi- 
nal) tenth, 90 izio. 

deilen = mod. decian, said, called, 
named, 40 9 etc. 

deiiente (pres. part., with verbal 
force, of deiir; L. dJceits, dicirt- 
lem, with the vowel of dezir in 
the inidal syll.) saying, 60 26. 

deiir (L. dicfre, V.L. •iSeJre with 
dissimilation in the initial sylL) 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



to say, tell, S 53 ; 12 132 ; etc. 1 
dtsir m'an they will tell me, 11 
125: (n.) discourse, speech, 4S 
1 S i ; cf . mod. decir. 

di (imper. of deiir, L. die) say, 61 
13 etc. 

dia (L. dlis. dtim ; V. L. *dia ; the 
Sp. I may be due to the hiatus, 
cf. Sp. via, L. 7*1, or, as the Fr. 
iundi, etc., Ital. luntdi, etc., Sug- 
gest, to a V. L (") day, 17 205; 
Zl 15; etc. ; dt dia by day, 3S 
334^; (pi.) life, 7 22 etc. 

dlablo (half.^leanied ; L> dktbStus) 
devil, 2S 102 b. 

Dial pr. n,, 13 14 etc. (L. docu- 
ments have Didaci, indicating a 
genitive -aei as equivalent to the 
patronymic -ai.) 

diebo -4 (p.p. of deiir; L. dictum ; 
the i U due to a V, L. *dutum 
or to the L, r of the pres. and 
pret. stems i cf. Sp, endecha. L. 
ttidlcla, Ital. dtltB. etc.) said, 
told, called, mentioned, 12 134 ; 
IB1134; etc.; (n.) word, 27 
356^. 

diet (Aragonese writing of diiz) 
ten, 63 9 1«. 

diente (L. dtns, dlntim) tooth, 42 

dieMe (impf. sbj. i and 3 of dar; 
stem d- of Sp. di, did, etc., + 
ending -icstf, L. -hilssem, -ivlssct 
of the 4th conj.) should give, 46 
19; 16 165 ; cf. mod. ditse. 

dleasedes (impf. sbj. : pi. of dar; 
stem d- oi the prel. -\- ending 
from I.. 4lh conj, -ivfssilfs, with 
accent like that of the 3g, and 



3 pi,) should say, 42 32 ; cf. 

mod. diiteis. 
diessan (impf, sbj. 3 pi. of dar; 

stem d- -H -iisstn from L. 4th 

conj. -fiitsstnt ; cf. ditise) should 

give, 27355</; d. xaaA. diaen. 
diestra (L. dtxitram \manum\) 

right hand, 47 g ; (adv.) on the 

right, IS II. 
diei (L. dhem) ten, 30 5.1 etc. 
dieimo (L. ditfmus -urn) tenth part, 

tithe, 21 17, 
digamos (pres, sbj. 1 pi, of detir; 

l, dicamHi) Z\ ii<i, 
digo (pres. I of dcsir; L. diio) I 

say, 6 7 etc. 
dllig«ntU (learned word ; L, diir~ 

^^n/ia) diligence.eflort, 68 viii 7, 
dim = i/i + me tell me 22 27. 
dioero (L. dendtfus -um which 

should have given *dmtre ; is 

the i due to dissimilation?) 

penny, 16 165 ; (pi.) money, 8S 

27 etc. 
dlol = dio. di6 -H le. 
DioB (L, DUi, very common as a 

vocative ; whence 'Dims, Dies, 

Diis) God, 6 I etc, ; pi. Dioui 

(newly made on Z'/oi) 81 ija, 
dira, dire (fuL 3 and i of detir, 

based on a contracted inRn. 

stem, I. dic/n > *dicn > •dire 
+ O.Sp, a, I, mod, ha. Me) 48 

I4<-; 62 I ; etc. 
disanto {dia, apocopated to di-, 

[cf, Maria apocopated to Mari- 

in Mari-Sdncin, etc.] + lanU) 

holy day, religious feast, 21 23. 
dise = dim, mod. diet (L. ditH), 

says, 66, 67, 68 titles. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



dlHso (Aragonese transliteration = 
O. Caslilian dixo, mod, dijo) 
said, M 94 c etc. 

dito (V, L. *dtclum, cf. L. dko, dixi, 
and L. dfctum) : mal dito ac- 
cursed, 48 300 a. (Dictum is 
due to the influence of tlie 
preterite.) 

diuersa -a (mod. diverso -a ; learned 
word. \^.divirsus -a -um) diverse, 
different, various, 30 4 J, 

dizendo (Aragonese pres. part, of 
tteir, based on pret. stem dix-) 
saying, 63 Sgf. 

dlienm = dixiiron (with ^'absorbed 
by preceding palatal J) said, 
called, 37 3s6c; 68 loSt; cf. 
mod. dijinn. 

diiestBi (pret. 2 pi. of dizir; iat an 
earlier dixiistts, whose / was 
absorbed by the preceding pala- 
tali; L. stem dix- -{- 4th conj. 
ending -ivistts, or simply the 
analogy of the 3 pi. dixiiron) 
said, 36346^, ^: 649gi/. 

dixiemoa (pret. 1 pi. of dizir; it is 
O. Sp. diximos remade on the 
analogy of dixiiron) we said, 
24 93 a; 41 1 ; mod. dijimos. 

dixiera — mod. dijira (a pret. or 
pipf. in force), S9:i. 

dixleron (pret 3 pi. of dezir; L 
pret. stem dix- + pret. ending 
4th conj. -iv/runt) they said, £4 
950; 27 360 f; cf. mod, dijtrou. 

dixiSM, dizleaen (cf. dixiisst) S3 7 ; 
M13; SB 19. 

dlziesse, diziessen (impf. sbj. 3 sg. 
and pi. of ditir; L. pret stem 
dix- -f endings of plpf. sbj. 4th 






™/) I 



tered, told. S3 25; 48 iz; cf. 

mod. dijeii, dijisin. 
diio (pret. 3 of dnir; L. dix- + 

Sp. strong ending -0 from L. 

-ivlt > -iut >io or L. and V. L. 

■^it) said. 12 141; IS 136; etc.; 

cf, mod. dijo. 
diiol = dixo + /(. 4B 6. 
dll (apocopated form of dizt) S4 

95f; 28363*; etc. 
diie (pres. 3 of dnir; L. dKit) 

says. 41 23; M435f; etc.; cf. 

dizen (pres. 3 pi. of dezir; L. 
dieuni, V. L. 'dicirit) they say, 
call, tell. B82; 233^; etc.; cf. 

dlzeremoB (fuller form of fu(- din- 
moi; cf, i/mrand i/jsra) 973, 

dizian (imper, 3 pi, aid/sir; V,L. 
'dlciaHt, with ending like that 
of L.Aaic#aa;>'ioi/a«(, by dis- 
similation) were saying, 13 19; 
cf. mod. dieian (whose i is due 
to dissimilation), 

dillen — disian called, 30334*; 



4a V. 



: 448. 



dizlendo (pres.part.of rffiir; LuT- 

c/adum) 43 24; b% 16; cf. mod. 

dizre = mod. diri (fut. i of O. Sp. 

disir, dezir), Zl 2. 
diziemos = mod. dinmos (cf. dizi- 

nmos,ditn), 10 90, 
djente = diinti, 49 300 c. 
djnero = diniro, 48 16c; 49 490 a. 
do (L. di ■\- Mi) where, whilher, 

when, 2236; 23362*; 33731/; 

etc. ;/i>riA' whereby, 71 Lxxix6. 



;,. Google 



214 



OLD SPANISH READINGS 



(Now found only in daguitra ; 
cf. dondi. It is in combinations 
like dc ui{i) quiiral, in which 
the spirant b before a cons, be- 
came «, that the form do arose.) 

diAlar (I> dSplin) to double, 46 
1 1 ; doblar ues ht I shall double 
for you, 13 80. 

doliente (L. doUns, dol/fntem) suf- 
fering, grieving, OB 44a d. 

dolor (L. dolor, doldnm) grief. 13 
18. 

dDhnido -a {Sp. dotar -H part and 
adj. ending -/i/i', L. -itus) grieved, 
grieving. 8S 1041^. 

dolorMO -« (I. dolerSsus -a -um) 
dolorous, sorrowful, 6B ix 4. 

dololdu- = de oluidar, 86 350 d. 

4oinii^ (L. \diem\ domtntcum; the 
I shows either a half-learned 
treatment or Che influence of 
dia) Sunday, 21 3. 

Domjngo = dsmingo, 23 31"; 37 
354 •'■ 

Domjnu8 = Z'om«iHJ(I-), 81 1663a. 

domnea = de omnes, 33 363 c. 

don (L. danum should have given 
*dono ; don may be a loan-word 
from Fr. or Prov., or an abstract 
from donar) gift, reward. 16 
179; 17192; etc. 

4on (L. vocative dSmtm: the 
tention of p and the shortec 
of the form are due to u 
cented proclitic use; cf. accented 
(Ai/Bc) lord, Mr., sir, 16 153, 1591 
17 185; etc. 

dona (L. dSmlna, or rather a fem. 
formed on Sp. don) woman, 33 
30 f; cf. proclitic doHa and 



cented duena, both of which 
show a regular treatment 

dond {apocopated form of dondt) 
whence, 6 19. 

donde (L. de + Undi) where, 3S 
365 r; 70 LI 1 6. (The original 
sense "whence" is found in 6 
19) 

donna = dona (L. dSmfna, in pro- 
clitic and unaccented use), lady, 
Mrs., Miss, 40 lo. iz; etc. 

doniella (V. L •domlntcHla, dimin. 
of L. domina', we should expect 
*doacilla. Perhaps the Prov. 
danzdla explains the t) damsel, 
maiden, 68 IX 2 ; cf. mod. don- 
alla. 

doqniere = i/p -H quUre (l^quairit) : 
for doqu ieri wheresoever, 68 93 £. 

gilded, golden, 14 88; 2234; 



) {\^%^TW\Adormihtdum\ 

sleeping, 60 7. (The form dur- 

miindo shows the closing effect 

of the ^.) 
dolmient (L. pres. part, dgrmient, 

dormientim) sleeping, 21 41 cf. 

mod. adj. dutmiinte. 
donnii (L. dSrmlre) to sleep, IS 

I z6 (L. dUrma > dtierme) ; 46 5. 
doB (L. duo, V.L. •dais) two, 9 

71 etc. 
dotar (learned word ; L. dSctor, die- 

tbrtm) doctor, scholar, 49 18 4. 
dole (L. duodtcim. V. L. •didtdm) 

twelve, SO 4 o ; 88 JO a ; etc. ; 

cf. mod. doct. 

(based on L. duo and 
1) two hundred, 31 1711; 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



43 17. (The a is properly de- 
veloped from intervocalic L. 
f {e, i) ; the mod. doscifniBs is a 
reconstructed form.) 

dubda (half-leamed word ; abstract 
from dubdar, L. d&bUSn) doubt, 
hesitation, fear, 19 1131 ; 70 
LHI 3 ; cf. mod. duda. 

dnca = mistake for daca ? = de aea 
on this side, IT io83. 

dndor (cf. dubda) to hesitate, 39 
369 rf- 

duelo {abstract from doler, dutlo, 
dutla, etc., L. dSlire) gxitl. la- 
ment, Bl 9, .0; etc. 

dneima = dueha (L. dSmlna) 
woman, lady, 40 8, ti; 42 161 
etc. (Used here in the general 
and not in the modern restricted 
sense.) C(. donna. 

duenno = dueno (L. dSmtnus -um) 
master, owner, 34 8oc; cf. dan. 

dulfe (teamed word; L. dslcis 
.em) sweet, 47 5; 00 iz. 

don = ifun, dc an, 37 3591/. 

dnna = d'una, de una, S7 359c. 

dnqae (learned formation on I.. 
dux, diUtm) duke, 67 v 6. 

dntante (cf. durar) lasting, 66 1 2. 

dtirai (L. diirdrt) to last, continue, 
IBiiZo; 19 11481 etc. 

duTO -a {L. dams -a -um) hard, 
harsh, ST 3553; 67 v 3. 

dya = dU (V. L. dia for L. dies) 
day, SI 1662/ 

DyOB = Dios, 48 1 1 J. 

dyt« = d 'yra = de ira ( L, <>u} with 
anger, 39 3691-. 

dyso = dixB, 36 338 a, 3463. 

dyi = dit, W 299 b. 



B (cf. he) I have; (in perf. tenses) 
63; 7 30 : etc. ; (separable ele- 
ment of fut. indie.) 6 17; 746; 



-ear verbal ending (V.L. -Sdbire). 

Ebtro (pr. n.) Ebro, 37 356c. 

Ebml = Ehrro \ it, 37356c. 

eclUU (L. j<utare > 'jeiiar > ichar) 
to throw, cast, throw down, ex- 
pel, pour out, dispatch, put, put 
on, 18 14; IT 184; 18 1187; 90 

eduuum = ec/iavan, eckaian (cf. 
icAar), sent forth, 60 13. 

Egipto (L. .,€gypius -um) Egypt, 
463. 

egnal (L. aequalis -em) equal, 23 
I c. (Cf. mod. igual, whose i 
may be due to the closing force 
of the following j<.) 

egoalanfa {egual -(- -anfa from L. 
abstract suffix -anlia) equality, 
equal, peer, SI 1664^. (Cf. obs. 
igwalartia, mod. igualdad.) 

el def. art., masc. sg. (L. au>t!i 
and, before a masc. word begin- 
ning with a cons., el, which was 
then generalized before all masc 
nouns), the, 7 40 etc. ; 23 1 a 
etc. ; (before a noun in the 
vocative, whicii may be re- 
garded, however, as in apposi- 
tion to the subject ot a verb) 
38 365;; fem. art. sg. (L. tlla, 
Blam > tlla and before a fem. 
word beginning with a-, ^3-, > 
ell. This became ei, whether 



;,. Google 



2l6 



OLD SPANISH READINGS 



through the analogy of the 
masc. art tl, or through a loss 
for both, in an apparently final 
podcion, of the palatalization of 
the /. The analogy of the de- 
monstrative and personal pro- 
nouns ell > il doubtless had 
influence here. In O. Sp. it be- 
came possible to use the fem. 
art. el before fem. nouns and 
adjectives beginning with any 
vowel, accented or not. In mod. 
Sp. the form is restricted to use 
before fem, nottns beginning 
with accented a- ha-), 16 150; 
47i7i 86 423 f; cf. (//. 

el roasc. dem. adj. and pers. pron. 
(L. tlU>ell, which in proclitic 
use or in the absolute Auilaul 
lost its palaUlization and > el), 
he, him, it, that, the one, 13 78 ; 
17ioS5;etc.;868il8i24;etc. 

el[gue]aU = tglesia, iglesia, 21 19. 

eU (cf. </; def. art. masc. sg. before 
word beginning with a vowel 
sound) the, 40 3 ; 41 S ; 42 lo ; 
435,8,9; 443; 46 I, 2; (fern. 
sg. before word beginning with 
a vowel sound) 21 7, 8, 1 2 ; 43 6. 

ell (cf. el; pers. pron. masc. sg.) he, 
him, it, 40 ; 41 17 ; 43 4, 19, 29 ; 
439, 14, 33; 44 I.. 

eUa (L. ilia, illam) she, her, it, 25 

elll pers. pron, masc, sg.{L.llii>elle 
and, under influence of the pro- 
nominal fui, which remained in 
O. Sp.,> elli; the form 13 perhaps 
dialectal in Berceo), he, him, i(, 
«9l*; 88 367*; 88370^. 



ello pers. pron. ntr. sg. (L. r/lnd or 
V, L. *mam), it, 29 369 d. 

elloB pers. pron. masc. pi, (L. fill, ■ 
tllSs), they, them, ST 360.1; 28 

elo8 = c//w, 11 IJ6. (The / means • 
palatalized /,) 

el08 = <'and'4-i'i'the,'or(bot?) 
the masc, pi. art, tn fuller fonn, 
8Di2[g, 

ementai (perhaps for O.Sp. m- 
mentar, which may represent 
mentar, V, L. meutare under the 
influence of en menu) to remem- 
ber, 37 353 b. {Mentar remains 
the mod. word.) 

emoa = heinos{\^.habemiis or rather 
a new pi. based on Sp. he ; cf, so, 
i^»<oi),28 365c;46io, 11. (In 
alt these cases it forms the sep- 
arable and second element of the 
fuL indie,, and obj, prons. inter- 
vene between the infin, basis and 
emos.) 

emperador (L, imperator, !mpera- 
ISrem) emperor, 40 5 ; 44 4. 

en (L. In) in, into, on, upon, with 
respect to, as, during, 6 12; 7 
2! ; etc. ; en toda nio during all 
this, 46 23; en todo wholly, 6 IZ 









. (Cf. 



grandi 

gran), thence, 66 103^; par en 

thereby, therefore, 14 it2. 
enadian (fut, 3 pi. of enadir = mod. 

aSadir, L. in + adderi, V, L. 

•addirt) they will add, 18 1112. 
eDBitado (p.p. of O, Sp. tnariar, L. 

tn -^^ arctare, artart 'to press,' 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



217 



'to hem in,' therefore 'to hem 
in with wiles,' 'to beguile') be- 
guiled, deceived, 12 13S. 

enbugar = tmbargar (V. L. 'imbar- 
rieare based on a stem barr- of 
uncertain origin but widespread 
in Romance) to bother, impede, 
embarrass, GB 441 b. 

enbiai = mod, tnviar (L. In and 



: V.L. ' 



-ri) t 



send,2T359<i;41z;623. (The 
nb doubtless meant what is 
meant by the mod. nv, viz. the 
Boundmj; zi.mviar&vAenttiar^ 

enbiafar — mod. imbratar (V.L. 
*{mbrac{ch',ian from L. tn and 
brmchium) to embrace, take 
hold of, 31 \\c\ cf. abrafar. 

encsmafioii {learned word ; L. 1, 
incamatio, incamatianetn ; cf . 






«3- 

EncanutkD = tncamaficn, 44 3. 
enccDBO (n. from InciHsum, p.p. of 

I. initnilert) incense, 8 72. 

(The mod. tncienso either shows 

diphthongtoanalogy. Theform 
acinso is due to a confusion of 
prefixes; cf. old acindtr = en- 

enfetru (V.L. 'inserrare, L. tn + 
serare. The doubling of r is 
peculiar. The change of j- to 
f-, originally = is, is also strange ; 
perhaps after the n the i organ- 
ically developed to ts. A com- 
bination with the L adv. tntus 
> *tnts could produce the f. 



but it seems unlikely. The sim- 
plex firrar also has (\ cf, this 
latter and the passible relation 
with ferear) to inclose, 6S xo^d. 

eneUr (L. rmplirf. V.L. •{mpiin) 
to fill, swell out, fle 104 d. (In 
mod. Sp. henchir, whose h- 
would seem to be inorganic yet 
is apparently represented by^ 
in an early Sp. finchir. Cf. L. 
infiari, rood. Sp. hinchar, early 
%p. finihar. For this latter we 
might suspect a mistaken V.L. 
*finflart, iXiAfinchar might have 
superinduced^ntiiV.) 

enfieito = tn fierto surely, really, 
49 301 1; cf. mod. far citrio. 

tmia.aai = enclanar (V.L. ^Incla- 
van, based on clavus) to prick 
a horse when driving nails into 
his shoe. 49 300 c. 

tTidaaeaiaa=tnclaveadai (fern, p.p. 
of O. Sp. inclavear, L. fn -1- a 
formation in -tar, V. L. -idiare, 
on L. clavus -um) to nail, stud 
with nails, H 87. 

encljn = tnclin (loan-word ? cf. 
learned word indinar, L. in- 
clinart, and the Fr. adj. indin) 
bow,2B93*. (Itisnowobsolete.) 
,Bmim(a (pres. 3 



« -H« 



i-H 



of incon 

Inltlari) to begin, < 

67 vn 2. (The diphihongization 

is due to the influence of tm- 

piiia and other verbsj cf. mod. 



encortinado -a (p.p. of tncortittar, 
based on cortina\ curtained, 
draped. 29 2 i/. 



;,. Google 



2I8 



OLD SPANISH READINGS 



eoCDbrii {tn-, L. in, + cuirir, L. 

teef/ifrt. O. Sp. had cobrir, 

whose e>u through closing in 

cobriendo and similar forms) Co 

coDceal, 6S ^^d. 
■Dde (L. {ndi) thence, therefrom, 

thereat, thereof, over it, 41 25 ; 

U34; 433; 44S! 52 14; etc.; 

por tndt on that account, 43 

27, 28. 
Btidi* = in dSa, S4 97 a. 
wioii — en don as a gift, 16 179; 

17 196. 
aaA = entl, IS 1138 J 90t2i7; 23 



p (L. f«to 



B7) e 



vnitttatx {'L. bi/frmdn) to fall sick, 
83 93#. 

snfenno -• (L. In/trmus -a -um) 
sick, infiim, 27 360 c; 47 7. 

enforcai (V. I. •tnfUnari, based on 
L. /iJnrfl) to gibbet, hang. 64 
98 », loif ; cf. mod. ahorcar 

enfonnar (L. tn/ormare) to inform, 
inspire, 48 13J, {Inmod.Sp. it 
is the learned infermar.) 

engotiar {Ety.? Said to be Ger- 
manic %Wniganja; Eng. 'yawn,' 
etc.) to deceive, beguile, S9 21 ; 
Ml. 

enganm = mgatto {abstract from 
tngafiaT\ wile, stratagem, 38 
361 rf. 

eDgastonai (L. tn, Sp. m- + a verb 
based on augmentative in -on of 
Germanic Kast- ; cf. Germanic 
Kasten 'chest,' 'receptacle') 
to fit in, enchase, set, SO 10c. 



(Cf. mod. tngaslar; the^may be 
due to a weaker utterance of the 
Germanic voiceless :*.) 

eDgendrar (L. {ngUnlrarr > 'engen- 
'rar, and, with a dental stop, de- 
veloped between n and r, 
engtndrar) to engender, beget, 
31 17 b. 

engnUDco (Ety.? Said to be con- 
nected with Germanic Gram 
'sorrow,' etc. But?) shook, IS 
13. (Cf. Bello, Obras II. 373, for 
other instances of engramcar, 

engiano (L. in ■\- granum) the full- 
ness of grains on an ear of corn, 

ea 105.. 

e[ila = fR la, 20 1212 etc. 

enlBB — ^n /oi, 26 i6&a; 31 13 f. 

enna (Western Sp. for en la, with 
assimilation of /) 26 1031/i 28 
361*. 

eoodlo (L. L. •enodius -um, I. 
tnsdis ' free from knots,' ' clear.' 
But?) fawn, 47 13. 

enojo (L. In -H Sdlutn \ this should 
have given "enoyo, and the/' has 
been ascribed to Catalan in- 
fluence, since there ''-i^->/' and 
tj) annoyance, anger, 93 5, 21 ; 
etc. (Theinfluenceof ^o, -eye,' 
has also been suspected, for 
the eye expresses anger and ill 
will.) 

enpsrar ( L. fn + pamre) to protect, 
2S 99 f ; cf. anparar. 

enpeHar (V.l, *tmp{gnire, based 
on L. pignui) to pledge, pawn, 
14921 574331-; S8 440£'. 

enperador = emperador, 67 V 7. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



219 



enpeiBDte ~ empiranU {U pres. 
part, rmf trans, fmplrantem) 
ruler, emperor, 31 \(>b. 

•Qpleu = empUar (perhaps a loan- 
word ; cf. O. Fr. tmpUitr, mod. 
Fr. employir, L. fmpl&art) to 
employ, 28 363^. 

ttiaa»aoB = tiisayennis,'pre%.sh].i'p\. 
of insayar[y, L. •<'j:o^fl«, based 
onfjm^uwi.with influence of the 
prefix;«,I^/n), let us test, 24950. 

ensanchar (verb formed, with a 

and in-, on V, L. 'amplari or L. 
ampliari, from L. amplui -a -am) 

(V.L-VnJ^ifrefrom l^stgnum), 

taught, showed, 40 1 6. 
nuoga = en sBga, 27 353 </, 
enasienpk (by-form of enxiinpla) 

example, story, 49 title. 

ent = endt (cf. en) thence, 21 8. 

tVlM = fn tal, 273560. 

«ntendeT (L. tntlndlre, V. \..*tnl/n- 
den) to understand, perceive, 
learn, 24 95 « ; 26 103 ^ ! 42 t7 ^ 



Uiendes (cf. tnUnder) 
understandest, 12 140. 
^Dtemlien = entendian, 29 371 1-, 
:nteiidreiiioB — tntindertmos, fu^ i 
pi. of entindir (in O. Sp,, verbs 
not strictly of the irregular class 
might have a contract infin- 
stem in the fut. and cond. of the 
indie), 3496,^. 
sntenat (V. L. 'tnifrrdrt, based on 
L. tfrm) (o inter, buty, 81 15. 



enttnte (L. fn + IHncce) then, S9 
1 1, 24. (Cf. mod. tnlBnces, which 
has a final, so-called adverbial. 
-J, due to dcspuh and similar 
forms.) 

mtiar (L. InlrSrc) to enter, go in, 
come in, 13 12; 14 109; IS 
125; etc. (Sometimes it com- 
pletes its construction with d; 
cf. 13 12; I61J5-) 

entiastes = tntratUit (cf. enirar), 
57 434 i. (The O. Sp. form rep- 
resents properly the L. amaslXs 
for amavistis ; the i of the mod. 
form is due to analogy.) 

CDtraua = mtrava, enlraia (cf. en- 
trarS, 14 98. 

ontre (L. tntir, V.L. *{ntri; cf. L. 
intra) among, 47 2 etc. ; inlri 
. . . e both . . . and, 17 191. 

entrellos = tntri illoi, 43 21. 

eiitu = «i Ca, M 100^. 

SBBldla = tnvidia (partly learned 
word ; L. tnvldtd) envy, 43 27. 

euoio = invi6 (cf. inbiar), 449, "6 

enDJax = cnviar (cf. mbiar), 28 
365^- 

envlo pret 3 of enviar (cf. eniiat), 
64 99^. 

enilemplo (L. txUmplUm ; the ap- 
parsnt prefix ex- has suffered 
contamination with L. prefix 
In-) exemplar, instructive story, 
H title. (Cf. extnpla and mod. 
ijtmplc.') 

enxienplo — enxiempla, 49 title ; 



!ra(L.L.a™,asg.noun 
pi, of L aes. In L. at 



;,. Google 



220 



OLD SPANISH READINGS 



'counters used in calculating') 

era (L. /ram, Iral in atonic and 
proclitic U3e, wherefore the i 
did not diphthongize ; cf. set) IB 
1135 etc.; (auxiliary of verb of 
motion, era vinida = mod. AaMa 
venide) 3B33Z«. (In O.Sp. em 
could be used where only estaba 
is now allowed.) 

eradM = trrados astray, in error, 
12142. 

erun- = era-^me, 81 5. 

eran (L. (rant'in atonic use, where- 
fore the i did not diphthongiie ; 
cf. in-) l$i7l etc. (In O.Sp. 
eran could be used where only 
eslaban is now allowed.) 

erm (L. fuC Ms in atonic use and 
therefore without diphthongiza- 
tion; cf. ier. As L. It would 
have produced a Sp. form not 
distin^ishable from that de- 
rived from L. ist, a new pres. 2 
was created by borrowing the 
(ut 2, which already had the 
function of a present of proba- 
bility) 12138; 21 26; etc. (In 
O.Sp. fres couid be used where 
onlyfffifi is now allowed.) 

-ero -eta (L, -artus -arta) suffix de- 
nodng agent, 'full of,' etc. 

enado -a (L. p.p. erraiui -a -am) in 
error, astray, mistaken, 36 333 a ; 
(adv.) errada menie erroneously, 
8217. 

es (L. /si, developed in an atonic 
position and therefore without 
diphthongiiation ; cf. ser) 6 2 
etc. ; (as auxiliary with verbs of 



motion, exida es = mod. Aa 
sa/ido) 17 201 ; SIS; es deamar 
is to be loved, 49 490 a ; « de 
alabar is to be praised, 61 i ; 
« = mod. isld, 736; IS 137 ; 

!S = ese (I_ (fse; the loss of the 
final unaccented e is frequent 
here in O.Sp.), I91146, 1147; 
20 iJii. (The theory that this 
is esle > est and, before a conso- 
nant, > es does not appear cor- 
rect) 
>aa (L. tfia, ffsam ; fem. of ese, 
O. Sp. esse, etsa) 18 lo6^j 80 
4<j'. 

ir (V. L. *exealeniare, based 

1 L. ealere, ealens, calenlem) to 

irm, excite, 3*79*; 88363*. 

(Germanic ska«kj„. 

mod. German schenk, \ -ana, 

L. -anus -a -um) cup-bearer, 63 

921- etc.; cf, mod. eseanciadnr. 

stool, chair. 3113 0. 
escapai (V. L. 'excapfare, based on 
L. ex and cappa ' to come from 
under the cape,' 'to get free') 
to escape, 26 36S1/; 29371a; 

cscapulAdo -a (p.p. based on L. 
scapula ' shoulder *) wearing a 
scapular, having a monastic 
habit, 23 S6 a. 

escctmentar (of uncertain origin. 
It has been referred to L. car- 
p/n ' to carp at,' whence a V. L. 
*exca7ftm/nlart, and to L. car- 
men. From this latter we might 
conceive of a derivative V.L. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



221 



"excarmfnOart, but its foimadoD, 
like that of *excarpimtntate, is 
open (o grave doubt. A relation 
to the Ital. scantamentB, L. ex 
and caro^ came, is also hard to 
justify) to punish, make a warn- 
ing example of. 18 i \2\. 
tBCtiiiO = €si:arnia! (apparently of 
Germanic origin. Cf. O.H.G. 
ikemirn ' to flout,' O. Sp. escamir. 
The a may be due to the following 



analogy) mockery, jeering;jiH« 
escamo beyond a cavil, 7 38. 

eacagldo -a (p.p. of tscogtr, V. L. 
*txcoUSgirt \ cf. eager) chosen 
person, 30 ha. 

sscomjeiifa — encomjen^a (with L. 
prefix ex- instead of In-), begins, 
as title. 

BBCorrido -a (p.p. of esconir, V. L. 
*excerrire based on L. cSrrfre) 
passed, elapsed, 28 367 a. (The 
forms iicurrir, eieurrido, etc., 
which survive, show the closing 
influence of the following palatal 
in eseorriendo > etcurriendo, and 
similar forms.) 

escTBUiasBen = escreviessen = mod. 
escribiisen (impf. sbj. 3 pi. of ii- 
cribir. L, icribire, V. L. 'icribire. 
The / of the second syll. may be 
due to dissimilation in the infin., 
i.e. eicribir> isirebir, or it may 
be a scribal mistake) should 
write, 69 1 7. 

MCripto -a (partly learned spelling 
of eicrits -a) written, 18 137 ; 70 
Llll 3 ; (n.) writing, decree, 
scripture, 11 125, 128; 30 5*. 



Mctlptua (partly learned spelling 
of eicrilura, L. icrifitum) writing, 
inscription, scripture, 735; 84 
95t; 6820; BTvi. 

CBCiito -a (L. p.p. scriptut -a -um ; 
ct. eictruieiien) written, 3484 J ; 
cf. (scripts. 

CKUCluu (L. ameUUdre, V.L. *as- 
cdltdre, whence O.Sp. ascucAar 
and, by confusion of m- with the 
pieiiiiix-,Sp.ii-,tscuc/tar. The 
u is due (o the closing of V. L. 
e by the palatal developed in 
the change of -//- to tS, i.e. ch) 
to hear, listen to, 48 14*, 15a. 

escudero (L. sculartus -um) shield- 
bearer, esquire, squire, 17 187; 
424; etc. 

escirflella (L. icultlla, dimin. of 
scutum ' tray,' ' dish ') porringer, 
dish, 64 13. {Mod.cscudi/ia shows 
change of -iella > ilia through 
the palatalizing force of //.) 

whence Sp. ohscuro -a, oscuro -a, 

and also, in O. Sp., escuro -a, 

which shows the influence of 
■ the prefix ex-, Sp. cs-) dark, 70 

LII 5 ; W 439 * i «< es0 escuro in 

some dark place, 
eseueatton (learned word ; L. cx- 

cusatto -onem) excuse, evasion, 

7ILXXVII14. 
escuMT (L, excusdre) to avoid, 4S 

6,7- 
esfoTfado-a (p.p. aiesforfar) strong, 

sinewy, mighty, 16 171 ; 41 27 ; 

etc. ; cf. mod. eifonado. 
eafbi^ar (V.L. *exfirifare, based 

on 'L./crtis -e) to strengthen, 16 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



171; 4»iii; etc.; (refl.) to be 
strengthened, pluck up courage, 
SB 14; cf. mod. liforsar. 

esfuerfo = mod. ts/ueno (abstract 
from ti/orfar, yo ts/utrfo, etc.) 
might, strength, 38 361 d; recn- 
forcement, help, 89 331 a. 

eBidn = txida (fern. p.p. sg. of 
txir) gone forth, 21 8. (As 
elsewhere in the Disputa, the 



= J. i. 



■>■■) 



(participial adj. 
connected with txir. By a Lat- 
inism it is used in the absolute 
construction, as a verbal, instead 
of txUnds) departing, 21 3 ; cf. 



• (p.p. of eimerar, V.L. 
'txmirdrt, based on L. mtrus 
-a -urn) refined, pure, 14 113. 
eao dem. adj., ntr. sg. (L, fpsJid or 
ipsim, if in V.L. the latter be- 
came the ntr. form), this, that, 49 
2991^ etc.; an mismo likewise, 



808. 



= txorado-a (V.L. • 



aurum) gilded, golden, 22 34. 
(As elsewhere in (he Disputa, 
the I = i, i.e. x.) 

espada (L. spatha) sword, 13 78; 
16 175; etc. 

espaUa (L, spal&ta>'iipadla and, 
by metathesis, > ispalda, for 
metathesis of dl to Id was fre- 
quent in O.Sp.) shoulder; (pi.) 
back, 68437 c. 

SBpandit (V.L. 'expandirt, L. Ix- 
pandlre) to spread out, extend, 
31 He. (It is obs.) 



Espanna = Eipana (L. Hhpanta) 
Spain, 33741/; 4a 13- 

aspantable (formation on the stem 
of tspanlar) frightful being, 60 
8, 18. Cf. Fr- ipcuvantc^U. 

espantar (seemingly from a con- 
traction, of V.L. *txpavlntare 
based on L. expavere, expavens 
-entrm) to frighten, bewilder, 
393680; B8437*; (refl.) to be 
afraid, TOLrtS. 

espeio = cj/^ii (L. splculum; the 
palatal sound following closed 
the / and prevented diphthong- 
izalion) mirror, 2492.1. 

eapender (L. txplnd/re, V.L. •«- 
pending to spend, pass, 87354 Ji 
13 81. (Also spelled M/f«,/.rr.) 

esperai (L. spirdri) to hope, hope 
for, expect, await, 23 4^; 3B 
330 a"; etc. 

eBpertw (V. L. •txplrgftSre, a fre- 
quentative from L. ixper^n, 
expergltus) to awake, awaken, 
468. (Themod. verbisa>J//rtar 
= O.Sp. ispc7iar+ prefiii de-.) 

espeao -s p.p. of tsptndtr (L. p.p. 
txpimus -a -am), expended, 
spent, I881. 

espidlos = fspidU -^ se (red. form 
of pret. 3 of ispedir, V. I, 'tx- 
pltirt, ' to ask from [some one] 
leave to go,' etc, ; based on L. 
pltlrt. The mod. verb dispidir 
shows the addition of the prefix 
de-), look leave, 17 zoo. 

eapiga (L. j/«a) ear of com, 46 
1050. 

espina (L. spina) thorn, 19 18 a; 
4T3. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



espiiienfia (a more popular but 
still partly learned fonn of ex- 
periencia, L. ixflrilnlta) experi- 
ence, experiment, trial, test, 6 9. 
(The 1 of the second syll. is due 
to the closing influence of the/ 
following.) 

eapolesT (formation on noun «- 
pufla, with the original o of the 
Germanic sporo and the verbal 
ending -tar, V.L. -tdtare'^ to 
spur, spur on, 38 365 a. 

esposa (L. sponsa, V.L. *speia) 
spouse, bride, BB 103 <: ; 6B ix 8 ; 
gyves, fetters, SO 497 f. 

eapnela (Germanic ipars ; cf. Eng. 
spur. Thence in O. Sp. espOTon 
and, without the augm. suffix 
•on, espuera. Thence, by confu- 
sion with the dimin. suffix -uela 
[cf. also O. Sp. ispolon beside 
eiporon], isputla) Spur, 2232. 

eaqnivD -s (related to isquivar 
' to shun,' Germanic skiuhan, 
"skiuan. Cf. Eng. shy, German 
sckeu)A isagieeahle, antipatheiic, 
68vn3. 

eaM (L. Ipsa; fern, of O.Sp. fi, 
mod. ese) this, that, 18 1091 
etc.; (pron.) this, that, it, that 
one, 24 97 c etc. 

esBi masc. adj. sg- (L. tpsi, whence 
tsst and, under influence of 
O.Sp. qui, essi. The form, is 
western), this, (hat, 24921-; 27 
353a; Beiogi/i (pron.)28364f. 
Cf. es, mod. ise. 

esao dem. pron. ntr. (L. fpsHd or 
V, L, tpsAm), that, this, it, 16 1 41 , 
etc. Cf. mod. esii. 



BBBora (O. Sp. fssa, apocopated in 

compound word, -H sra) at once, 

straightway, 34791/. 
est (apocopation of tiii) : est slrg 

this other, 9 83. 
eata, teia» (L. Isla, titam, Islat ; 

fem. of eiu, est) this, that, these, 

those, 8 19 etc. ; (pton.) 29 37 1 ^. 
estaca (Germanic *slaia; cf. A.S. 

slaca, Eng. slaie) stake, peg, 19 

1143. 
estodes = mod, tsldis (L. stalls, 

pres. 2 of start; cf. tilar). 



> (L. J 



m) e 



calling, rank, 68 10; 69 viii i. 

estantygua = {A]ues/t antigua (I. 
kdstis antiqua, kHstem antiquum 
'ancient host,' i.e. of roving 
demons ; for the change of ue> 
e some explanation is needed) 
demon army, 3S 335 c. 

Mt*r (L. start, for variation of 
sense cf. setr) to be, be stand- 
ing, stand, be firm, remain, 39 
333a;69)£Ui3;M5; 884371; 
etc. : pres. 1 estrM 17 ; SS4361/; 
etc. ; 2 estas 38 365 c : 3 ista 4B 
II etc.; 2 pi. fstadts con bun 
you are well off, 66 19; 3 pi. 

istan 5742Si etc.: impf 3 «- 
taua 13 2 ; 16 1 54 ; 20 2 ; etc. ; 
istava 39 332./; SB 3 ; etc. ; tstaia 
6393 c; 3 pi. tstauan 27358 c; 
14 100 ; etc. ; tstavan 33 73 * : 
pret 3 tstuvB 66 iOid: fut. 1 
tstatl^f III 2 ; 2 pi. estaredes 68 
435 "J 3 Pl- i^toran 66 22 : imper. 
2 pi. estad 67 427 d: pres. sbj. I 
esti 87 43"^; 2 tstis 86338c: 
impf. sbj. 3 islidiisii 48 20; 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



estouitse S9 3 : fut sbj. z pi. 
tstudierdts 68 II : aux. in pro- 
gressive tenses, IS z ; 16 1 54 ; 



= mod. istariis {eslar + 
-eda, L. {hab)it{s ; the intervo- 
calic d disappeared, whence 
*tstaTits and the second i was in 
the hiatus position, therefore = 
y, whence tstareys, i.e. estarlis; 
cf. (star), 88435 a. 

= eslaia, ettaban (L. slabal, tta- 
bani) i cf. t'tar. 

estara, estavan cf. istaua. 

este dem. adj. and pron. masc. sg. 
(L. tste\, this, that, that one, he, 
him,S4 94f; 47 11 ; etc. 

ettelD (P) 33 i?. 

erti dem. adj. masc. sg. (L. fsti, 
under influence of pronominal 
i of O. Sp. qui; the form seems 
to be Western Sp.), this, that, 
25 102^; <:i.isU. 

estldlesae (impf. sbj. 3 of estar; L. 
perfect stem sUt- from stare, + 
ending of plpf. sbj. of 4th conj. 
•ivfsset, O. Sp. -iisst. The altrac- 
tion of Si perfects produced 
O.Sp. istudiase. and entire as- 
similation to O.Sp. Bvicsie, to- 
vinsi gave est<niiisse, whence, 
through the influence of the /, 



/»«„)« 20. 

Mto dem. pron. ntr. (I~ Utad or 
V.L. fstSm), this, that, it, 6S; 
1092; etc.; par isto on this 
account, Vdi; con lode tsto in 
:, withal, IS 1095; 



(scribal mistake for i 
134- 



«) 12 



' ; the y of mod. istay, 
like that of soy, voy, is unex- 
plained; it may be due to the 
produclion of a glide vowel 
when the subject pron. was post- 
^t&,estoyo>isti>y yo. Perhaps 
the process started with O. Sp. 
so < iilm, which appears in 
Western Sp. as sot, regarded by 
some as the source of mod. sey ; 
cf. «tor)46i7 etc. 
Ertol pr. n. (perhaps for O. Fr. 
EstoU, L. Status -um, whence 
also O. Fr. Eslcul, and, with 
modifications, Ital. Astol/e), 36 

estaii(e {= O. Sp. enioitfe, with 
change of prelix due to influ- 
ence of I- ex-, O.Sp. «-) then, 
6821; e»XL(13; ci.nlonfis. 

eston^es (= O. Sp. istsnft, with an 
adverbial -i taken from puts, 
etc.) then, 33 75.1; 42 10; 43 

ertorla (partly popular develop- 
ment of L. hl^tSilj or L.L.1/0™) 
history, story, title, 30 3 a ; 41 23 ; 
44ii; 463; 59. Cf. the mod. 
learned form kistoria. 

estofl adj. and pron. (masc. pi. of 
estt\ L.fj/M), these, those,97ij 
18 1121. 

eitoulese = early O. Sp. tstoviast, 
mod.«jft<*j>K,593. Cl.tstidusie 

Mtrado (L. strdtum) canopy, dais, 

60 16. 
eBtcanas = (stranas, 16 176. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



225 



BBtraHo -B (V. L 'ixtranlus -a -urn, 
based on L. exlra) sirange, for- 



eign, c 



-,19 II 



eettela = istnUa (the Misliris 
writes / for palatalized /). T 36. 
(Cf. also itrtla in the MisUria.) 

estiella (L. ililla influenced by 
L. astrum) star, 01 1663 J. 

■ho -a) strange, 
terrible, 873591/. 

eBtDdiai (learned word ; V. L. 'i/il- 
Jtdri from L, sNtdtum) to study, 
MxLn4. 

eBtudierdes syncopated Eorm of es- 
tudieredts (L. pret. stem sUh, 
from stSre; by analogy of -ui 
perfects, e.g. pudi, the stem «- 
/uiA was created. The ending 
is that of the L. perfect sbj. 4th 
conj. -ivftitii > ■*ltitls>-ittides > 
mod. -itrtis. The analogy of 
miiendis, mod. hubitnls, tovii- 
redei, mod. luvUreis, produced 
mod. tsluvitreis. Cf. islar, esli- 
diesst), 66 21. 

et(L.Mwhich,heinganunaccented 
word, should not diphthongiie. 
The spelling with t is a Latin- 
iam ; it may appear, in the same 
document, side by side with e 
which represents the true sound. 
In mod. Sp. / remains before 
words beginning with i-and ki-, 
where its greater sonority has 
preserved it; in enclitic or pro- 
clitic use with words ending in 
a vowel or beginning with any 
vowel except i- {hi-), the i, as an 
hiatus vowel, became y, whose 



use was then extended to the 

position before consonants) and, 
aa^S, 29; 40; 46i: 023; etc. 
Ci.i{=y),y. 

«i = L.«,803f. 

eifdente (learned word ; L. ixcel- 
Ims, txnelltnltm) excellent, 67 
v5. 

ezco (L. ixio under influence of 
inceptive ending -11:0) : mt txca 
lamgoingforth, 16 156; ci.exir. 

exebtiOB (mistaken spelling of rx- 
{c]tpciiiH, learned word, L. ex- 
ceptio, exceplionem) exception, 
demurrer, 71 LXXVlll 5. 

exeopb = ixemple ( L. exlmptSm \ 
this could give exUmflo, cf. 
tnxiimflo, and (he palatal x 
could absorb the i. The reten- 
tion of -mpl- may indicate a 
learned treatment; cf. amplum 
> anchci) exemplar, exemplary 
tale, fll title. (Mod. tjetnplo 
comes from tximpte.) 

exida (noun from (em. p.p. of O.Sp. 



the 4th conj.) exit, departure, 
13 II. 

exiim = ixian, 13 16 ; cf. exir. 

exir (L. txirc\ to go forth, come 
forth, issue, 17 joo; SO1Z05; 
2491*; txi (L. Ixtt) comes 
forth, IB 1091 ; txids -3 (p.p., L. 
ixUus -a -am, V. L. *exUus -a 
-um) gone forth, 19 1125 ; exida 
es he has gone forth, 17 20. 

fabla (L. fabala) speech, agree- 
ment, plan, 46 19; mod. habla. 



;,. Google 



226 



OLD SPANISH READINGS 



■ablt. U 
stem of 



fablable (formation i 
-abtUs -abllem. on 
fablar) describable, 60 zo. 

fablai (L. /abUldrt and fabUlBri 
based on fari) to speak, 13 7, 
78; IBllu; etc.; fut. l fablar 
vos A«48 :5i ; erafablado it had 
been spoken of, conceived, 46 
13 ; mod. kablar. 

fBblana =/ablava, 17 188. 

fablava = mod. hablaba. M. 

fabledea = mod. habliis, 674331^; 
ci. fablar. 

fabru = dialect form oi fablar, 49 
490 c 

face (Latinism for fast, faz) it 
make$, 10 94. 

facinda (scribal spelling aifacienda 
or rather faiienda from L. fa- 
dlrtda or, perhaps, V.L. *facln- 
da, fut. pass. part, olfaclrt. The 
ntr. pi. became a fern. 9g.) mat- 
ter, affair, thing, 7 33. 

fadado -a (V. L. p.p. *fatatus -a -um 
from *fatart, based on 'L.fatum 
and Faia) fated, 21 25 ; cf. mod. 
hadads -a. 

faga(V.L.»/ocam, L./arfam.pres. 
Bbj. I of facere, V.L. 'facin, 
O.Sp./flr«l do, 11 114; 61 11; 
mod. iaga. 

fagadea (V.L. 'facSm, t.facisiis, 
pres. sbj. 2 pi. Oifaclre; d.faga) 
do, make, 17 195 ; 47 10 ; mod. 
Aagdis. 

fagamos (V.L. 'facdmSs, l^facfd- 
mus, pres. sbj. 1 pt. of faclrt, 
V. L. •faciri, O. Sp. fmtr) let 
us do, 973: 19 ii:8: mod. ita^- 



fagO (V.L. •/flffl, -L-faeto) I dO, 14 
9S; 261090; etc. 

falai = foliar, 7 34 i B 63 ; IS 147. 
(In the Miittria 1 sometimes = 
palatalized /.) 

falcon (I-. I- fsko, faUsnem, per- 
haps connected with L. falx, 
faliem, and named from the 
curved shape of the bird's claws) 
falcon, 13 5 ; mod. haUin. 

folenfU (learned word; 'L.fallfn, 

fallfns, falltnitm ; it is an ab- 
stract formation on this latter) 
mistake, 26 101 c J ci.fatlir. 

fallal (L. affldre > to breathe upon,' 
'to scent,' therefore 'to find,' asa 
Romance development of sense. 
A metathesis (0 'fafiarc is said 
to explain the Sp. word. But the 
ety. is not too certain. If it be 
accepted, perhaps we had better 
assumeas the intermediate form 
*fafflare, whose initial sound is 
due to anticipation of that end- 
ing the first syllable and begin- 
ning the second, or is due to 
onomatopoeia, i.e. represents the 
puffing of a dog on the scent) to 
find, 978; 2Si05i»j 34840; 38 
3641^; etc. Cf. GUsses, 5 and 8. 

fallester (V.L. •faiUsciri from I. 
fallln) to fail, 66424a; 69 10; 
cf. taoA. fallteer. 

fallezGO (= fallesco, the correct 
O.Sp. pres. 1 from V.L. *fal- 
Usce. On the analogy of the f 
= is in fttlltfts, fallefi, etc. a i, 
which in O. Sp. = Is before a 
cons., took the place of the i) 
I fail, err, 273541/. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



227 



fallir (V.L. 'falltn, -L. fallln) to 
fail, be lacking, deceive, 21 2 ; 
283641/; 38366a'. (This verb 
persists in mod, Sp. only in the 
P-P) 

falaia (noun formed on /also -a by 
the addition of the learned ab- 
stract ending -la, L. -ta) false- 
hood, treachery, treason, 64 
97^. 

falsa •■ [l^falsui -a -urn) false, 68 

fama (L. fama) fame, repute, 21 

fambre (L. fames, famtm, /amis ; 
on basis of the two latter forms 
a V. I- nom. '/amis may be sup- 
posed and thence an ace. "/aml- 
nem by [he attraction of such 
words as L. sanguis, sanguln/m \ 
cf. also the L. -0, -inem class, 
e.g. homo, homlnem, hirundo, 
hirundinim, and the ntr. class, 
e.g. nomia, nominis. V.L. "so 
minim, Sp. sangn, hombre, \go- 
jBndrina\, nombte) famine, hun- 
ger, 46 17, 64 19; mod. hambrt. 

Unbre =fambrt, 27 355 * ; 66 10. 

fat (L. faclre > '/acn >/ar. The 
form /er shows the proper re- 
action of the palatal c>g'>y, 
which should close the a to r 
and then be absorbed by it ; 
'/agn > '/ayre > */eyre > /er. 
Doubtless the analogy of dar, 
eitar, etc. explains /ar. This 
form occurs as basis of the fuL 
and cond., or in periphrastic con- 
structions equivalent to them) : 
ha de /ar has to do, will do. 



19 1136; /art I will make, I 
shall do, 14 I o3 ; 98 433 a ; /aran 
aiuda they will give aid, 21 24 ; 
/aria I should make, 2S 102^; 
farii —/aria cond. 3, would do 
(as a substitute for another verb), 
31 121/; (cf. mod. iarS, haria, 
etc. ; hi di hacir, etc.) ; d./axer 
XoA/tr. 

faian = mod. haritt ; ct.far. 

faie = mod. hari; ct/ar. 

faria = mod. haria ; cf. /ar. 

farie =/aria. 

(aiina (L. /anna) flour, 48 tjc; 
mod. harina. 

faitable {adj. in -able. L. -abtlii 
-aiilem, based on stem of O. Sp. 
/anar,-tos^K,-\.-L.*/artare,^ 
frequentative formed on/arctus, 
fartus, the p.p. of 'L./arcire) sati- 
ating, 60 13. 

tasta (apparently connected with 
O.Sp. /a/fl, ala 'up to,' 'until,' 
from Arabic iatta ; the s is un- 
explained, but cf. the J of the 
correlative desde) up to, until, 16 
162; 373530"; 684; eK.;/asla 
que until, 86 338.-; 47 II ; etc. 

fata (Arabic Aatla ; L. initial /, in 
popular treatment, became aspi' 
rale h in O. Sp. as to sound, but 
the sign / was retained long 
after the change ; so the Arabic 
aspirate could be rendered by 
the same sign. So also in O, Sp. 
the O. Fr. aspirate h- was ren- 
dered by / in /onia = O. Fr. 
ho«te,/anlidi> = 0. Ft.iardi.etc] 
up to, as far as, until, 19 IT4S. 

favlai =/ailar, 68 XLII 8. 



;,. Google 



228 



OLD SPANIS}! READINGS 



tu (L./actcs -tm) face, 34 logi. 
t»t = apocopated fonn of fazi, 
pres. 3 oi/ater, and also of the 
imper. sg. of that verb, 48 nd; 
494900, 300./1 51 i662rf; cf. 
mod. Aaa and kai. 
faier (V. L. •facen tor L. faclre, 
which is represented hy far and 

ftr somewhat more closely) to 
do, make, commit, cause, have, 
9Ui03a; 37 355c; 43 3Z; 4J> 
10, 19; 46 211 etc.: pres, I 

/ago 14 95 etc, ; 3 fact 10 94 ; 

fiai 49490A eic; /fls 4814a' 
etc. ; ffazi 49 490 ^ ; i p\./azimo! 
373541/1 beside /ffnci 18 1103; 
3 pi. /aim 18 1105: impf 2 

faiies 21 jo; ^ fasia 38369^ 
etc. ; faiit 38 361 * etc, ; fmi 81 
11; pret, l/ri 26 101 a ; 2/mX 
21 14; fmsU 61 18; -ifizo 23 
IB etc.; 2pl./««/«70Liii5; 

fizitstes 64 97 i/; 3 ^\.fizitron 24 
94*: fut. 1 /aw 14 108 etc; 

faztr. ,. *,r 68 vni4 ;/«■,.. if 
14 84 i 1 pi, faztr . . . imo! 4S 
10; 3 p\.faran 21 24: cond. I 

faria 26 lozi; 3/3™ 31 121^: 
sbj. pres. I faga 11 114 etc; 
I pi. fagamos 9 73 etc. ; 2 pi. 

fagadis 17 195 etc, x sbj. impf. 
3 fizitsst 83 28 ; 2 pi. fitiessedes 
43 31 : pipf, ^ftiiira had made, 
had done, 61 21; /zifni 62 14 
etc: imper. z/ai 49 3001/; 2 pi, 

faied 67 Vll i : p.p. ficia 17 
188 etc. Cf. mod. haar, hago, 
Aaas, etc, hacla, A ice, harf, 
katia, haga, hiciist, hicitra, has. 



fail = apocopated form of fazii, 
21 II, 

fazie = fasia wilh -a weakened to 
v(impf,3of/«^),2l9,io;3S 
361 j; 62 10, 

fMienda (L fadlmla, or V.L. 
*fac/nda, fern. sg. or ntr. pi, of 
fut pass, part, oifacert, ' thine(s) 
to be done ') business matter, 
affairs. 29 1 a, I </; etc, ; cf, mod. 

fazies =fazias with -a- weakened 
to -f (impf. 2 of/H«^, 21 20. 

fe ( L, fides, fidem > O, Sp. fee > 
O. Sp,/?) faith, pledge, promise, 
57 429*-; (pi. L. fidis >fee! > 
/<-i)lSi2o. (Cf. popular ^i-; the 
/ is due to learned influence.) 

fealdad (formation on feo -a, ana- 
logical to Sp, Ualfad, libtralitad, 
O, Sp, mortaldad, mod. mpriali- 
dad, mortandad, all constructed 
with the L. double suffii -alttas, 
-alUatan) ugliness, 70 Lil S. 

fecbo -a p,p. of fazer (L. foetus -a 
-»m), made, done, caused, 17 



; 19 I 



; 308 



[l.. factum) fact, deed, matter, 
event, affair, 273561-; 85331*; 
etc, ; cf, mod. kicho. 

fsclat pret. 2 of/isf (cf. the more 
popular iiiTJTife%iiU\, didst, didst 
do, 21 14, [S. 

fesuta (\^ftgura\ the mod. word 
is the learned figura) aspect, 
appearance, 63 93 d. (In the 
fosi it is dialectal,) 

fembra {l^ ffm{na>*/emna>hy 
dissimilation *femra, and, with 
a b developed organically io the 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



229 



n from m to r>ftmbTa) 
female, woman, 615; cf. mod. 
hembra. 
femM pres, 1 pi. ot /ir (L. /acf 
mus > */aiBiu! > 'faimos > *ffy- 
moi >fimas), we dO, 18 1 103 ; cf. 

fenchlatSB prec. 2 pi. of/enchir {cL 
nif«('^, tilled, 6Bxix 2. 

fSo -a (L. fo/dus -a -um) nasty, 
ugly, 48 \bd; 49 i3«. 

fer {L. facfn > •facrt > 'fasri > 
"fayre > *ftyn >/tr. The fonn 
may have been reconstructed 
on the analogy oi /emos</acl- 
mus and O. Sp. ftchfi </acnrs, 
but the //re of the Clossti makes 
this seem unlikely) to do, make. 
1484; 2i2a,c,ld; 249e.:;2S 
Iolc;31l4C; 50 498^; 6392 a. 
(The form is not restricted, like 
far, at least in great part, to use 
in the periphrasis forming a 
future tense or a conditional. 

fsiida (noun from L. fern, p.p. 
ftt&a ot/trin • to strike ') blow, 
wound, 89 3701:; *3 10. Cf. mod. 

ferit {l../erin) to Strike, wound, 19 

1130, 1137. ii39i 87360*; 38 
351*1 41 29; 4231; 43 1 1 19 

1 131. Cf. mod. i/rir. 
fermoBD -a (L. fermisus -a -um. 

with dissimilation of the initial 
s from the accented a, a process 
helped by (he obscuring force 
of r) beautiful, fine, SI 141 80 
■J a; 8S32SC; etc. Cf. mod. 



feimaaura = O. Sp. fermosura, with 
assimilation of to the accented 
u (it is a formation, with the 
abstract ending -tira, on the 
stem oi ftrmoso -a), beauty. 60 
10, 16. Cf. mod. hirmosura. 

Feroaud = Frmando, 44 7, 14. 

Famaoda (pr. n.) Ferdinand, 3( 
3320 etc. 

Fsnandei = F/mdndn, pr. n. (with 
assimilation of n to r), 40 9 etc. 
Cf. mod. Himindix. 

feii«r(L./(w^r^) toshoe, 4O3001J, 
301 b. Cf. mod. herrar. 

fenava =/crraba (cf. fetrar), 49 
300 a. 

fenedaa = mod. hirir/it (fuL i pi. 
of /my, U /iiii)r{i) {hal,)et{i; 
syncopation of the infin. basis 
of the fut and cond, occurred 
more often in O. Sp. than in 
mod. Sp.) you shall strike. 19 
1 131. 

ferreio (L. ferrarfus -a -um ' of 
iron'; faber firruHus 'smith') 
smith, 49 3001/. Cf. mod.^«™iTJ. 

fenida =/erida, 38 366 a. 

ferjT = /erir, 89369^, rf, 370 A; 
37' "■ 

festlr = visltr< L. veslire, 22 37. 

feziera (L. plpf. vnAic/fC-lral with 
the ending of the 4th conj. 
-ivlral. In O. Sp. the form is 
usually still indie, plpf. or preC, 
as in the cases here ; in mod. 
Sp. the -ra forms are more often 
sbj. impf.) had made, had done, 
61 21; 82 8. Ci-fiziira. 

fezlste {1^/ic- + -rj/i, ending of 4th 
conj. I the i of mod. hiciilt. 



;,. Google 



230 



OLD SPANISH READINGS 



kieisttis, etc. is due to the analogy 
of kici and hicieron, in which 
it was phonetically developed) 
pret J ai/azir, 61 18. 
feilrte8(cf./«ii/i; !-_/?(- + -iiWi, 
In mod. hicisttis, the last i is 
analogical to that of kaciis and 
like forms) pret. z pi. of fazir. 



70 LI 



15- 



Bablu —fablar speech, 
48 15^. 

BU« =/fl« (cf./fllirr), 49 490 f. 

(tetto =/mJ (cf.firir), 37 360*. 

(Bn =/» (L.y»»'j vm) end, 68 25. 

floUya = >//o (L. >//», /W/«i, 
whence O, Sp./o/ + abstract -& ; 
the fonn is learned) folly, 61 
1663/ 

fiu (V.L. •/Mrf?K ttom/idus, in- 
stead of L. JiZ/rf) to trust, IB 

nil; I91133; 28365^. 

Itdaigo (O.Sp.yf/'e, shortened to >- 
in composition, + i/e + alga. 
The last was a noun meaning 
'property,' 'means,' as well as 
apron, in O. Sp.) noble, 60 491 £. 
Cf. mod. hidalgo. 

Bel {fidilii -em) faithful, 17 204. 

fieiament, fieia mente {ci.JiirB and 
tnentt; the latter shows learned 
treatment) fiercely, terribly, bit- 
terly, SS 361 J ; 64 zi. 

fleni -• (L //ru! -a -urn) fierce, 

terrible, 27355*. 
fleiTO iL./hrum) iron; pi. fetters, 
27 355 a; B9 3690; etc, Cf. 

flesU (L. ntr. pl./^.to itomffstam ; 
or the adj. ftstns -a -um, as in 
diis/isltt) feast, holy day, 21 22. 



SgD {1^/ktis -urn) fig, 6 S. 

Bguia (learned word ; L. fl^ra) 
figure, manner, way, 34 84 b. 
Ci.figura. 

lio =fijB. 32 i9f. 

fija (I.,yr/ia) daughter, maiden, 32 
191'; 47 3 ; mod. Aija. 

fijo CU/Ulum) son, boy; pi. sons, 
children, 26 iiK-, wib; etc.; 
mod. hijo. 

fillo (western dialect form ^Jijo) 
31 17*. 

filoBofo (learned word; L. phSSsS- 
phui) philosopher, 6S 13. 

final (V. L. *finSre based on L. 
f%nh-em) to die, 26 11 1 *. 

■near (V.L, •figtcdre based on L. 
figirt. For Sp. we must suppose 
rather a V. L. "Jingicare, with 
that same tt infix which occurs 
in L. m Jingtre, pingert, etc.) to 
fix, pitch (tents), 18 1 :oi 1 fin- 
cando hs ynojos bending the 
knees, 80 6 ; to remain, be left, 
273580"; 24 93^; 88367*1 etc. 
Cf. mod. hincar, used only in 

. the transitive sense. 

fincoredea = mod. kincariii (fut , 
2 pi. aifincar) you shall remain, 
6B435'-- 

flncaiie =.fincaria (cond. 3 oi fin- 
car) would remain, 44 16. 

fincauan ^fincavan, mod. hinea- 
ban (impf. 3 pi. of fiitcar). 28 

fiaeol — find, from fincar, -f the 
act. fl. 38 367 b. 

flaieBtia (L. flniitra > feniistta, 
and, under the closing influence 
of the i > finitsim) window. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



1317; 4714. (It is now obs.; 
the mod. word is venlana.) 
fino-a (V.L.V^«. -a -«wi per- 
haps connected with L./mitui 
-a -um, 'finished,' 'polished,' 
'fine,' especially of phraseology) 
tine, pure, 22 35 ^ 30 31/, % e; 

firades = mod. hiriis |L. firtatfs ; 
the initial / is due to the closing 
force 0/ the /), pres. sbj. z pi. 
of/mV, 19 (130; 43 I. 

fiiio = mod. hiriS {cf./erir), 40. 

firme (perhaps learned word ; cf. 
L.>m«^-a-Bm,Fr./^,,etc.): 
firmc mieatri firmly, thoroughly, 
18 1121. 

fito (L. ^/aj -am, p.p. oi fingm 
and related to fig/rt) fixed, 
fixedly, regular, thorough, iirm, 
firmly, 26 105 c \ 4B 300 b. 

fizi (L./f^i; the final f closed the 
accented /, whence jiei, which, 
except for ifa appearance in 
dialects, became ^iir, when final 
unaccented t opened regularly 
to e) pret. 1 ol/aztr, 2S 101 a. 

fliiels plpf. 3 ai fazer {ci./isitra, 
whose initial e > i under the 
influence of the following ^1, had 
made, made, had done, done, 41 
34; 92 14, 19; 63 2; etc.; cf. 

fliieroB pret 3 pi. of fazir, 24 

94 j; 46 :3: etc.; cf. mod. 

hicirmn. 
fliieua impf. shj. 3 of fazer, 63 

:S ; cf. mod, hkiiic. 
fiileticdes impf. sbj. z pi. of 

fazrr, 48 31 ; cf. mod. hicieuis. 



231 



flileates (L. pret si 

ing of 4th conj. -Istti for -hiiitii 
should have p\en/e%iitti. The 
initial i is due to the analogy 
of I >«, 3 pi. ^titrtm, etc. ; 
the diphthong -it- shows the in- 
fluence of the accented syll. of 
fisieton, etc.) pret. 2 pi. (Afaztr, 
64 97 d; cf. mod. huisUh. 

fizo pret. 3 of falser (L fictt, the 
I shows the analogy of i fite, 
etc.; the -a, common to all 
strong preL 3 may have arisen 
in the 4lh conj. -ivit ~> -tut > le 
or in such forms as V. L. •wuiiiV, 
whence O. Sp. vens), 23 1 a ; 26 
98*; etc. 

flablu =^fablar (with anticipation 
ofthe/), 14 104. 

flaco-a {L.Jlaccus -a -um ; perhaps 
not wholly popular; d.flamma 
> Sp. llama) thin, lean, spare, 
eS 104 «. 

flameante (pies. part. adj. from 
flamiar, based on L. flamma 
and verbal ending -ear, V. L. 
-tdrare) flaming, 31 16a'. (The 
more popular form is Ilamtante.) 

flor (L. /Pi, _fidnfa) flower, 47 i, 
7; etc. (The retention of initial 
fi- here makes one doubt that 
the combination regularly be- 
came //- in popular treatment; 
cf.A.-andA'"'™") 

faja (L. /»/&, nlr. pi. of /tlium ; 
this ntr. pt. became a fem. sg. as 
of the first declension; thepalatal 
sound following closed the ? and 
prevented its diphthongization) 
leaf, page, 60 12 ; 70 XLlll 4. 



;,. Google 



232 

felgM»t« (formation in -anfa, V.L. 
-anila, on the stem of fatgar) 
recreation, delight, 60 27 ; cf . 
mod. holganza. 

folgiT (said to be a formation on 
\,. fiUii 'bellows,' whence the 
sense of ' fool,' ' merry fellow,' 
because the fool or clown puffs 
out hischeekslikeabellows. So 
L. L /illtcare was framed, ' to 
play the fool,' 'have recreation,' 
' rest,' and thence folgar, mod. 
helgar, with the latter two 
senses) to rest, have recreation, 
3S 3341; 363420, J. 

fDlguia (formation in -ura on the 
stem ol folgar) rest, recreation, 
ease, delight, 85 335*; 7OL117; 
71 LXXix 6; cf. folganfa and 
mod. Aolgura. 

for^ado p.p. oi/or(ar[V .l^'firHare, 
based on l^/oriis) used with ad- 
verbial force ( = TaoA./enoso -a, 
^rai>jamin/^),perforce, of neces- 
sity, 07 V a. 

fasBar (formation on l^/ossa, mod. 
Sp.Auaa; cf . also O. Sp. /oiia/, 
of which^^jjur may be a variant) 
graveyard, cemetery, 36 1 1 1 1'. 

f6yt ^frir {Wiglrt, V. L. •fa^Tf ; 
the u of mod. huir is due to the 
analogy oi/ugidmus >/uyamui, 
kuyamus and similar forms 
which spread the » through- 
out the verb) to flee, 46 3 : p.p. 
foydos -as (with_^im>n as aux.), 
M 366,;, 367 a. 

fndie {i^ fraUr, fratnm\ brother 
(in ecclesiastical sense), friar, 
8491a. 



OLD SPANISH READINGS 



fiadreai (fradre + verbal ending 
-lar) to become a friar, 26 1 11 a. 

frayre =/raire (perhaps a loan- 
word from Provencal frairt ; 
thence, by dissimilation the 
form fraiU', or the form may 
be dialectal) friar, brother, SS 
104*; 68 VIII 5; cl.fradre. 

frecbB (Dutch _/fi:(/? or Irish /cj^? 
The ety. is unknown) arrow, 
shaft, 66 I 8 ; cf. raaA.fiecha. 

freno {L./?fnum) bit. 22 34. 

frio-a {L. /rfgfJus -a -urn) cold, 
49 301 d etc. 

frontera (formation in -artd on L- 
frons,fronUm) frontier, 23 3./. 

fnnr =flor (with attraction of / to 
the final r; the form is Western 
Sp.) flower, SI 1664A. 

fracto (learned spelling of frule, 
'L.fructus -urn) fruit, 47 5. 

fu —fill (with an O. Sp. apocopa- 
tion of final -^, which was possible 
while the accent was still on the 

u ; u/m. 1 34. 

fue prel. 3 of iir (L. filii), was. 



14 I 



; 18 T 



of verb of motion, /a* tnlrada, 
\iio<i; fue ydo.ZS '^■^zd; with 
the force of istuvo, pret. of 
istar,%%-x,f>Tt', 3»36Sa; 83 14; 
etc.; pret. of (>' to go,' 18 1118; 
2fi 1050; 87 359^; 39 369^; 
etc, ; fuissi and fui» = fut \- 
,1. went off, 42 27, 4; 47 17; 
S3 6. (The mod. fui shows a 
shift of accent, which had not 
been accomplished in the ear- 
liest O. Sp., as fii and similar 
forms show.) 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



233 



foego (L./*HJ -am) fire, 292o; 
595. 

fuera (L. firas. This seems to 
have given an O. Sp. fueras, of 
which fuira may be a back 
formation) (adv.) out, outside, 
81 7; 084350; (prep.) except, 
84921^; fuera de away from, 
out of, outside of, beyond, 68 
4; 70liii6; dt fuera outside, 
outwardly, 49 17 a; 61 i:, 13. 

fusra {L./illrat, p!pf. 3 of ««; in 
O.Sp. the sense may be pipf. 
or ptet. indie, or impf. sbj.) 
had been, was, 43 24, 25 ; 46 4 ; 
H lOi 5SS; (after li) 63913; 
cf. j«-and/w. 

faeran {U/tilranl; ci./uera; the 
O. Sp. sense is that of the plpf. 
or prel. indie, and perhaps impf. 
sbj. of ser) had been. 



; (as 



«. of V 



3 Qf IT 



ion) 



fiieranjtiamados.MSKr; (after 

fuer^a {L. fiSrita Irom/Hrlis) force, 
dint, 883330'; 6BVII13; 69 

foere iL./a/rfl,iut pert, indie, and 
pert. sbj. 3 of tsse, become in Sp. 
a fut. sbj.) 14 92 ; ci./ue, 

fQBiea {t-Za/rrttlut, perf. indie, and 
perf. sbj, of esse, become i 
afuLsbj.)thougo,ei 13; cl./ue. 

fnero {L-fSrUm 'place of justice,' 
therefore, by transferal of s 
'law') law, privilege, 69 x 

foentn (L. f&lrSnt, perf- 3 pi. of 
esse) were. 873600; 32 20.i 
etc.; faun, of verb of motion 
8871* and d; SB 366 j, 367a 



(pret. indie, of ir 'to go") 27 
360*; 883660; 3477^1 etc.; 
fueronse went off. 48 10. 
faert ci.furrte^X 7. 
fnarte {L.feriis -tm) strong, violent. 
37356*; 661 y,fuert mientn, 
fuertt m fVn/TSr strongly, violently, 
bitterly, 18 1 ; 21 7 ; (adv.) vio- 
lently, 48 z\\ 49 301 f. 
ftiea (L. fmte >/:!esle > fuiste > 
fuest >/uis ; pret. 2 of ler) thou 
wasi, 64941:, 97 c (The form 
occurs in an Eastern Sp, docu- 

faes (apocopation oi fuesse, fuese) 
87 356 rf. 

fuese = O.Sp. impf. sbj, fuisse, 
37356^; S9 17. 

fuese =/ue -I- se, went off, 48 27. 

fuesen = earlier O. Sp./uesie«, 29 
Ji.e; $6 lojd; etc. 

faesBe ( = /ue + se; the i was 
doubled to indicate the retention 
intervocally of the originally 
initial voiceless i of se) went 
off, 484; 47 17; 83 6; cf./H«/ 
and>.. 

fuesse {"L. faisset ; impf. sbj. 3 of 
ser and ir) should be, should go. 
2497^; 3375c; 44 16; 4«21; 
cf. mod., fuese. 

fuewedei (L. fudsei^s, which has 
a recessive accent by analogy 
of sg. forms and 3 pi. Thence 
>*/uhsees >/u/sih iamoA. Sp.) 
impf. sbj. of ser and i>, 43 30. 

fuessen (L, fUfssenl] impf. sbj. 3 
pi. of ser and ir, should be, 
should go, 16 164; 38 36[r; 44 
io;87 359*;cf./«««.and/^. 



;,. Google 



234 



OLD SPANISH READINGS 



faeat {ci./uts} thou wast, 21 zj. 
fore (scribal for/H^ 617; 869; 

970. 
f nat (by'f onn oi/u/il, which occurs 

in the same document) thou 

didstgo,21 16. (Cf-A./o, etc.; 

the fonn is analogical to them 

as to its accent) 
fpeia = fitra (c£. ^itv -a) fierce, 

terrible, 3B 363 j. 
fyjo =jf/V>, 36 351 0'. 
tyii=_/J^ end, 37353./; 71lxx[X5, 
fyncanii = fincaron (cf. fincaf\ 

were left, remained, SO 330f. 
fyiie =/iria, impf. 3 of firir, 38 

361 *. (The y, i.e. j, is due to 

the analogy oifirii, etc.) 
fyrms = firme firm, resolute, 36 

345*' 
fj™ieroii=>,™»,37 353*. 
tfta=fizo, 33 74 ^. 

EngUahfin^™.] 

E«]udoo (cf. gualardon) guerdon, 
reward, 23 4 ./. 

GiUiiia pr. n. (L. Calicia), Galicia, 
«3- 

E>U> l^gallus -urn) cock, 16 169. 

gaiiAdo (a noun from p.p. oiganar) 
flock,herd,28iioil. (Thesense 
may have developed in the days 
of cattle-lifting and foraging, 
when the gains were often 
cattle. It may have arisen in 
business exchange ; cf . L picui 
and ptcunia.) 

ganansla (learned word ; formation 

verb ganai) gain, profit, yield, 



results, 15 130; 16 :iS5; 26 106 </; 
27358.= ; etc. 

gajiu (Ety. ? Cf. Murray's Eng. 
Diet s.v. gain. Argues for a 
Common Romance ^guadaniartt 
whence Fr. gagncr, Ital. guada- 
gnare, Sp. guadanar ' to mow.* 
This Com. Rom, he equates with 
an O.H.G. *'meidi«jan [recorded 
as vaidtntn'\ used for (1) 'to 
graze,' 'pasture,' (3) 'to forage,' 
'hunt,' etc.) to gain, 14 lot ; 19 
\^y, 17 190; etc.; d. ganar. 

gtilM (cf. ganar. The Cid uses 
ganar and ganar side by side. 
The n is the form expected; 
cf. Fr. gagntr, Ital. guadagrtaiy) 
to gain, 10 134; 18 1092; 90 

Gu;i pr. n. (= Garcia shortened 
In combination with a following 
patronymic), 40 9. 

gaigantent -a (formation in -ero 
-tra, L. -arius -a -urn, on Sp. 
gargania from the onomato- 
poetic^jy; cf.English'gargle') 
gluttonous, greedy, 49 2993. 

gaacon(pr. n.) Gascon, 30 35if etc. 

GaBconiw — mod. Cascuna (pr. n.) 
Gascony, 41 4. 

ge (regularly prefixed to another 
pronoun, gila, gtlo, gili, gtlai, 
glial I L. dative itli + ace. ilium, 
itlam, ilios. illas ; [iVy/ {UHm > 
*lyelo (like Ital. gliilo) whence 
■fr/ff, *yilii and then geln) to 
him, to her, to it, to them, 14 
9:; IS 136; 16 151; 2O1210; 
19ii34;87 355rfietc.;cf. mod, 
ule, sila, etc. See leh. 



;.. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



235 



Eai!iJdo = 



nioii (half-learned word, 
Ki -um, V, I_ 'gemilu! 
-urn with the ending of p.p. of 
4th conj. ; cf. gemir • to groan ') 
groan, moan, 69 xvlli 7. 
getieraJ (learned word ; 'L.gtntralis 
-ttn) general, 66. 



gent 


(P 


p tl 


f 


gtftu) 27 


354 


b 








gente (L g 


fAifem which should 


ha 




"y 


1 nhencepopu- 


larO Sp 


dp 


Pi 


jnod.yinU; 


lea 


d 


fl 


h 


s restored 


the 


g) ra 


P 


Pl 




mer 


., 33 


71c, 


74a; 


3e342«i 


etc. 


i (piO 


' Gentiles, 


nations, 6 



6; 742; etc, 

gera = guerra, B 85. 

gesta (learned word ; L. ntr. pl. 
gesia, which became a fem. sg.) 
deeds, exploits, song, epic (cf. 
Fr. gisti), 17 10S5. 

Oetarea pr. n., 3S 329 li. 

glgante (learned word ; L. ^^i, 
giganttm] giant, 60 I 5. 

glera (L gloria ; the more popu- 
lar treatment of initial gt- seems 
to have produced /-, cf. landre 
and Ptg. Uira\ gravel, gravel- 
covered place, strand, 87359^; 

M15. 

gkrla (learned word ; L. glorfa) 
bliss, glory, 71 Lxxviii 7. 

glorioBa -a (learned word ; L. ghri- 
osut -a -um) glorious, blessed, 
50 1661 a : la Gloriosa the Glori- 
ous One, the Virgin, 21 103 a. 

GoUu (pr. n.) Goliath, 33 351 c. 

gabM -• (L. g^losus -a -um) glut- 
tonous, 492981;. 



goipe (by-form of celpi ; a weak 
utterance of the voiceless gut- 
tural may have produced the 
form with g. Baist deems it an 
imperfectly heard form of Ft. 
and Prov. coif) blow, 34790; 
39370*. (The more usual O.Sp. 
form keeps the c) 

GoD^alez pr. n., 33 title ; 44 14 ; cf. 
Gonfaluez, 44 7. 

Gonjalo pr.n., 26109a; 44zi ; cf. 
Gon^aluo, 40 13 etc. 

GoB(»lue* = Confalvez, 44 7 ; cf, 
Gonfalez. 

Gonfaluo = Gonfolvo, 40 13 etc. ; 
cf. Gonfola. 

gordo -a (L, gUrdus -a -um) fat, 
sleek, 4S 398 a ; St 1040. 

^iAax\}^. guitan, which gave usual 
Sp. guitar; the present form 
requires V.L. g&stan; cf. Ital. 
gustari and Fr. go&ttr) to taste, 

67 V 3. 

goneraar = gsvemar, mod. gobtr- 
nar (L. gUiimart), to care for, 
attend to, 31 i%d. 

goto (L. gaudtum f L. \ne\g0tium 
for otium ! V. L. gUttus -um ? ? 
The etymon is uncertain) joy, 
16170; 191146; 2O1211; etc. 

grafia (learned word ; L. gratfa) 
grace, 25 101 a i 48 1 2 * ; etc, ; 
(pl.) thanks, 26iiorfetc. 

gt»iai{V.I~*gralarcitoml~gralus 
-a -um) : gradarse con to delight 
in,16 172; grado be was glad,17 
200. (In the expressions Grado 
aDios,gTadoati,Vi 1102,1118; 
13 S, we may have the verb ' to 
thank,' or the noun grado.) 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



236 

gradefer (V. L. "graleicire based on 
h. gtaluj -a -um) to thank, IT 199. 

gnidet(Cr = gradtftr (the j was 
absorbed by the following f = 
ij) to thank, reward, 883621/. 

gT*dO {noun derived from L. adj. 
gralus -a -um) liking, pleasure, 
U 10! rf; fl nuislro gmdo, IS 
II 17 ; de grado gladly, willingly, 
IB 136; 16 149; 27 iiid; SB 
4360; etc.; dt lu bum grade 
very willingly on their part, 66 
II ; di grade at my will, 14 84. 

pafil (formation in 41, L -His 
-iUm, on L. graphium, Gk. tfa.- 
4ilor 'writing stylus') engraving 
tool, 50 91;. 

graja (L. graiSIa) jay, jackdaw, 38 



a (half-learned word ; L. 
grammaOcus -os) grammarians, 
U 121. 

{^un«o cf. mgramte, XZ 13. 

gr»D (apocopation oi grande. This 
lost its e; then ^Tiini/ assimilated 
its d. in close syntactical con- 
nection, to the initial consonant 
of the following word. Later 
gran was extended to use before 
a word beginning with a vowel) 
grand, great, I6120; 42 20 ; 69 
3; eOiS; U.C)^d, icMr, 

gratudo -a (perhaps a formation in 
-ado, L. p.p. ending -atus -a- urn, 
ongrano, i.e. 'grained,' 'full of 
grain,' ' perfect ') full of grain, 
excellent, 65 107 a; splendid, 
line, large, important, 31 17 d; 
67 4^8 a\ 66 103 b and c; 65 
io4f. 



grand (apocopation of grande in 
close syntactical relation to an 
immediately following word of 
which it is an attribute ; later it 
became gran) 10 92 ; 19 1139; 
408; 41 13, a; etc-; (in the 
predicate, before the copula 
a) 19 1 146. Cf. grande. 

grande (L. grandis -em \ generally 
after a noun or in the predicate 
position in O. Sp.) grand, great, 
6O9, i3; 08691/; 6495f. 

grandes pi. al grandt, grand, grant, 
gran, 13 6 etc. 

grant) (L. granum) grain, corn, 66 
losa. 

grant (form assumed by grand be- 
fore a word beginning with a 
voiceless consonant, or in the 
absolute Auilaut, where the d 
unvoiced to /. The scribes some- 
times used the form in other 
than these original conditions 
and sometimes used grand for 
grant) 985; IS 125; 81 4; S4 
92; 87357 a; 58 2; 64 22; etc. 

graue — grave ( L gravii -em) heavy, 
burdensome, 86 107 d. 

grefiMO -a (V.L. 'Gratclscus -a 
-um, based on L. Gratcui -)- 
ending -iscus) Greek, 31 ti«. 
(Cf. mod. CregHescus and grr- 
guisco -a, which follow griego -a.) 

griego -a (L. CratCHs -a -um) 
Greek, 31 lib. 

grlfon (augmentative in -en, I.. 
■onem, of L. gryphus -um) large 
griffin, 81 13 f. 

grrodo = grade, 87358^. 

grran —gran, 36345c etc. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



237 



grtand = grand, 31 S4 f ; 35 331 a ; 

giTuide = grande, 36 3451/. 

emjllo = grilla (L. gtyllus -urn 
'cricket'; thieves' slang or 
some onomato poetic suggestion 
may explain the change of sense. 
Or the word may be connecled 
with Fr. grilU from L. craticula, 
in which case the resemblance 
in shape of the instruments may 
explain the term) gyves, fetters, 
60 497 i. 

gnadBlmefi (cf. guadamifi) 14 S7. 

gnaduDefi (Arab, viadam^fi ! ; the 
term is supposed to be related 
to the name of the town Ca- 
dames in Tripoli, where this 
leather was prepared. But?) a 
Itindof leather, 1488. 

Gnadiana pr. n., 34 ■j%d. 

giudardon (Germanic vii^artdn 
• counter, i.e. equal, reward.' 
The second part of the com- 
pound, ICn, mod. German Lohn. 
has been replaced by don, L. 
donum, of the same sense; for 
the first element we may sus- 
pect, as Alfonso X seems to do 
in the SUie Partidas, that O.Sp. 
igual, mod. igoal, has influenced 
its form) guerdon, reward, S3 
43. (Cf. galardon, which is the 
usual mod. form.) 

Gualdabuey pr. n. 36 35^^- (Cf. 
Marden : " Gandebaldiis, King 
of Frisia, in the Chronicle of 
Turpin.") 

gnardadar (an agent formation in 
-or, 1. -or ■orem, on guardar, 



guardado) guardian, jailer, 88 

gnaidar (Germanic stem 'ward-; 
cf. O.H.G. -uiarta -guard') to 
guard, keep, 80 4^; 88 20f ; etc. ; 
guardaban respected, 68931:. 

guardarien = guardarian. IS i6z. 

guardMteB = guardasteis, TO LIII z. 

guardaua = guardava, guardaba, 
63 I. 

guaiesftr = mod. guarecer (an in- 
ceptive formation on Germanic 
■oiarjan ' to defend,' hence ' to 
ward off [an illness)') to be 
cured, get well, 86 338c. 

guatit (Germanic warjan adapted 
to the 4lh conj, ; cf. guaresftr. 
It is obsolete) to be cured, re- 
cover, 6889 i^, gof. 

gaaroifion (learned formation in 
■kion, L. -itio .iiiofum, on the 



goatnimento (for 

L. -mifntum, on guamir') adom- 

guamii (Germanic *warnjan 'to 
equip,' adapted to the 4th conj.) 
to supply, array, accouter, 34 
82*; 863680'; cf. mod, i^Hr- 

gaera=^u?m7, 7 24. 

guena (Germanic -wcrra 'war') 

w.t, 46 .7 Mc. 
gaenear (formation in -ear, V. L. 

-Idian, on guirra) to make war, 

18 1090. 
guenera (formation in -eru, L, 

-arius -um, on guerra) warrior, 

883700. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



238 

golM (Germanic wltan 'to see, 

observe') to gwAc, 6495*. 

gulM (Germanic m/j-a ' way,' 
'wise') way, wise, manner, 14 
102; IB 131 i 219; etc.; a guisa 
dc after the fashion of. 14 loz 
etc.; oV ^ui'iB ^Hf so that, 4S 2 1 
etc, ; guisa (adv.) in the man- 
ner, 21 9 ; syn guisa extraordi- 
nary, 34 77 i. 

gniscdo -s (p.p. of guisar) pre- 
pared, adapted, appropriate, 
proper, 14 92 ; IS 1 iS ; etc. 

guisar (based on guisa) to direct, 
arrange, prepare, 283661; 33 

gaj* t^guia (imper. sg. oi guiar), 

SI 1665/ 
glljila=^/Bfl (pres. 3 of guinar, 

Germanic •iciB^fln, Eng, wink), 

winks, 50 499 d. 
gujaa = guisa. 20 ijad. 
guyadeB = mod. guidis (cf. guiar} 

you attend to, look after, 28 

365*- 
gayai = guiar, 26 289 d. 
Gybraltai = GiirvUar [Aiah. Giiel 

Tarik 'Tank's Hill'), pr. n., S3 



ba (V.l- *hat for L. iaiil, short- 
ened in proclitic use ; cf. a) has 
(aux. in perf . tense), 15 1 1 5 ; IT 
19Z ; etc. ; has (in independent 
use with a direct object = mod, 
/i™/). 20 1193; 504911'; 82 1; 
etc. ; ago (in impersonal use), 57 
427 a ; (a separable element of 
the fut indie.) dexar las ka he 
will leave them, IS 117; ha dt 



-I- an infin,, has to -H an infin., 
19 1136; 56423^; cf, aver. 

Hamihala ? 13 138. 

ban (V.L. *hant for L. ht^att, 
shortened in proclitic use) have 
(aux. in perf. tense), IB 1119; S5 
331 d; have (in independent 
use = titntn), 43 27 ; Aan de -|- 
intin,, have to (should) -i- intin., 
43 32 ; dt morir han fuTfodo 
must die, 67 v 8 ; cf. aver. 

bandan = andan (cf. andat^, 70 
L1116. 

hanpaiad = amparad (cf. anparar) 
protect, SO xvill 4, 

hart = aril (L. an, artem) strata- 
gem, artiftce, 20 1204. 

hata (Arab, katta) up to, as far as, 
726. 

he = hi (L, imper. habt 'have 
thou,' shortened in proclitic use 
to *hae-, or L. hahite; or L. 
imper, rfi/f ' see thou.' Theety. 
is not clear) behold, H 1 27 ; 47 
II, 13, 15. Cf, Notes. 

he (L. habfo; shortened to V, I. 
^«.M,A3^M, in proclitic use; 
>*key>hi; cf, e) I have (aux. 
in perf, tense), 17 207 ; 37 353 a ; 
etc, ; 1 have (independent use 
- lengo). SB 43S d; 69 XUI 5; 
(separable element of the fut, 
indie) 13 80; 1484,92; 4B15J; 
etc. ; cf. /. 

hedes = -lis (L. \hab\-ias, used as 
a separable element of the fut. 
3^^:mirecernole hedts = nos h 
mtrteerlii,Vl 197; darla Aides = 
Iodariis,&i^\2d. (Thetormmay 
be deemed analogical XoAemes.) 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



(L hhidlttu, pi. herid{- 
r) esutes, fields, 19 nj; 26 



ulL-j-J-™ 
873603; 42 2. 



hes = 



[, ei I. 



bonuie = hembre (L. hSme, hSm!- 
mm, treated as a proclitic) man, 
8 65 ; cf. omne. 

haiuBto -a (learned word ; L. kSnts' 
tui -a -um) honorable, 2S 103*. 

boDor (L. ignar. Aendrem) honor. 
261090. 

bonnado = honrade (L. hSn\S\rdius 
•urn) honorable, 67 v 1. 

bopa (ety. unknown, possibly Ger- 
manic; cf. Fr. houppelandi) 
cassock, gown, ST 433 c. 

hora (L. hSra) hour, 29 371 a. 

bordeliai = ordmar (L. Brdtndri) 
to order, put in order, draw up, 
67 VII 2. 

hueboi (L. SfSi, with h prefixed to 
the initial diphthong) need ; 
huibas mi strii it would be need- 
ful for me, 14 Sz ; huebos auemos 
we have need, IS 1Z3, tzS. 

Husaca pr. n., 18 10S9. 

hoeite (L. ASslis, Miirm) host, ene- 
my, army, 31 rSa and if; 44 15. 

human, 1695. 
hnnjrar = uviar (mod. obviar; L. 
SivlSri; in the unaccented po- 
sition, o~>u under the influence 
of the following / or J-, as in Hi- 
vl3re>*ovidr'> uviar) to go to 
meet, succor, relieve. 20 izoS. 
lir), 19II24- 



hyremoa = 



[In O. Sp. ttripl i may stand nol only Jot 

the vonel i, bul also iotf uiil>.| 
I =y (L. hii) there, 10 96; 21 2. 

i = mod. y (L. et in proclisis and 
enc1isis)and,e 14; 724; etc. (It 
appears regularly in the MisUrio 
and frequently in the transliter- 
ated >i/) Cf. rf. 

is = ya (L./afn) already, now, 10 
38; 11 114. 

iacesj-fliY (L. jaeit) lies, is. 11 



[35. 



I of , 



lai (apocopatioi 

properly O.Sp. yazi) 20 1209: 

27356*. 
idei (L. tth) pres, 2 pi. of i>, 979; 

le (a mistake for e or rather an 
early Western form) and, 22 

leremiaa pr. n., 12 141. 

iglesia (half-learned ; L. eclhla for 

ecclesia) church, 2491 *. 
IhBrasalem (pr. n.) Jerusalem, 47 S. 
Ulada (Aragonese form ; Castilian 

ijada, L. Ufa, ntr. pi. treated as 

fem. sg., whence V. L. ilfdta) 

flank, es \Oid. 
imoi (L, irnHs) pres. i pi. of i>, 8 

63 i 9 77 ; cf. mod. vamos. 
imperia (learned word; L, tmf/tt- 

Urn) rule, imperial sway, 444- 
in (L, III, Castilian en; it is a 

Latinism in Che MisUrio, which 

has also <w) in 6 16; 7 z6, 36; 

etc. 
infWHon ( L. ib/osj, V. I_ "in/anto, 

»in/antio>,em; cf. L. in/anlia) 

noble, 38 3G2 b. 



;,. Google 



240 



OLD SPANISH READINGS 



inffute (mod. in/ante; L. infans, 
in/anttm) young noble, 4014; 
42 27 ; 43 1 5, 20. 

Inpoteute = impotmU (learned 
word ; L, tmpotens, impollitltm) 
impotent, 97 111 3. 

io =yo (L. Igo, V. L Vtf), e 1 1 ; 7 
37 i etc.; 81 [5; 66 I I. 

togar (L. jiiori, V.L, •JDcdre) to 
play, 41 II ; cf. iDOd. ju^ar. 

iogfai {\^ jicaldris, jlcHldTem 'fa- 
cetious ') minstrel, juggler, £6 
289^1 41 is; cf. laoA. juglar. 

losafst (pr. n.) josaphat, 60 7. 

losaphat (pr. n.) Josaphat, 19. 

ir (U ire) to go, 8 61 ; 6 17 ; etc. ; 
ides, pres, 2 pi. (L. ilfs), B79; 
10101, pres. I pi. (L. imAs\, 8 63 ; 
9 77, Except for the sporadic 
imos, ides, ire did not keep its 
own pres. indie, or pres. sbj. in 
Sp. ; it borrowed the forms from 
Lk vadlre. It also lost its pret. 
tenses and supplied these from 
esse. Cf. vo, vas. ^mos. /ue, 
/uesse. etc. 

inan = ivum, mod. iian (L. i^nt), 
impf. 3 pi. of ir, 80 60 ; 31 16a. 

tUM = ti»u, mod. iiaj (L. Has), 
impf. z of ir, SI 19. 

iatgi = jurga (I* jSctts, jScum] 
game, 41 32. 

iuEBra = jugara (regular O. Sp. 
Judgara, mod. jusgard, fut. 3 of 
judgar, juzgar, L. judtcSre) will 
judge, 7 43. 

lantAdo = jvntado, p.p. of juntar 
(L. JUnclare, with u closed by 
adjoining palatals), assembled, 

11 ...3. 



lura =jura (abstract from jurar, 

l^jardre) oath, IS 120. 
inrado —jurado (p.p. <A jarar; cf. 

iura) sworn, 16 163. 
Inie ? 21 22. 
iilria (cond. i of O. Sp. exir, L. 

exire\ I should go forth, 2fi loi d. 

(The initial 1 is due to ixieren 

and such forms.) 
iio (pret. 3 of O.Sp.<rj:f>icf. un'na) 

he went forth, 2S 1043. 

Wit O. Sp.y waa pronounced Like the Eng- 
j = I (L. kii) there, 21 16. 

Lii 4 ; (with negative) never, 

71LXXV1II 5; 36 347^. 
JaymcB (pr, n.) Jaime, 5S 9. 
jaier {^z^yater, the more popular 

form) to lie, 216; 6391.11 64 

97,/. 
Jfant = ifant, iffante, mod, in/ante 

(L. {n/ans, Infantem, V. L. 

'i/an/em) child. 21 9. 
Jolum (L. Johannes. Johannem) 

John, Sfi 29; cf. Taod./uan. 
Josf (apocopated form of fasep 

from L./oj^/[i]aj -urn) Joseph, 

63 title. 
Joaep=/oj/, 46 22; AAiy. 
jDdaa (pr. n.) Judas, 86^51 d. 
jnega pres. 3 oi jugar {L. jHcaiur, 

V.L. 'jVlriii). plays, SO 499.^. 
Juei (L. Judex, jQdkem > jilez > 

juits) judge, SO 50911. 
]agax{l^}Scdri,\.'L.*jlleare. The 

B is unexplained, unless it be 

due to (he closing force of the 

initial palatal ; but cf . the regular 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



241 



development of the vowel in 
"jdcal > juigj) to play, sport; 
yugando, 89 a 1 . 
Jontado -a (p.p. oi juntar, \,jiinc- 
tari ; the 11 is due to the adjacent 
palatals) joined, assembled, 3S 

JoplUi (pr. n.j Jupiter. 

]tistl(ia (learned word ; L.justflla) 

justice, 69 XIX 3. 
jniticiaro -a (learned word; V. L- 
jutlBtarius -a -um) fond of 

justice, impartial judge, S3 11. 
justo -a (learned word; 'L. juilus 

-a -um) just, 60 j;. 






:riador Cre 



r,«4 95^ 



[i7-iTOidj will be (bund here after ff-woidi.) 

'I = ei the (after t, • and '), 67 v 7. 

-i =^ le him, 10 him, to her (added 
as enclitic to some other word, 
e.g. li, as in ji/, B 63 ; yue, as in 
^tl, 9 72 ; «"«, "", as in Hoi, 9 
78;anoun,asiti™Bo/,16i74; 
a verb form, as in aiudal, IS 
1094 ; f legal, 41 24 etc.). 

U, lu fern. def. art (L. {lia[m\. pi. 
fllas. shortened in proclitic and 
enclitic use, or the result of a 
redivision of deila, dillai, and 
similar compositions in the case 
of the article), the, T 49 ; 8 53 ; 
IS I3;etc.; (fem.dem.pron.)she, 
her, the one, that, 4S 14; (pers. 
pron.) her, it, 6 3, 20 ; 10 96 ; etc. 

labradOT (V. L. •laborator. •labora- 
Idrem, an agent noun formed on 
p.p. laboratus) tiller, worker of 
the soil, plowman, 00 491 a. 



labtar (L, labdrdti) to work the 
soil, till, labor, 26 107.^. 

lasiima (half-learned word 1 L 
lacrfma) tear, 60 6. 

Unfa (L,. lancla) lance, lancer, 
fighter, IS 179; 88365*; cf. 
mod. lanta. 

laitpida [lanfa + -ada from L. p.p. 
■atus -a -um, a suffix denoting a- 
'blow from,' etc.) Ihrtist of a 
lance, 87 357 c ; cf. mod. lamada. 

lADfai (L. lancldrt) to launch, cast, 
let go, 49 301 1; 68 VII 6; cf. 
mod. lancar. 

landre (L. glans, glandem, V.L. 
*glandlntin, with a change of 
initial palatalized / to simple /) 
glanders, 67 II 7. 

Lara pr. n., 40 title and 7. 

largo -a (L. largus -a -um, 'abun- 
dant,' 'large,' 'much') great, 
long, momentous, 66 107 f; a la 
larga slowly. 38 44I c. 

largueio -a (formation in -iro -a 
on targ^) bounteous, 23 \d. 

lu pi. of la : art., 22 32 etc. ; dem. 
pron., 12 141 ; pers. pron., 14 
86; 16 117; etc. 

latino (learned word; L- lattnus 
-um) Latin, %i2c. 

lanor = labor ( L. laior, labdnm ; 
the u may denote the bilabial 
spirant value of the mod. b) 
work, workmanship, cultivation, 
farming, 26 109,:. no*; 80 8a; 
81 14*. 

Layiiei = Laintz, pr. n,, 86 346 a. 

LafDO pr. n., 86 33811. 

lsiada(L./a^rui-um,V.L.*/af^i 
■um 'bond, "whence V.L. •/«(:««, 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



lac/dlus -a -urn. On the p.p. the 
Sp. noun is based. This seems 
to be used as coequal in sense 
with yugB ' yoke,' ' harness con- 
necting two or more horses,' etc.) 
31 na. 
Uiai (L. Latarvs, the suffering 
beggar of the Bible, with per- 
haps influence of L. laclrare) 
suffering, disease, 27 355*; cf. 

lueria (cf. lazar. It is a formation 
in -ia on the same basis) hard- 
ship, suffering, 45 15, 17. 

Uierlo (by-form of loMria) toil, 
labor, tribulation, 2341-; 26 

lairu (L./<icJ7iIn;, with influence of 
Lasarus, the diseased beggar of 
the Bible) to afflict, cut to pieces, 
sulf er, S8 36Z j ; SSS6d;2Sggd; 
'3S361JI 584400'. 

Uiravan impf. 3 pi. of lazrar. 

le (L. dative sg. [ffJ/T > // and, 
through use as enclitic, i.e. in 
the final unaccented syll.. > U) 
him, to him, to her, 16 153. 159 
etc. ; 30 1 194 etc. (In O. Sp. it 
is enclitic and proclitic.) 

\»*. = Ie a,Ie ha, 14 104. 

leal (L. legalis -tm, whence the 
learned form legal. On the 
basis of Sp. liy was formed 
O. Sp. leyal,3.aA thence regularly 
in Castilian leal; cf. sedeam'> 
seya > sta) loyal, faithful, 23 86 a. 

Ischo (L. IhiUm > l^h > Ucko; 
the palatal following closed the 
L. I, V. L. f , and prevented 
diphthongization) bed, 60 i;. 



leer (L. llglre, V.L. •U^n. The 
e of the unaccented first syll. 
passed to the forms stressing 
that syll., e.g. leo, lees., etc.) to 
read, 24 95 c ; 4S \iib\ 62 20. 

legamn = //c^TOn (in O.Sp. pala- 
talized/is of [en not distinguished 
in writingfrom [he simple /; cf. 
//r^r), fi3 12. 

legion (learned word ; L. Ifglo, 
a^onem) legion, 44 13. 

lego = lUgi (cf. Ugamn), 14 102. 

lei = ley faith 12 142. 

leio (perhaps a scribal error for 
leilo, a dialect Sp. form of lecia, 
showing arrested development) 
bed, 21 4. 

lengaa (L. ItngUa) tongue, speech, 
24 95^; eOxLir?. 

lennas (perhaps scribal for lleaas\ 
14 .,3. 

leDzuelo (perhaps scribal for Itn- 
(uelo, i.e. with < denoting a voice- 
less sound. L. llht/^um) sheet, 
shroud, 21 5. 

Leon pr, n., 41 3. 

le(>D(L,/i&,/i<0nrfn)lion,31 i3iietc. 

les (L. dative pi. [//]/& ; cf. It) to 
them, of them, 16 165 ; 18 109S, 
1103; 19iT44; etc. (Although 
chiefly used as an enclitic in 
O. Sp. it was probably proclitic 

letia (L. nteta and littera, V.L, 
•irilera) letter, handwriting, 49 
l8ii 62 17. (A V.L. *lttlera 
might be supposed as due to 
the influence of legen, ledum.) 

letrado -a (participial adj. formed 
on lelra) literate, trained, 23 2 f. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



343 



leualdas = Imadlai (with a fre- 
quent O. Sp. metathesis of di; 
cf. Uuar). 18 167. 

lenantar = levatitar (V. L. 'levaii- 
tare based on pres. part levaiis, 
levanl-em of I- levart) to raise ; 
(TeH.) to arise, rise, adjourn, 42 
11; 68 437a,44la'- 

U:<iM = levar [L.. Ilvdrt. In O. Sp. 
the lis noc palatalized; the mod. 
iltvar, lltvando, etc. are due to 
the forms that stressed the first 
syil., whose f>ie, lieuo, lieva, 
licve, etc. In these latter the j, 
ere long palatalized the/, whence 
Ilevo, lieva, etc., and by analogy 
lleuar, etc.) to take, take away, 
take along, carry, raise, bear up, 
IB t[6i 66 VII 5: 16 167; 28 
368*; etc. (Mod. Sp. has /roar 
in the restricted sense 'to weigh 
anchor.') 

[euaates = mod. Ileuasieis (with 
analogical / ; cf. lln/dis, lltvaitis, 
etc. ; L. Icvavlslls, levatlfs), pret 
2 pi. of leuar, 69 XLlll i. 

lenat = levad (imper. pi. of ieuar), 
28 365". 

l«uaita. Isaauan = mod. llniaba, 
Ueuaban (cf. teuar), 13 16; 31 
I7ai 425; 27353,/; etc, 

levantat = leuantad (the / denotes 
the voiceless value in O. Sp. of 
final d), imper. pi, of leuaniar, 
47.5. 

levantedea (V. L. 'levantitCs > 
levanUdes > Itvantces > mod. 
levantiU) pres. sbj. 2 pi. of 



leTBTOn (cf. Ieuar) S4 47 c. 

ley (L, Itx. Ifgem > Ue. whence, as 
the unaccented e is in post-hiatus. 
liy) law, faith, religious faith. 26 
107,1; 70 LXXVlll 2; a Ity law- 
fully, legitimately, 31 17 i. 

ley (apparently an Aragonese form 
= Castilian Uckt. One would 
expect /«(,?; Ulat,!acU->*laite 
>leile) milk. 66 104 a. 

li (earlier O. Sp. and also dialectal 
Sp. form of U) to him, of him, 
24 96fl.97</; 2a 105,/; etc. (It 
occurs here only in the extract 
from Beiceo.) 

libelar (learned word ; L, L "m/l- 
liri, from L. liMlus) to present 
petitions, to bring an action, 69 

libelo (learned word ; L. Ilblllus 
-um) memorial, petition, case, 
action, lawsuit, 69 XLll 6. 

librar (L, ItblrSre) to set free, 
dispatch, settle, decide, finish 
one's business, 27 359,/; 88 11; 



S84, 



; 70 X 






r, 47 II 



Iflvai* (cf. Ieuar) 67 III 8 



Itbrielk {libr-o -H the O. Sp. dimin. 

ending -iello, L. -IUum) little 

book, 262893; cf. O.Sp, and 

mod. lUirete. 
Ubtete (dimin. in ete of libra) little 

book, 46 i2<-. 
libra (half-learned word; l.mer,iei- 

™m)bool(,26io3c:48i3t; etc. 
Ii(en;ia (learned word ; L. Ifclhiira) 

license, leave, S6 425 a. 
lid (L. Us, nttm) contest, battle, 

16 1 106, 1 1 ri ; 8S 329 a ; etc. 
lidiar (L. lllfgdre, whose g may 

have disappeared first in forms 



;,. Google 



244 



OLD SPANISH READINGS 



in which it was followed by i, 

iiligtm, etc. It is doubtful that 

g before a disappeared naturally 

after (!,/) to fight, Sijjcygi; 

M33Sfl; (n.)4S6. 
ll«giWB pres. sbj. 2 of i/t^r (the 

spelling is probably scribal 

for Iitg«is: cf. lieuin. etc), 67 

1113- 
liana (L. Ifvati cf. Iruar) TO Lii 3 ; 

(L. imper. Ihia) 61 17. 
lienen (L. itveitt; cf. leuaf) 14 93- 
Ueu* (L. Ifv0 : cf. Ituar) SI 12. 
Ugton(half-]earredword. CUegian. 

whose e is here closed by follow- 
ing j() legion, S04£. 
lilia (learned word 1 L. latum) lily, 

4T I, 2- (The mod. iirie shows 

dissimilation.) 
linpio -* = //m/w -a (L. limpldus 

-a -urn) clear, pure, bright, 18 

T[|6; 60 14, 17. 
lit (L. [i/]/&i earlier O.Sp. and 

Western Sp. ; cf. //, le) to them, 

87 359''; ^Z7oa,yjid. 
listado (participial adj. in -ada -a on 

lisla, L. lisla) striped, streaked, 

30 9£. 
IJnNMia = Umosna (half-teamed 

word; L. fUimSsyna; cf Ital. 

limoiina) alms, U I05f. 
llaga {L.flaga) wound, 88 342*. 
Uamar (L-f/amars) to call, summon, 

name, ring, 87356c; 38 365f; 

llMDBgan = llamavan, llamaban 

{Ct. //amar), K iS. 
Llambla{'L.f/ammilIa)pT.n.,«tia. 
LlMbU = Llambla. 41 I, 21, 23 ; 



llegar {\^pltcare, 'to bend,' there- 
fore ' to bend, or wend, one's 
way toward,' etc) to arrive, 
come, gather, reach, %Z^\d, 
741; 36329J; etc. 

llegat = Hegad {d unvoiced to t in 
the final position in O.Sp.; cf. 
//<prr), 69xlX 7. 

Ueiio -a (L. plinus -a -uni) full, 65 

lOJfl. 

llorar (h-p/SrSre) to weep, 28363a ; 
42 23; "':■ 

to ntr. art., dem. and pers. pron. 
(L. [Hyad or V. L. "{iiyum 
as ntr.and masc.), the, that, it, 28 
361 1^; 4420; 463;etc.; 21 1; 
307^; etc.; 69; 24 91 a, 95 j; 

to pers. pron. masc, direct obj. 
(L. [ir\mm), him, it, 8 17 ; 7 31 ; 
etc (In O.Sp./D is both enclitic 
and proclitic.) 

toar {L. laudare) to praise, 48 11 c; 
60 509; etc. 

l05»D0 -B (source uncertain. Per- 
haps Germanic luil, German 
adj. luslig, Eng. luily. A V.L. 
'lUsttdims -a -um might yield 
the form ; cf V. L. *usttum > 
O.Sp. ufo. A connection with 
Gothic laus, O.H.G. iSs, is hardly 
likely) lusty, sturdy, valiant, 88 
361 a ; cf. mod. lozano. 

loctita (formation in abstract -urti 

on loco -a. This adj. is of un- 

' owl ' has been proposed. Also 
L. glaucus -a -um. Gk. YXsuiil 
'bluish green or gray,' 'gleam- 
ing,' connected with 7X0^ ' owl.' 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



The wild, glaring stare of the 
owl might have suggested the 
sense of 'mad,' 'itisane.' The der- 
ivation from Homeric Glaacui, 
the foolish warrior so called, is 
hardly likely. For gi- > /-, cf. 
landre) madness, 67 II i. 
lojM (L. licalfi -em, from licus 
•um, > lo^I and by dissimilation 
Ugar, The u of mod. iugar is 
unexplained ; an influence of 
/ucgti < L. Ileum, ISco, is not 
likely and not satisfactory as an 
explanation) place, 8 64; IB 
iz3:19 11461 SO izii;36iii^; 

longa (scribal Latin ism in the 
Misteria for luengo -o < L. tSn- 
gus -a -um\ long, 9 76, 

loor (formation in -or, L. -or -orem 
on stem of lo-ar) praise, 70 

loiando = tlorando {/ often for pal- 
atalized / in O. Sp. i cf. Uarar), 

18 I. 
lotigado (formation in -Uiio, L. p.p. 
ending -atus -a -um, on Isriga 

II 17.. 

los art., dem. adj. and pers. pron., 
direct obj., masc. pi. (L. [il]ldi 
from Hie), the, those, them, 13 
z; 14 88; IB no;; etc. (It is 
both enclitic and proclitic in 
O. Sp. Cf. la, iai for the expla- 
nation of the rise of the fonn.) 

losenlar = losenjar (probably from 
O. Fr. losinger ' flattering ') flat- 
tering, flattery, 2831 ; cf. mod. 
lisonjero -a. 



Loy. [pr. n.) 


Louis, 


Lewis, 4«4; 


cf. mod. Zi 


lis. 




LucanoT pr. n 


.. 54i< 


:tc. 


luego (L. iBc 


Us -um 


, ablative «g. 


ISco) then, . 


at once 


, straightway. 



I, IB 1 



87^; 



33a; 24 



•egg^yguiinte imme- 
diately afterwards, 669; hiego 
que as soon as, 88 371 d etc. 

\ix^a\ — !uego -(- ;/, art., 8875*; = 
/H<r^ -I-/'-, pron., 43 II. (These 
are cases of the enclitic use of 
art and pers. pron.) 

locngo -a (L. ISngui -a 'um) long, 
3493«. 

luenns = lueUe (L. adv. iingt) : a 
luenne afar, off, in the distance, 
67 III 2. 

lugai (cf. Ugar) 69 XLT[ 5. 

luDble = lumbre (L. lumen, liimfne 
>lumne. by dissimilation lumrx 
>, with development of labia! 
stop between labial nasal and r, 
lumbre. In O.Sp. the scribes 
often wrote n for what was really 
pronounced m, before a follow- 
ing labial) light, 69 5. 

luz ( L. lux, lucem ) light, 69 S ; 60 23. 

luzero (L. Lutifer, Lucf/irum > 
* Luzevro "> Luztro ; or a forma- 
tion in -ero, L. -artus, on lut or 
O. Sp. luiir ' to shine ') morning 
Star,Lucifer,6496f. Ci.Lmbel 
<Ludfer. 

luiible (half-learned; V. L. ■/«- 
ctbUis -em) shining, resplendent, 
60 15. 

lydones (ety. and sense?) 31 13*. 

Lyno = ZiHo. pr. n., 86 338a. 

lynpio -a (cf. linph -a) 61 1663 i. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



246 

■' = m^ in proclitic use, 9 Si; 11 

115 i W134. 
-Bi = me in enclitic use. 
ma = m'a (cf. m'} = me ha, 47 8. 
Hacabao (pr. n.) Macatueus, 36 

ma^m (L. \mal&m\ MallSnum, 
a kind of apple. This should 
have given O. Sp. matana, cf. 
Ftg. matSa ; the ( is due to a 
*Mattiana or the O.Sp. matifana, 
mod. manzana, probably from a 
V. L. 'manlianum with an n due 
to the spreading of the initial 
nasal sound) apple, 47?. 

wia^jim (cf. ma(ana) apple tree, 47 3. 

madie (L, mater, malrem) mother, 
91 103;; 36 112a: etc. 

m*ser = maguer, although, 16 171 ; 
19 1145. Cf. note to 8 17. 

BMgeBt«<l {half-leamed word ; L. 
majhtas, majHsldiem) majesty, 
70014. 

Hagestat = magestad (-</ normally 
unvoiced to -I in the final posi- 
tion), 28 368.:. 

magalflesU (misspelling of mani- 
fiesta, half-learned word, L. 
manr/lstus -a -um. The g is 
due to its appearance in digitus 
-a -um, popular Sp. dins -a, 
often written digno -a, and simi- 
lar forms in which the etymo- 
logical g had no pronounceable 
force) manifest, 67 II i. 

magio -a (L. macer -a -um, macrilm 
-am) thin, 60 105 J. 

maener (cf. mager; the spelling 
with u is the correct one) al- 
though, 88332;; 973581; SB 



r al- 



364 f i 67 V 3 ; maguir que 
though, 4825. 

maki = mityot, greatest, master, 
7 49- 

maiordoma (learned word. We 
should expect mayordotno, as the 
form in -a is properly feminine. 
L. major, majorem and demus, 
domum) majordomo, 11 117. 

mala (if not a mistake for mas, 
this = L. magis > *mag'i or 
*inat's > mail -, that is, it shows a 
different treatment from that of 
proclitic magis ; cf. Ptg- mats) 
more, 10 99. Cf. mas. 

mal (L. adv. mali become a sub- 
stantive) evil, harm, 974, 76; 11 
(07; 18 1 103; etc.; (adv.) ill, 
evil, badly, 31 25 ; 27 356^; 30 
370ii etc.; a mal de su grado 
in spite of himself, 61 loz d. 

mal (adj. = malo, mala in proclitic 
apocopated use) bad, sorry, S8 
3701^; mal Bra inauspiciously, 
2125. 

maldat = ma/ola^ (V.L. *malflas, 
maldSiem from malus -a -um, or 
a formation from mal, maho, on 
the analogy of handad, etc. from 
L. honltas, bonltditm, etc.) evil 
deed, iniquity, 68 24. 

maldi(iDD (learned word; L. midi- 
dictis, maleditnattem) curse, 64 

maldizle = maldaia, mod. maldcaa 
(with the original f of dbebal 
and a weakening of the impf. 
ending -o to -^; L. malldkiial, 
V. L. *malediciai, from L. malldi- 
cirt, V. 1, maUdieirt'), impf. 3 of 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



247 



O. Sp- maldtnir, was cursing, 31 

Duldiire (fut I of O. Sp. maldair 
(cf. maldiiie) with a retention 
of the 1 of L. malldiart, V. L. 
*malldicire, and a syncope of the 
J of the infin. basis) I shall 
curse, 21 .3. 

mallBdo (L, mal[um\ \ fatum) ill 
fate, misfortune, 87 360.:. Cf. 
O. Sp. adj. maifadado, mod, mal- 
kadado. 

maliello {mate + dimin. ending 
■Ulh, L. -lllus -am) evil person, 
malicious person, 34 92 d. 

Hillorcas (pr. n.) Majorca Islands, 
539. 

mala -a (L. maltts -a -Mm) evil, 
bad, poor, soiiy, 16 165: 91 13; 

maltiBye = maltrata impf. 3 of 

mallraer (L. ma![t\ + trahin, 

V.L. •trahirt\ to treat ill, treat 

harshly, 883631^. 
maltrecbo -a ( L. mat\e\ -f Iraclui -a 

-urn, p.p. of trakeri) ill-treated, 

449. 
man (t.. miau, both n. and adv.) 

morning. 18 i loo- 
mafia (L maehlna > *maena > ma- 

na) way, device, trick, skill, 

ability, 3496^. 

r, ig 



ana) morning, 
Mil, 1135; etc. 
moDfebo (L. mancipium 'slave,' 
'boy,' or V.L. *mandtfum\ cf. 
L. mandpariS youth, 27 354 c; 



landado (L. mandatum, ntr. p.p. 
of manddre) mandate, news, 
message, 18 1107; 8483^; 37 
360^; cf. mandar. 

landar (L. mandare) to command, 
order, rule, govern, cause, have, 
promise, 9 S5 ; 16 180 ; 17 20G ; 
19 1 187 ; 20 1216 ; etc ; lo man- 
dado the thing promised, S8 
4420". 

= mod. mattdariis (cf. 

«33. 

- mod. mandase (cf. 
mandar), S3 19. 
muidaatea — mod. mandaslrii (cf. 
mani^fl?^, B8 43Srfetc. 

indava, mandaba (cf. 



manear (V. L. 'manldlare. i.e. L. 

manus -urn + verb ending -Idt- 

arc) to handle, 22 29. 
maneia (L. manuartus -a -urn, adj. 

based on manus ; thence a fem. 

noun) manner, way, port, 37 

359-^; M99*; etc.; inmanera 

que In such a way that, 43 31. 
manna — maBa, 32 21 n and <r; 40 

16. 
mannana = manana, 34 820; di 

gran mannana very early in the 

morning, 46 10. 
mano (L. manus -um) hand, 14 

106; 16 153; etc.; sobn mano 

held aloft, SB 365 j; (pi.) the 

two forefeet, 31 ij,d. 
manol = mano + enclitic if, 16 174. 
mantenenfia (learned word ; formed 

of L. manu and *tentntia from 

pres. part, of L. Itnere) observ. 

ance, rule, 2S loi d. 



;,. Google 



24S 



OLD SPANISH READINGS 



wutD ( L. moHlum ; cf. manUlliim) 
mantle, cloak, robe, t> 4 ; 17 



'95; ' 



\td. 



waaaxy\iA~mansilla,lBa6.iiuiHeilla 
(I.iniifi}jb, withasubstitutjon of 
suffix -Ula for the seeming suffix 
-iia, whence V.L. 'matella, 
O. Sp. matiella. The n is prob- 
ably due to the influeDce of V. 
mancui-a-um 'defective,' which 
presents affinities of sense) 
Etain, spot, blemish, 61 1662 a. 

1663/ 

mu (L mare ; ntr. in L., the word 
is masc. or (em. in Sp.) sea, IB 
1090; ^^1d,^zb■■, 4Biza. 

maiabOlada -a (p-p- of tnarabillarst, 
O.Sp. marauiUane) marveling, 
full of wonder, 29 369 rf. 

muaoila = marauitla, mod. mara- 
vi/Za (half-learned word; L-mira- 
bilit, ntr. pi. mlrSbtlla. treated as 
a fem. %%. of the first declension. 
The first a is perhaps due to the 
influence of the a of the second 
syli,) marvel, wonder, 61; S 54 i 
10 9J, (The Miitirio writes / 
for //.) 

maiaoillar = matavillar (verb 
based on marauilla, marcaiilla ; 
V. L. •mirSHlfare) : marauiUo se 
he marveled. I 



uilla -H -< 



laravilloio -a 
-a) marvelous. 



maraujlla = marauilla, marmiilla, 
SI 1662^; cl.marauila. 

maraTllI* (cf. marauila) 60 493 a. 

maravillBr (cf marauillar): semara- 
villo wondered, 6S 10711. 



mncltt = marcB (in the Cid the 
scribe sometimes uses ch for e 
= i),16.38; 17196,199. 

maico (Germanic mark) mark, coin, 
IJ135, 147; etc. 

inu^l (probably of Arabic origin; 
n^Htl-fit and adm-al-fil have 
been proposed) ivory, 30 9 #. 

maigaiiU (learned word; L. mar- 
garita) pearl, SO 14. 

Maria (pr. n.) Mary, 2497^ etc 

Maija = MaHa, 60 i66t a. 

■aimecoB (pr. n.) Morocco, tt 
71*- 

Maitia (apocopated form of Mar- 
tine; it arose first in proclitic 
use before family names) pr. n., 
13 179 etc. 

Haitiiio (pr. n.) Martin. 17 185. 

maitji = martir (learned word ; 
L. martyr, martyrnti) martyr, 
21 21. 

mas (L. magh •>*magi, i.e. max. 
It was developed in unaccented 
proclitic use and lost the pala- 
talization of its final sound be- 
fore a word beginning with a 
cons. Hence mas, which then 
was generalized ; cf. mais) (adv.) 
more, further, most, T 28 ; 10 
991 1495; 18 lizg; 24931/; 
non pudiemos mas we could not 
help it, 18 1 1 17 ; Hon . . . mat no 
longer, 68 Vlll 8 ; (conj.) but, 15 
129; 21 24; 28361^; etc.; mas 
ptm but, however, nevertheless, 
41 i3 ; 42 34 ; 4B 7 : (adj.) more, 
further, most, 48 9 ; S3 2S. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



249 



nuala (half-learned; L. matca/us 
■am > mascla > maslo ; the mod. 
macho seems to show the popu- 
lar treatment) male, SB I. 

matoi (in sense this agrees with 
the L. maciare. But the latter 
in true Sp. development should 
have given *mtchar. One thinks 
of the Persian mil in skdh 
mdl 'the Shah is dead,' which 
early entered the Occident; cf. 
Eng. ' checkmate.' But for the 
change of ct to i in a word of 
popular use, cf. also L. Iractart 
> Sp. tratat) to slay, kill, 10 

1147; 3«35[f;467; etc. 

Matatyas = Matatias (pr. n.) Ma- 
thathias, 36 351 d. 

mattaoB m- pi. (L. matutlnus -a 
-um. ace. pi. mal{u]lin<,,). mat- 
ins, morning prayers, the morn- 
ing, 27 333 f. 

Hatis pr. n., 4e 34. 

mayor (L. major, majorem) greater, 
31 14. etc. 

me pers. pron., direct and indirect 
obj. (L. mi, accusative sg,, and 
miii > tni, dative sg. In the 
enclitic unaccented final posi- 
tion mi would become mt in 
O. Sp.), me, to me, for me, my- 
self, to myself, etc., 7 17 ; 13 9 ; 
14 82; etc. (It is both enclitic 
and proclitic in O. Sp.) 






ir up,' 



ires he shrugged his shoulders, 

1J13. 

K) -a (Arab, mefkin, with a 
n which in Arab, words passing 



into Sp. regularly gave 0. 5p. f 
= Is. Ordinarily in O, Sp. this 
Is was rendered by voiceless i 
before a following syllable be- 
ginning with a cons., as in Cas- 
tilian ( could stand only before 
a vowel) wretch, woe 's me I 63 
fiqc; cf. mtzfuina and mtsquina. 

medio -a (learned word ; L. midtus 
-a -um) half, 27 358 « ; 6S 1 1 etc. ; 
(n.) media half a hundredweight, 
2S 105^. 

m«dio (learned word ; L. mfdlum) 
middle, means, IT 182 ; 30 7 a ; 
71 UiXIX 5; de media in the 
middle, 42 7 ; par medio through 
the middle of, 37359.1. 

medio! = medio -j- el art., 37 359 a. 
(This shows the enclitic use of 
the article.) 

metoi = mejor, 13 130; 37 3s6(f ; 

m^nx ^ mejorar (L. meUorare; 
perhaps this gave *meldrar'> 
mod. medrar, and mejorar is 
analogical to meKora > mejora, 
etc.) to make improvements, 26 
108 a. 

mejor adj. and adv. (L. melior, me- 
tforem), better, best, 48 1 5 o ; 60 
jioa; 63921/. 






\ 106 j. 



melequia (?) 22 28. 

meleiluB (L. medfcina, with a pos- 
sible influence of mel, Sp. miel, 
as honey and sirups are used in 
preparing medicines. Vet Col- 
umella seems to have already 



;,. Google 



2SO 



OLD SPANISH READINGS 






a JTistic milieus for media 

icine, relief. SI 1663.:. 
meb = BTf + lo, 49 300 d. 
membni (L. mimSrdn) \ nolimtm- 

bro he did not remember, 6S 

m«iiar (cf. Almenar) IB 1092. 

meliaiBr (a formation from L. 
mlnatui, p.p. of mfnor, mfndri, 
i.e. V. L. •mfnaadn, cf. L. mt- 
nattb 'threat,' if not a develop- 
to threaten. 33 76«; 4415. 

meabrado -a = membmde -a (L. 
mlmHrdtut -a -urn, p.p. of me- 
morare) cunning, wily, 14 102 ; 

15 .31. 

mensar (L. minari, V.L. mInSrt 
'to threaten,' 'drive,' 'move'; 
thence O.Sp. mtnar, and, with 
a substitution of verbal suffix 
-tea-, V. L. •-fdtarf, mtntari to 
move, stir, 60 13. 

mencster (L. mtnliterium 'office,' 
'help,' 'need'; genidve mtni- 
sllrii habere ' to have as a need,' 
'to need,' 'to want') : a meneiter 
he has of need, he wants, IS 
135; ha menesler it is needful, 
ST 3541. 

msnge {perhaps a loan-word; cf. 
O.Fr. tnelgts, meget, Catalan 
metge, from L. mldtcui ; the n 
might be due to a spreading of 
the initial nasal) physician, 09 4. 

mengna (noun abstract from men- 
guar) want, lack, U 20. 

msnguado -a (p.p. of mmguar) im- 
poverished, needy, 14 108 ; IS 
134; 16158. 



menguar (L. titinOlre; V. L. *nij^ 
nSSre from L. mfnus. The Sp. 
verb shows rather an intrans. 
than a trans, use) to be lacking, 
5S2a. 

mcnoi (L. miner, mfnirein) 
younger, youngest, 42 2. 

menosadv. (L. mlnSj),\ess, least, SS 
13, 24; a menoi de withoul, 18 
1106; a /» m^TtDj at least, 30 4c 

meuaaie = mod. mensaje (loan- 
word from Fr. message, V.L. 
'missaltcum from L. mitifre, 
missus. The « may be due to a 
spreading of the initial nasal 
sound) message, messenger, 19 
1188. 

ment = menti, 28 364 b. 

mente (learned form of miente, L. 
metis, mlnlem) spirit, mind, 68 

1x3: (element of adverb) SS 
333#; S2 2, 17. (The mod. lan- 
guage prefers mente, and uses 
mienle only in certun phrases, 
e.g. parar mientei en, ' to give 
attention to.') 

mentii ( L. m/ntire) to lie, 48 1 2 etc. 

meutira (formation on men(ir\ lie, 
48 14-:. (Cf. Note to 3 15.) 

msnudo (L. mt/tutus -a -um, p.p. of 
minulfre) diminished, little; a 
menudo often, 88 29. 

meo (Latinism for mio) 11 122. 

mereado (L. mercdtus -sin) affair, 
business, bargain, IS 139; SS 
364 rf. 

mctfed (L. iB^rrri, mereidem) mercy, 
favor, 26 lood; SI 16621-; etc. 

merefcdeB = mod. mirtelis (cf. 
merifer), 17 194. 



;.. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



251 



meFe;ei (V. L. *menscerf, an in- 
ceptive from L. nierire) to merit, 
deserve. 17 190, 197 ; etc. 

meresfei = earlier fonn of mert(ir 
(the I was later absorbed by 
the following f = /j), 42 32 ; BO 
498-*; etc. 

nuresca = mod. mimco (pres. i of 
nitresftr,mtre^eT\,W ^z^b. (The 
c, originally = U before a cons., 
in O. Sp. is due to the analogy 
of mertfis, merife, etc., which 
had the Is sound.) 

mero -a (learned word ; L. mlrus 
-a -um, ' pure,' ' real ') ; podir 
mero power (given to asovereign 
or a high official) to inflict the 
death punishment, 70xLiii6; 

meryno — mtrino (V.L. *maJorinus 
-um, from L, major) royal judge, 
district judge, 50 5o()f. 

Dies (L mtitsis -em, V. L, *mistm) 
month, 6 16; 80 i2og; etc. " 
(V.L. *meapsZmui -a -um. 



fro 



8342. 



66 5. (The form remained in 
literary Sp. through the Golden 
Age, but the usual Castiiian form 



w ; cf. r, 



,0.) 



t. (V, L 'manslonata based 
on L. maitifo, mansfonem ; man- 
slSttaia > 'maisnala > *meiinada 
> mesnadd) household, follow- 
ing, troop, 
87 3s6d 



(cf. 



^€^qutn 



ss 



43811 eOxLll I. (The I does 
not properly render the Arab. 



tin of (he etymon ; it may be 
due to scribal error or mis- 
reading of MS.) 

mesqulDD (perhaps an error for 
irtesquino ; cf. rnetquino in line 
preceding, 21 25) 31 26. 

mestsr (a more popular develop- 
', from L. geni- 



minhtl 



•ester) : 



it is necessary, 37 354 a ; avedes 
mucin mister caualleros you 
have great need of knights, 
literally, you have knighls [as 
a thing] of great need, 4825; 
mueho era mesler it was very nec- 
essary, 44 18. (Menester alone 



rd) 



moderation, 39 369^; 43 7. 

mesniado -a (p.p. of mtsurar, L. 
mensurire) measured, moderate, 
with moderation, 13 7. 

meter (L. mfttire, V. L. "mttteTe 
'to send.' The sense develop, 
ment is this: -to send' > -to 
transfer ' > ' to put,' i.e. some- 
where else) to put, place, IS 
119, 120; aOi2oS; etc.; meter 
boxes to emit shouts, 42 23. 

metyo = metii (cf. meter). 38 
36s fl, 

meytad [L. medietas, medtetittm > 
*meyetatem > meftad > meytad; 
whence mod. mitad; the sense 
'middle,' 'midpoint' developed 
that of 'half') half, 618. 

mezqalno -a (cf. mefquind) unlucky, 
wretched, SI 25; SOiiofj 27 
356 a. 



;,. Google 



252 



OLD SPANISH READINGS 



od pers. pron., obj. of prep. (L. 
miki, mi\, me, mj'seir, 9 8z ; IT 
205; 19 1129; etc. 

ml (as a poss. adj. this appears to 
have been at first only fem. ; 
L. mla > •mlfa > mla and, in 
proclitic use before a word be- 
ginning with a vowel, especially 
with a, e.g. miaalma, mialma, 
mi alma, > mi. It is possible 
that the V. L. had mea, whence 
directly mia\ cf. Zauner, Homa- 
itiseht ^rachwissinuhaft, 2d ed., 
I 69. Of the 19 cases in these 
extracts, only 3 are masc, and 
they are not in the earlier texts. 
As the form later became gen- 
eralized for masc. and fem. use, 
they may mark Ihe beginning 
of the change. It is doubtful 
that it is necessary to pass from 
mla to mi through a weakened 
fem. mte. Cf. Men^ndez Pidal, 
ElDialteto Leonis,^.\<i. On mi 
was constructed the pi. mis) my, 
lli20!l2i42il4S3;4e2i;S6 
42Z3, 424^, 4250; masc. S6 
4251-; B7429C, 433*; 68 440c; 
masc. Se 441c; 61 19; 6S %\ 
with prefixed art. as in Ital., la 



7ii. 47 2, 



iiiedii(L.in//iii nfB)fear,tB 1097; 

38 366 f; etc. 
niente (L. mcni, m/nlrtn) ; farar 



46 9; 0><>' (Only >" this ex- 
pression and similar ones 
mitnlei persists; cf. mtnte.) 

miente (cf. preceding word and 
mmle) element of adv. : /ytra 
micnti fiercely, 38 364 a. 

iiil«ntTB (ety. not clear. Perhaps 
L. dum + [nttrim, whence "Jo- 
mmlri, and through some anal- 
ogy, e.g. that of the adverbial 
miinU,~>dBmientTe. Thence,by 
decomposition, mienlre. Under 
the influence of ad vs. in -.i 
{Jucra, etc.), mienlra may have 
been formed. But?]: mienim 
^ue while, as long as, 16 153, 173. 

mientre element of adv. (— miente 
with intrusive 7- sometimes found 
in O. Sp. after cons. Jr t com- 
binations) ; fuerie mienlre vio- 
lently, 13 1; 21 7; 41 29; 43 
20; ci. alguandn. 

mieiitre(cf, intcR/m)while, 28365A. 

mlU (L. fliu'/f. This maintained it- 
self for some time in proclitic 
use before a vowel ; before a 



^ al 



mi, 62 1. (Cf. the 1 
this usage in the Lord's Prayer, 
Venga el lu nine. These ex- 
tracts do not show mia as adj. 
before a noun. The masc. form 
as poss. adj. was regularly mio.) 
Cf. mj. 
d1« (fem. poss. adj. after, its noun) 
my, 47 i6j cf. mi. 



1 beca 



Tii/, i. 



lost its palatalization, and this 
form was then generalized) 
thousand, 2O1217; 305 a, 6a, 
gd; 31 166. i&t; 3S 20c; S6 
424 a. 

Minaya pr. n., 19 1 127. 

mimstm (learned word ; L- mini- 



r, mfafitn 
t, officer, II 



m) n 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



mk, mioB poss. adj. masc. sg. in 
proclitic use (L. mHis -Hm, ac- 
cusative pi. milos ^mifo, mifss > 
mio, mios), my, 11 117. 118, 119, 
121,123,124; I&1148; 2l4;42 
33; 43 29; withtheart. asinltal., 
c/mw, 17204; *1 4. S< ". '2. 
15. (There seems to be some 
evidence, e.g. that of assonance, 
in O. Sp., to the effect that miff 
was at least sometimes accented 
mii. To this the analogy of io 
and Jfl might have led; but the 
question is an open one. For 
mod. proclitic mi cf. mi.) Cf. 






g. (L. (H/rfK): 



miotlo (L. mMalla, with change of 
ending and gender) marrow, 64 

98,, 

iiiira(L. ffi^rrja) myrrh,8 63; 870. 

mlrst (L. miriri and mtr3re 'to 
look at with wonder.' In Sp, 
with neutral sense) to look, 66 
108 a'. 

miBiet (?) didst put (.>), 23 i. 

miem) -a (cf. mesmo. Apparently 
miime is equally early with 
mesmo, if not earlier, and has 
■ beside it also an O. Sp. tnthmo, 
for which (here may be sup- 

with I. The word presents many 
difficulties, of which the entire 
disappearance in early O. Sp. of 
intervocalic L. -/- is not the least. 
On the supposition that mesmo 
waa the earlier form, mismo has 
been ascribed to assimilating 



influence in the combinations 
mi mump, ti mesms, etc. > mi 
mismo, etc.) same, self, 608; 61 
zo; esio mismo likewise, 30 8#. 

mj = mi poss. adj. proclitic, my, 
49 299i«; flSI6; 68 ix 1 ; 69 
xvLii 8; 70 XLlll 6; with art, 
ia mj, 67 III 41 la mjs, 68 
xviii I. (Cf. mi; only two of 
the cases of mj are fern., but 
they are all relatively late.) 

mj = mi pers. pron., 102 25^. 

mjedo = miedo, 2S 101 c. 

mjente = ffinm^r, 70 XLlll 3; 663. 

mjo ^ mio poss. adj. masc. (after 
its noun), my, 4B 130 ; 40 298 ^. 

mjraglo = miraglo (half-leamed 
word ; L. miracHlum) miracle, 
36 289^. 

mjsmo = mismo,2S lilt; 383691/. 

mj8«a =: missa, mod. misa (learned 
word; L. mtssa, fem. p.p. of 
mittlrt, used in the dismissal by 
the priest at the end of the 
Mass, he, missa est, i.e. icdtsia, 
or conch, or congregatio, etc., 
missa est) Mass, 88367*; 28 
37. #. 

mJBsion = mission, mod. misiSn 
(learned word; L. mfssfo, oils- 
stonem) mission, effort, 27 3580. 

mo;o (origin unknown. Cf. Ford, 
Olii Spanish Sibilants, p. 76) 
boy, youth, 69 g, 16, 22 ; 60 4. 

moger = muger (a dialect form ; 
ordinarily the following palatal 
sound developed in L. mUlier. 
mulifrem closed the V.L. to 
a) woman, 68 13. 20 ; 60 5 ; cf. 
mugier. 



;,. Google 



254 



OLD SPANISH HEADINGS 



mojado -■ p.p. oimcjar {V. I^ *mlll- 
llare from L. mllHi. The sense 
transition is from ' softening ' to 
that of ' saturating' in order to 
soften), wet, moist, 6fi 107 *. 

Hba Real (Motii Regalis, MenUm 
RegaUm \ or rather Sp, monte, 
shortened in proclitic use, -f 
Sp. real, from rey + al, rtyal > 
real; cf. leal) pr, n., 19 1 186. 

monaica (L. L. monarcka from Gk. 
/wni^i))) monarch, S9 xix j. 

manedado -a p.p. of montdar (V. L. 
*inBHetdre from L. mSnela), 
coined, in money, IS i:6; 16 
,7.^M,JI7. 

moiieateite (learned word ; I~ L. 
'mdnlstertuiH by-form of L. L. 
monasUriutn, perhaps produced 
by the influence of miHiilerium) 
monastery, 2S 104a. (The mod. 
woid is nrnaajlerie,} 

monje (perhaps a loan-word ; cf. 
Prov. menge. The L. L. mSnS- 
chus -urn could not give the Sp. 
word; neither could a possible 
by-form 'monichus) monk, TO 

■ant Alium [pr. n.) Montalvan, IB 
1089. (Cf. AfoH Rial; before a 
vowel proclitic monte at first 
kept its /,) 

iatifa from L. marts, motilem) 
mountain, 38 3670. 
morar (V.L. 'mtrdre, L. mSrari) 
to dwell, abide, SSiooc; 60 24. 
(The pres. tense forms with e 
instead of ue, e.g. meran, show 
either the analogy of the forms 



not accenting the first syll., or a 

learned treatment.) 
moranedi = moravtdi (Arab, ntord- 

biH) a coin, SS 2S. (Cf. mod. 

maravedi, which perhaps shows 

the assimilating force of the a 

of the second syll.) 
moiir ( L. mSri, minri, V.L. *inllrire) 

to die,2S iOlb; 26 liic; etc.; 

muerv (V.L. *mfro for L. mari- 

ot) «e XLli 7 ; mueras (V. L. 

*Bifras for L. meriarii) 66 I 7 ; 

tnomi fuC. 3, 67 II 2 ; murierB 

fut sbj. I., W34; Riif^rfti, -a, p.p., 

SI 6 etc. 
moiltM -a (L. L. Maurfseus -a -um, 

.Wortiraj-3-am) Moorish, 16 178. 
moro (L, Maums -a -»in) Moor, IS 

125. 145; etc. 
noni fut. 3 of marir (with synco- 
pated infin. basis), will die, 67 

II 2. 
mortal (L. morlalis -em) mortal, 

deadly, 865; 870; 89370*; 

motto (Latinism for mutrla) 11 tog. 
moiyeion = moritron (older form 

of pret. 3 pi. of merir; the | 

later closed the V> u, whence 

mod. murientn), 34 83(. 
mos (scribal error for mias) my, 

7 22. 

mostlar ( L. monslrdre, V. L. *mis- 
trdre) to show, exhibit, S6 289;; 
S9ii; etc. (The pres. tense 
forma showing the diphthong 
are due to the analogy of a, ut 
verbs from L. etyma with i.) 

mouet = mover, 16 169; 24 93 c; 
etc. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



255 



mover (L- mifiiire) to move, slan, 
87 355 if. (The pres. indie. 
mueva, pres. sbj. mueva, etc., 
are due to V, L. 'tnfvo, 'movant, 
etc., for L. mfvlo, mSvlarn, etc.) 

morydo = nvrvido p.p. of movir 
(V.L. *movUus for L. mBtus), 
Stirred, moved, 34 82 d. 
. moryo = movii preL 3 of mmier, 
86 328 a". 

moch apocopated form of mucha 
(adv.). 

mucha -a |L. mUllus -a -um; the 
palatal developed after the il, 
V. L. e. closed it to u ; mUltum 
> molto>*mqylB>*muyto>mu- 
cAe) (adj.) much, many a, 33 
191; 37 357 c; (pi-) many, 28 
loSf etc.; (pron.)much,2493i/; 
(pi.) many, 81 J2. 

■nucha (L. mHUum, ablative and 
instrumenta] mifAo 'by much,' 
i.e. ' a great deal ') a great deal, 
much, 13 25 ; S4 16 ; modifying 
a finite form of a verb, as in 
mod.Sp.191134; 4I251 U2S; 
SS 4 ; SS loj modifying an adj. 
or a part.: here (i) sometimes 
the verb intervenes between 
mucfiB and the adj. or part., and 
its instrumental use is clear, again 
(2) inucho stands immediately be- 
fore the adj. or part where the 
mod. Sp.uses onVj muy; (i)fnu- 
cho avUgrandts cuydados he had 
very great care, 13 6; muchs ei 
pisado it is very heavy, 14 91 ; 
mucko era di malfado he was very 
unfortunate, 87 360c ; mucho fui 
tspantadB he was greatly terrified. 



38 3 



icho ira mester it 
was of great need, 44 18; (j) 

mucho sobejanos very abundant, 
14 I lo 1 mucho ayna very quick* 
ly. 373571/; mucho yrada very 
angry, 39 368 b \ mucho loado 
greatly praised, 60 509 a. 
modar (X. mildre) to change, 
moll. 135; 62 21. 

idar + Jir + U, 63 



mndo ■« (L. mulus -a -urn) mute, 
dumb, 81 24 ; 49 490?. 

mjieWe (L. mdir/is -em, V. L. 'mH- 
bllis -em with S due to mft/m) 
(pi.) movable objects, furniture, 
50 499*. 

moeite (L- mors, mirtem) death. 
4S8; W493«;etc. 

mnertO-Bp.p. of Biiinr(L, mirtMs, 
V.Wmorlus -a -«m),died,deadi 
(n.) dead man, etc., 21 6; 3B 
330 f; etc. 

muser (cf. mugiir) 32 1911, 20 J. 

mugler (L. mulicr, m&lflTem, V.L. 
*miiHirem; the //>^ i.e. dl, 
which closed the preceding 1!, 
V.L. ^, 10 a; the accented i> 
ie; later the^. i.e. di, absorbed 
the /■ of it, whence mugcr, mod. . 
mujtr) woman, wife, 13 16; 41 
7 ; 62 3 i cf. moger. 

mula (L. mula) mule, she-mule. 
M33- 

numdanal (formation in -al, L. -alis 
-altm, on L, m-Hnddnas -a -um) 
mundane, worldly, secular, 68 10. 

muDdo (learned word ; L. mUndui 
-um) world, 7 40 ; 26 too b ; etc. 

Munno = MuHe, pr. n., 40 16. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



256 

muiieto fut. sbj. 1 of morir (V, L. 
fuL peif. I ■muriwrfp, *miirUra. 
Thefonn is interesting as tend- 
ing to show that the fut. perf. 
indie, as well as the perf. sbj. 
entered into the make-up of the. 
Sp. fut. sbj.), I shall die, 42 34. 

moro (L. mums -um) wall, 60 20, 

HarTisdro pr. n., 18 1095. 

muy (L. mUllum. ablative mUllg, 
developed in proclitic position 
and therefore shortened before 
an adj., an adjectival p.p., or an 
adv. ; e.g. milium, or m&Uo, bS- 
num > moyto buono > muyt (i.e. 
with a loss of palatalization in t 
before the following cons, after 
loss of fl] bueno > muy bueno, 
with assimilation of t to b. The 
palatalizingeffectof/^^Kf closed 
the a, V. L. 0, to u. The form 
mucAt iiueh could develop as 
n adv. before a word begin 



with a 






but the form muy became gen- 
eralized) very, 17 183; 2497c; 
27 353 fj etc. Zf. muy mas Tim, 
SS S, and muy menos, SS 24, cases 
in which the mod. Sp. uses only 
the instrumental miicho ; cf. 

By = mi me, 49 300^. (The tilde 

is a scribal error.) 
myo = mio : myo Qid, IS 6, 7 ; etc. ; 

/« myos amigos, 14 103. 

■Ufido -a (p.p. of n<i(4r, earlier nas~ 
lus -a -um, which was developed 



beside L. nalus -a -um, giving 
the p.p. for perfect tenses, while 
the latter gave the adjectival 
HaJn -a. The j was absorbed by 
the ( = ts) bom, 64,5; etc. 
iadA(L.p.p. fem, nalUjlToni nascer, 
used in such an expression as m 
nala, rem nalam 'thing born,' 
'thing existing,' 'anything.' In 
V.L. the noun was dispensed 
with. Originally the word was 
only positive in force ; later by 
ation with a nega- 
t gained a nega- 
tive force as well, and, when no 
verb was used with it, it could 
have this force. In these ex- 
tracts it generally stands after 
a verb and non precedes the 
verb, as in mod. Sp., so that in 
and for itself it has only the 
positive sense) something, any- 
thing, 7 47 ; (Kon -f verb -H nada) 
nothing, 1484; 26980; 273541/, 
357^; 3374*; 46 24; 574330'; 



verb) nothing, 1 
lado (perhaps ai 

than a direct 
the p.p. nalus 



ot at all, 64 97 ^ 
abstract from 
L. B0/3W, rather 
derivative from 

Apparently it 
exists in O.Sp., as in mod. Sp., 
only in the phrase d nado — 
nadando) : iolian a «ado they 
got out by swimming, 87 3581/. 
ladD -a adjectival p.p. of narir 
(L. naius -a -um), bom, 21 15; 
erne node = omne nado, any one 
bom, any living soul, any one. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



16 151 ; cf. nafido. (O.Sp. uses 
naJo, nodi [which owes its ( 

— simply a pronominal ending 
and not necessarily a pi. one 

— to the influence of O.Sp. 
relative pron, qu(\, and tiadii, 
which survives, all as pronomi- 
nal forms. The ie of nadii has 
not been explained; it may be 
due to the analogy of alguUn, 
or to a contamination of O.Sp. 
nadi and a *nadc made up on 
the analogy of relative qui, but 
this latter process has not been 
demonstrated.) 

luuii (V.L. Oftarix, *nanam, L. 

(mod. naricts) nostrils, 43 12. 

nasfei {'L.-itasci, V.L. *nascen) to 
be bom ; pret. I nasfi 61 7 ; 
nasff 564261/; pret. 3 nas(i6 
48 Mi; 593 (cf. the strong 
form nAsco) ; p.p. nasfido -a 5(0 
61/; 67 V 2; 68 vin i. (Later 
the f = Is absorbed the preced- 
ing I, whence mod. nacer.) 

luUfida — nafido ; cf. also nasf^r 

saaco strong pret. 3 of nas(tr (V. L. 
pret. 3 *nastiiil), was bom, 17 
zoz; 2O1195; 18 III4. Cf. the 
weak pret. nasfin, mod. aacirf; 
it is used side by side with this 
weak form in O.Sp. 

nasty = nasfi (cf. nasfer), K 4261/. 
natura (learned word ; L, na/ura) 

nature, race, kind, 34 S4 c. 
natural (learned word; L,nalura/is 

-tm) natural, native, born, 39 

370a; 40 6,8. 



S» 



Bauana = .Va:nif7<i (pr.n.)Nava 
19 1187; 41 4; etc, 

Havarra (cf. Nauarra) 89 3291^. 

navairo (pr. n.) Navarrese, 
330"- 

ncfio -a (learned word; L. nUicfus 
-a -um 'ignorant') ignorant, 
silly, 48i6r; cf. nisfio. 

negar (L. nlgdri) to deny; ne^ra 
(plpf. 3} had denied, 46 25. 

negculo (learned word ; L. nigo- 
Ifum) business, affair, fi2 6. 

negro -a (L, 'ifgir, nigra, nigrum 
-am ; the retention of gr may 
indicate that this is a learned 
word) black, dire, awful, dis- 
astrous, 82 21 rf; 4917a; etc. 

nemlga {entmigo, memiga, with loss 
of its first syll.) diabolical deed, 
46 1 5. (Cf. inimicus used in the 
Bible for the devil.) 

neacesidad (cf. msf^sidml) 61 33. 

uesfesidad (L. necessttai, necessllS- 
tim ; the r before the f is due to 
scribal error. In the later O. Sp. 
period, L. jc before c, i, had be- 
come (, but the I was still often 
written ; by transferal this mean- 
ingless s was written in cases in 
which it was not etymological) 
necessity, 71 lxxix 2. 

Desflo cf. ne(io (the f absorbed the 
etymological i), ignorant, silly, 
stupid, 50 491 ti; 56 424./. 

ul (L. nlc > *ne and this in un- 
accented proclitic use before a 
word beginning with a vowel > 
iiy, ni, which was then general- 
ized) neither, nor, 11 iio; 12 
147; 21 15.17; etc. 



;,. Google 



258 



OLD SPANISH READINGS 



mciM pr. n., U 3- 

llkU« (L. naiUa) clotul, mist, 6S 
i<}f,d. 

nleaa = niem (this . can hardly 
have come from L. nix, nfvcm, 
which should have given 'neve- 
It is perhaps a derivative from 
the verb nevar, nieiia [an ana- 
logical form], etc., 'to snow," 
V. L. *nifvare ba£ed on nix, 
ntvtm. It should be stated that 
L. has a p.p. nfuSlus -a -urn 
'cooled with snow') snow, H 

BigDn (apocopated form of niguno 
-a; L. nJt + unus -a -um, with 
influence on the lirst element of 
the already developed Sp. ni) 
no, not any, 31 23 ; cf. njguna, 
njgunl, 

nin \ni with an n due to the in- 
fluence of O. Sp. nen) neither, 
nor, 141071 IS 145; S374J; 
SS 334<i; 9S 35ac; etc.; cf. 

niDgDti {apocopated form of nin- 
gatto -a) 33 ^^d\ 41 33; 09 18. 

ulngoiw '■ {nigung -a with an tt 
due to O. Sp. nin and nun) no, 
not any, none, SO I [93; 3376;; 
88366.:; 41 z%; 43 22; etc. 

njgana = niguna {cf. nigun), 68 

Djgaiit = nigun (with inorganic I 
due to the analogy of forms 
like L. secundum > O. Sp. se- 
gund > O. Sp. segunt > segiin), 
26 105 b. 

li}ii = nin, 25 105 J ; 68 ix 6 ; 69 
XLii 6i 71 i:.xxviii6. 



njnno = nino (origin obscure ; said 
to be connected with Itat. ninna 
. 'cradle,' 'girl baby,' and to be 
derived from a lullaby formula 
such as ninna-nanna. But?) 
child, 67 III 2. 

no = nes ; possibly a scribal error, 
but as it occurs before /, na la 
ha buicade, 17 192 ; mtrtftr nolo 
ktdts. 17 197, it may be a West- 
ern dialectal suppression of s 
before /, as in Portuguese. 

no {L. nin, whence O. Sp. nun, 
which in proclitic use, or in 
combination with a following 
pronoun, lost its final n, as in 
nol, nolo, nola, nos. for nan le, 
etc. Hence, by redivision, no, 
which was then generalized) 
not, no, 62; 98i; 11 115; It 
137, 146; 14 821 21 22; 47 10; 
etc. ■ 

no's = no 01, 06 loSf. 

noble (L. nobais -em) noble, SO 61- 

Bocli = nocAe (whether it was dia- 
lectal or really Castilian or due to 
sentence phonetics, O.Sp. seems 
to have pennitted palatalized 
sounds to remain in the final po- 
sition), 16 137; 18 iioo; 10 1 185. 

MCluion (cf. Irasnockar) 16 Ilia 

noche (L. nBx, nXctem ; the palatal 
sound following the 9, V. L. f, 
closed it and prevented diph- 
thongization) night, 69; 7271 
19 ) 122 ; etc. ; de nof^^r by night, 
14 93 ; etc. ; cf. noch, nog. 

Bog (dialect form of neeA ; in East- 
em Sp. g = di unvoiced at the 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



end of a word and thus obtained 
the value of Castilian ck ; its 
use here is uneiymological. If 
the Disputa is western, the -g 
= ck'\%a little strange) 21 15. 
vA- tton Jr U, ^^%^ 21 2 1 39 
369^1 80gai 44 16; 4625 

■iolo = ni>i lo (cf. Bi' = «i'j), 17 197. 

[umbre (L. nomtn, nomitte'> 0. 5p. 
nomnt, and by dissimilation 
nomre, whence, with a b devel- 
oped in the transition from m to 



'mbre) a. 



ie,e8i; 19 I 



46 24; etc. 

Don (L, non. This in great 1 
ure maintained itself in O.Sp., 
but in certain syntactical 
binations it lost its fin 
whence no, which was then 
generalized and remains as the 
modem fonn) not, 6 7, 13, etc. ; 
9 75; 11 109; etc.; ct. no. 

nanbrar = nombrar (L. nomtnSrt) 

3S3a; 70 ucxvni i. 
aonbie = nambri, 33 i ii, i,a; ST 

354 rf; etc. 
Ml = nen si, IB 1106; 20 IJO? ; 

39364./. 
DOS pers.pron., subj. and direct and 

indirect obj. {L. His), we, us, 8 

63; 11 127; 12 130; 19 123; 

etc. (In O.Sp. this is Che current 

foim for the 1 pers. nominative 

pi. ; tiosotroi -as is late ; ct. nos 

olmt es vii 6.) 
nostraa {Latintsm for nuesltas) 12 

147. 
not = no It, 21 24. 



Dotai (learned word ; L, nSldri) to 

note, count, 17 185. 
DOtDrio -B (learned word ; I^ nolo- 

rius -a .am) notorious, 99 XIX 4. 

V. L. *novag{nla on the analogy 
of nSvcm) ninety. 40 z. Cf. mod. 
navtnla. 
nuestnt -■ poss. adj. (L. ntsler; 
nMrum -am) our, 18 1117; 47 
I7ietc.; (pron.) ours, 19 1133; 
/o nu«/n> our affair, 16 iiiS. 

1. pi. of nueuo -a, used 
m) fame, deeds, 20 1206; 

(L. nfjiem) nine, 

80 1209; 40 4. 

noaoefleptoi = auevtcUntos nine 

hundred, 40 2, 4. (Cf. mod. 

popular usage 






rs.) 



DDiuo -a = nueuo -a (L. < 

-H>7<)new,31 5; 66426a; nueuo 
menu newly, recently, 31 11*. 

Duevu (cf. nueuas) news, 33 7 1 ^. 

nulla (perhaps learned word; L. 
niillus -a -urn) any (after sin), 
39369./. 

nnmquas (L. nUmquam > numqua, 
of which the accented « may 
show learned treatment Or the 
closing influence of following 
y. Thence nunqua, with (he 
usual change of iw > H before *. 
The J is the so-called adverbial 
-J derived from put 



r, 11 It 



; ci.t 



nnnca (cf. numquas ; (he change 
of L. -gua to -ea is peculiar ; 



;,. Google 



26o 



OLD SPANISH READINGS 



perhaps the position in an un- 
accented syll. explains it; cf. 
ca) nevei, ever, 31 14; Higi i; 
27359c; 893*188 334c. (This is 
already the usual fonn in O. Sp.) 

Hunno = Abbo, pr. n., S6 338 a, 
345 a; etc. 

nunqiw (cf. num^uai and nunca) 
never, 41 18; 4224,31. 

nnnqiua (cf. numquas) never, 7 34. 

interj. (L. 0, oh) oh I 51 1664 ,i 



(i: <i 



20; 735; etc.; 
o . . . B either . . . ot, whether 
...or,S7 36o,. 

interrog. and rel. (L. Ubi^^ovi^ 

*oue > 'ot > 0. But?), whether, 

where, in which, B 60; 9 79; 

14i03;82 27; etc.; .0 ?«<■ wher-- 

. ever, 6 17. 

obcdCBtla = obtdecia (impt. 3 of obe- 
desfiT, mod. obfdecer, L. obidire, 
V. L. •obidiscire) obeyed, 24 87 e. 

obedieof ia (learned word ; L. obi- 
dteatta) obedience. !U 101 a. 

Obispo (halMearned word ; L. Ipis- 
cSpHS -urn > *ebiscfo > obispo; 
the initial o may be due to the 
labializing force of the 4. But?) 
bishop, 67 V 5. 

obo = QUO, trvB = mod. iuia, S6 
103 a. 

obia (L. Sfifra gave kuebra, with a 
special and restricted sense; 
obra may be an abstract from 
ebrar. in which the of fonns 
not accented on the first syllable 
was generalized ; cf. also ebrero) 
work, deed, 30 9 f : SI 1 1 ^ ; e:c. 



obreio (L. iplrSrtus -um) work- 
man, laborer, 33 4 #. 

owidente (learned word ; L. ikcf- 
dtni, Scddftttem) wesi, 7 Zb. 

odrades jL. aud\f\t\e\ + \hab\ias 
>»aadritls\ fut 2 pi. of air, 17 

of6rda = o//rfo (learned word; I-I- 
•oglrta for L. oblata, p.p. of L. 
P^iTi') offering, 21 \(i\cl.offienda 
and ofiria. 

official = 0;fria/ (teamed word; L. 
officialis -em) official, officer, 
servant, 46 i. 4. 

offrenda = ^fHi/a (learned word; 
L. iifflrinda from offirre) offer- 
ing, 2fi 106 ^. 

ofi(ia (learned word ; L. offMum\ 
office, post, SO 5091/; 64941/; 

ofrecrwnoB = a/rtfrtmos = ofrtcire- 
mos fut. I pi. of ofreur (V. L. 
*ogl>1scin from L. offim), we 
shall offer, 8 68. 

ok (L. audire) to hear, 21 I ; 41 

3' ; etc. 
OJero (pr. n.) Ogier, 36 352 a. 
oJo(L. llc[if\lus -urn) eye, 49 301 rf 



olbidado p.p. (cf. olvidat^, forgotten, 

18 1 55 
oliente (participial adj. ; L. oliati, 

olilatem from aierc) odorous, 

fragrant, 60 10. 
OUaero = Oliverio (pr. n.) Oliver, 

36352*. 
olor (V. L. oior, aldrem for L. odor, 

odSrtm ; cf. olere) odor, fragrance, 

Wid; 60 13. 



;,. Google 



i 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



OlnliUi = ol-nidar to forget, 36 
3Soa'i 37353c; 39369*. 

olvidar (V.L. 'sblilan, a frequen- 
tative from L. oblitus, p.p. of ob- 
liviicor; the / has undergone 
metathesis) 69 \oza. 

ombre = hombre; cf. omnt and 
uemni (L. homo, himtnem > O. 
Sp. omne, which, arising per- 
haps in unaccented proclitic use 
as an indefinite pronoun, like 
the Fr. OB, prevailed over the 
diphthoi^ized uemne; by dis- 
similation emn/ > emrf, whence, 
by the natural production of a 
transitional labial stop, timbre 
and with an etymological res- 
toration of A, hombre) man, 63 
91 i. 

ombio = hombro (L. hUmfrus -urn 
>»offi«', whence, with transition- 
al labial stop, umbra. In mod. 
Sp. the A has been restored in 
writing) shoulder, 13 13. 

oma (with nasal dash forgotten) 
= oni = omnt (cf. ombn), SO 
4910. 

ome — omne (cf. ombn), 16 134 ; 16 
151; 19 1125; etc. 

the regular O. Sp. form from L. 
hemo, hSminim ; [AJamire is a 
later development) man, 970; 
18133: !t3 86<^; 2494.:; etc.; 
(in unaccented procli 



indelinii 



in) 



:. 45 



7. (The form developed in the 
unaccented position was ex- 
tended to accented use.) Cf. 



Omnjpotant = OranipitWi/f {learned 
word; L. BmnfpHtins, dmnJpB- 
llnUm) Omnipotent, 2t 364 d. 



-.1 ; cf. n 



< 11 I 



onbm = umbnr, 43 5. 

Onda pr. n., IB 109:, 1109. 

ondado -a (L. ^nddtus -a -urn) un- 
dulated, streaked, provided with 
bands, 30 9 ^. 

ondiado -a (L. kSnardtus -a -um > 
onrado -a, whence, with the de- 
velopment of a transitional den- 
tal stop, ondrado) honorable, 18 
178; cf. mod. honrado -a. 

onre = Bmre, ambre, 67 V i. 

onira (with r reenforced after n, 
while the more popular O. Sp. 
form developed a d between the 
n and the r) - mod. Aonra (an 
abstract from O. Sp-nnrrar, mod. 
ktmraj^ honor, 54 5; S5 20. 

onirado -a p.p. of onrrar, mod. 
hoiiTar (L. hBndtdre, hSnirSius 
-a -ttm), honored, honorable, 
venerable, of high rank, virtu- 
ous. 27359*; 61 1664*; 6612; 
B74280'; 6494r, 101*; ci.onrra 
and the more popular O. Sp. on- 

oran. (L. idra) hour, 85 3^8 rf; 36 
347 * ; etc. ; aquella era then, 
42 16 ; fR bum era auspiciously, 
IS 78; iei75;etc.;ma/a7Hin- 
auspicLOUsly, 21 25; toda era at 
all times, 61 1662^; essas oras 
now, 34 Si c, 83 a and d\ era 
(adv.) now, 69XLI1 1. 

oiadon (learned word; L. Srdtia, 
oramnim) prayer, 21 18; 26 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



onr {L. drdn) t 



pray, : 



oideil (L. irdo, cnlfncm) order, 
series, community, holy orders, 
2S3£^; Utiiza; SB 16. 

otdenai (L. ordtndrf) to ordain, 
regulate, order, arrange, draw 
up,M86*;29ifl;87 3S9f;elc. 

oiaia = onja, 28 36S c. 

onja (L. auHcHla) ear, 00 z6. 

orient = oiienlc, 18 1091. 

oriente (L. eriens, Srilnlem) orient, 
east, T 25; 32 ill. 

on) (L, aurutn) gold, 8 63 etc. 

Oropa pt. n. ( L. Eurdpa ; cf . Eulalia 
~> O. Sp. Olalla; in syntactical 
combinations the r of the unac- 
cented diphthong may have 
beer lost, as in A Eurofia>de 
'Uropa > df Qrofa. But ?), Eu- 
rope, 8373*. 

osado -a (p.p. ai osar) bold, ven- 
turesome, 8S 76c; hi \z%c. 

oiar {V. L. *ausan, a frequentative 
from L. p.p. ausus) to dare, ven- 
ture, 87 353 1 



os(d,an 



(cf. 



fl™r),27 353*- 

Otear (L. aptare ' to choose ' with a 
suffix change of -are > -ar for 
V. L. -mart > -tar. Bui ?) to ex- 
amine, glance, peep, 47 14. 

Otero (L aitarium from alius) 
height, 47 iz. 

Otho (pr. n.) Otho, 40 5. 

otMgar (V.L. 'audStbari from L. 
auctai^ to authorize, agree to, 
grant, 34 So; 4333; 46 31. 

OtOTgasBe =: olorgast {cf. olor^r), 
46 21. 



ototgol = olorgd + U (cf. otorgarS, 
«33- 

Otro -a adj. and pron. ( L. aittr, al- 
lirum, altiram), other, another, 
the next, the following, 6 9 ; 9 
S3; U lo3; 26 :39a; etc.; tl 
otn? the other man, your neigh- 
bor, 67 II ; : »« elm, 26 289 a ; 
nfll o/rei. 08 vn 6. 

otiosi (L. altlrum -)- sk) likewise, 
also, 8 59, 63. 

otioui = oirod, 40 3, 7 i 41 5 ; etc. 

otiTO = etro, 86 352 d; 37 353 a. 

oniere = oviin, mod. hubiert, fut. 
sbj. I of avir (L. habutrim), I 
shall have, 08436^. 

ODieres ^ ovieresjXaoA. hubiens (L. 
habulrb), thou mayesl have, 62 



(L. habuerSni, but with 4th COnj. 

ending), they had, 13 11 etc. 
ouieaae = ovitssi, mod, Aubitsi (L. 

AabulsstI] : si ouitssi would that 

he had, 13 20. 
ouo = ovo, mod. hubo (L. Aa**«}, 

had, IT iSS; SO iii b\ etc.; 

there was (were), 43 22 etc. 
oviate = mod. kubisti (L. kabuitti\ 

thou didst have, 81 1664^. 
OTO (cf. auo) had, there was (were), 

8* 77 3 etc. 
o¥yenin(cf.ffui>n7B) 86350*; (with 

a or de before an infin.) 36 

3S0*andrf; 87359*1 etc. (This 

last construction is sometimes 

equal to a simple preterite of 

the main verb,) 
oy = mod. eye, imper, sg. of eir, 

27360./. 



;,.Googlc 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



oy = mod. hoy (L. hodle) to-day, 37 
353 '• JS^' ; 80 z i o^- eniiia now- 
adays, 91 97 a. 

oyan = mod. oyan (popular), oigan 
(L. audldnl), sbj. pres. 3 pi. of 
oir, 66. 

Ojrd imper. pi. ai oyr, 1ft 1127. 

oydo = mod. 0/0' (cf. oi>), 3a 332 a. 

oyes»« = mod. oyise (L. audivisilt), 
sbj. impf. 3 of 0i>. 53 iS. 

oyie = mod. ota, impf. 3 of sir, 62 
18. 

oymoB = otmsi (cf. oir), 84950'. 

oyo = mod. oyo (popular), nigs 
(L.aHfl'ffl), pres. i of oi>, B743I *■ 

oyt = o(>, 26 1120' elc. 

oyredea = mod. eiriis, fut. 2 pi. of 
.,V,eBv.l7. 

pace (Latinism for paz, which is 
required by the meter in both 
cases) peace, T 24 ; 9 85. 

padesfer (V. L. 'paltscire, an in- 
ceptive corresponding (o L. 
pati) to suffer, 45 1 7 ; padtico 
(^aoA. padeico) I suffer, 66 424c. 
(Cf. mod. padectr, in which the 
usual absorption of s in the 
combination j^is shown.) 

padre (L. patir, patrcm) father, 18 
8 ; 23 1 s ; etc. 

pagado -■ (p.p. of fagar) pleased, 
happy, paid, IS 129 etc. 

pagano (L. pagdnus -urn) pagan, 
33733. 

pagar ( L. pacdrc ' to pacify,' ' to 
please,' 'to satisfy,' and hence 
' to pay ') to pay, 17 186 ; 16 1 29 ; 
etc. ; (red.) to be pleased, be sat- 
isfied, 16 146 ; 42 14 ; 62 3 ; etc. 



pagaredes = mod. pagariis (fut 2 
pi. of pagar) you shall pay, 70 

pAgauan ^ pagavan, moA. pagaban 
{ci.pagar),Vll&(>; 53 12. 

palabia (L. parahSla > 'parab'la, 
and, by metathesis of r and /, 
palabra) word, remark, speech. 
meaning, 29 981/; 42 iz ; 53 17 ; 

palft^lo (learned word ; L. pala- 
iTum) palace, 16 15; 17 182; 

paladino -a (L. palatinus -a -um 
' appertaining Co a palace,' i.e. to 
a public building, ' public,' 
'manifest') clear, manifest, 23 

palafre (an Eastern Sp. form, cf. 
Calalan/o/n/re; "L. paraviredus. 
The usual Castilian word is 
palafrin, which seems to show 
the working of popular etymol- 
ogizing, i.e. the influence nifii- 
num, &p./r(n0 ' bridle ') palfrey, 
3230. 

paloina (L. pal^mba; for popular 
change of mi > m, cf. lanio from 
lumbus -urn) dove, 47 16. 

paD (L. panii -em) bread, loaf, IB 

paaisero (V. L. 'paniclartus -um, a 
formation on L, panis) baker, 
pantler, 63 91 d etc. ; cf. mod. 

puma = pane (L, pannus -um) 
cloth, piece of cloth, 38 361 c. 

papa (L. papfa, from Gk. Tiriat 
' papa," ' father,' ' bishop,' 'pope ') 
pope, 67 V 5. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



264 

pu (perhaps Fr. par as used in 
adjurations ; by confusion with 
Sp. para, the latter appeared 
later in the same use) by ; par 
caridad for pity's sake ! 751; 
IE 145; par mi lei by my faith! 
12 142; par la tu licsla by thy 
head (life) 1 21 2Z ; par Dins by 
God I (cf. moA,pardits) 4231. 

paia (from para. In proclitic use, 
when the accent of the first 
vowel was weak, the c may have 
been assimilated 10 the a) for, 
to, in order to, toward, S2 ji d\ 
US; etc.; fara que in order 
that, 54 19. 

paraeI = /afB el, 26 \ojd. 

paiamjento = paramiento (V. L. 
'paramlnlum from L. farare) 
determination, contrivance, de- 
vice, 24 94 «. 

paiai {L-parare, from /ar 'equal,' 
wherefore the original sense 
was 'to make something equal 
to another,' hence ' to oppose 
one thing to another,' ' 10 check 
a thing by another ') to stop, fii, 
set up, settle, arrange, prepare. 
16i6oil7l98i«is,33pm. 

parefei (later and mod. form of 
partsfer; the ( = Is absorbed 
the 1) to appear, seem, be 
apparent, IS 1126; 47 17; 6fi 

paiefca = Eyncopatedfut. otpartfer, 

i,e. pare f era, 19 1126. 
pared (L. parses, part/lem, V. L. 

'parllUtn > 'pareltm ; the pi. 

parties occurs in inscriptions) 

wall, 58 435 £. 



paraacB = mod. paressa, pres. sbj. 
3 oiparesftr, 61 13. 

pareBjec (V.L. 'parescirt, 'L.parire) 
to appeal, seem, 64 6 ; 57 427 1 ; 
etc. ; (n.) appearance, aspect, 
31 171/; ci. parefcr. 

paret = pared (at the end of a 
word, O. Sp, d unvoiced to H 
wall, 47 14. 

paria (learned word; L./ar ' equal,' 
ntr. pi. parfa, treated as a fern. sg. 
of the first decl. The sense devel- 
opment is ' things equal to a de- 
mand,' and hence a ' tribute ') : 
/an'oi tribute, 14 109. (The word 
exists only in the pi. in Sp.) 

paiiente {\^.parens,parlnlem, pres. 
part of par/re • to beget.' Al- 
ready in L. the original sense of 
' parent ' had been developed 
beyond that of ' progenitor," 
'ancestor,' to that of 'relative' 
in general) relative, 27357^1 
a9 369£; 30 6*. 

parir (!„ parlre, V.L. ^parire) to 
bear, bring forth, 61 1664/ 

part (truncated form ot parti) IS 
1091; I91132. 

parte {"L. pars, pfirleni) part, side, 
party, 15 134 ; 19 1142 ; 8479a; 

partiemos = /flrt/oioi (pret. i pL 
of parlir, analogous to 3 pi. 
parlienm) we departed, IB 1116. 

partir (L. parllre ' to part,' whence 
the sense 'to part one's self 
from,' 'to depart') to part, settle, 
decide, share, depart, IS 1106^ 
1116: 26 1061/ i (rea.) to de- 
part, SB IX 7. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



265 



paiyente =paritnte, 38 328*. 

pBsante = older Sp. passante (ad- 
jectival pres. part, of pasar, 
passar) passing, 68 I 4. 

pasar = paisar (in later times in- 
tervocalic -II- was simplified to 
-I-) to pass, go through, endure, 
56 422 a, 423^; etc. 

paBfer (L. pasc/n, V. L. 'paseire, 
• to graze '} to feed, graze, 49 
sgSa. (Mod. paeer shows the 
usual O. Sp. absorption of i by 

paaaar (V. L. 'paisdre, from L. 
passus, p.p. qI pandlre 'to ex- 
tend,' i.e. the feet) to pass, 
pass over, li 198; 16 150: 17 

paseo = mod. paso, adv. from the 
noun/aiie, mod./aie (L./ojihi 
-am 'step.' The sense develop- 
ment seems to be 'with [stealthy] 
step,' 'stealthily,' 'quietly,' and 
'quickly'), quietly, quickly.softly, 
S84. 

patriarca (learned word ; L. L. 
palr1archa^G^i..fa.Tpi.&PX''fl) patri- 
arch (as a religious dignitary), 66 

Patmnio (pr. n.) Patronius, M 1 etc. 

pai {1^ pax, pacitii) peace, 48 1 4 1^. 

pecado {L. prccdlum) sin, 84 77^; 
8B 81 </; 48 1 5 f ; etc.; malpeeado ! 
what a pity I 34 83 f ; devil. S( 
334*: 38364c. (The personifi- 
cation of " sin " as the " Devil " 
continues in popular Sp.) 

peehar (V. L. *pa4tan baaed on L. 
pattum 'bargain,' 'business af- 
fair ' ; cf. 'L.pangere anipaciscar) 



10 pay, give as tribute, 46 9 ; 
58 26. 

psdii (L. ptUre, V.L. •pilire) to 
ask, entreat, ask of, 15 133; 19 
:i29; etc.; (n.) begging, 26 
\OTc. 

p«(liicadat (half-learned word ; me- 
tathesized form of predicador, 
L. praedtcator, praedlcalortm) 
preacher, 66 6. 

pediicar (learned word ; metath- 
e sized form of predicar, L. 
praidlcdri) to preach, 68 Vlll 5. 

pelea (perhaps an abstract from 
peltar ' to fight' This latter is 
of uncertain origin. The Gk. 
»ri>ji(«p ' to struggle,' ' wrestle,' 
has been proposed. Not un- 
likely is a formation onpilo, L. 
pilus -urn ' hair,' in -car, V. L. 
■Idlare, i.e. ' to clutch by the hair,' 
'pull the hair out of,' 'fight') 
struggle, fight, 43 zl. 

peleio scribal for pellejo (masc. 
form corresponding to pelleja, 
L. pilUcUla, dimin. of pellis) 
skin, 24 92 b. 

peligroBO -a (metathesis of l^ptri- 
cHldsus -a -bib) perilous, danger- 
ous, 50 491 J. 

pena (L. poena, V. L. *pena) pain, 
penalty, punishment, 2T355J; 
61 18; etc. 

penar (V.L. *phtart; ci.ptHa) to 
Buffer pain, SI 13. 

pendon (apparently from L. pinna 
'feather.' It may be a loan-word 
from O. Fr. pennon, an aug- 
mentative of "L. pinna; cf. Ital. 
ptnnene. The banner or pennon 



;,. Google 



266 



OLD SPANISH READINGS 



appears to have been originally 
a plume or bunch of feathers. 

The d may be due to the in- 
fluence of pendir ' to hang ' ; 
cf. the interworkings of Eng, 
pmnant xziA pendant. In O. Sp., 
loan-words in -nn- were some- 
times rendered with -nd-, i.e. the 
second dental nasal lost its nasal- 
ity and remained as a dental 
stop) pennant, number of men 
going with a pennant, i.e. a 
knight and followers, 13 i6; 3B 
36s*- 

penitancla O^^'^^*' word ; 'L.pacnf- 
tlnlfa) penitence, penance, 21 
17 i pinittnfja 68 vin 6. 

penaar (learned development, as 
the retention of n before s 
shows ; cf. pesar, the popular 
development; L. pensdrt 'to 
weigh,' ' consider.' The Ro- 
mance form with B has the 
f^rative sense only) to con- 
sider, imagine, think, intend, 
564:311; 62 11; etc; ptnsarst 
di to bethink one's self of, 19 
1135 etc. 

pensMT = pensar, 6825. (Fre^ 
quently in O. Sp. i is written 
double after 11 ; ct. Alfonsso, etc. 
This may have been done to 
stress the importance of pro- 
nouncing carefully the combina- 
tion of n and i, which was not a 
popular one, since L. ns properly 
became j in V. L. ; ct. the dou- 
bling also of/after n, inffante, 
tor a similar reason, since L- nf 
tended to become^,/ in V.L.) 



penyten^ia = penittnfia, 2S loi h. 

peBa vera (L. pinna varfa ' varie- 
gated plumage ' ; ct. O. Vt.pannt 
and vair) a skin or fur of varie- 
gated color, 4B 17 «. (L. iiaTia 
may be itself an adaptation of 
some other word.) 

peBat {cf. enpehar) 14 92, 

peon (V. L. *pldo, plddnim, from 
pii) footman ; {pi.) infantry, 37 

paor [L. pijor, pejirem') worse, 
worst, 69 XLU 7. 

peicebir {L. ptnlpire, V.L. 'ptnt- 
pire) to perceive ; prntbida {p.p. 
fem. sg. in pres. pf. tense and 
agreeing with the direct obj., as 

10 101. (The form petxibir, 
which remains in mod. Sp., 
owes its first / to forms like 

pircibimdo, percibieron, etc, in 
which the following ^ closed 



the* 



"■■) 



perclbistta = ptrcibiilct (which the 

rhyme requires), 10 97 ; oi-per- 

cebir. (It is themod.//fri*inW».) 
pelder (L perdirt, V. L. *pefdire) 

to lose, destroy, BO 1189; SS 

99 1^; etc. 
peidja = perdia {cf. perdct\, SO 

4980-. 
perdon (abstract from pttdonar) 

pardon, ZK%id etc. 
perdonar (V. L. *perddndre) to 

pardon, 13 24 etc. 
perdanaMen=mod./«ni'eniu(n (cf. 

ptrdonat), 40 title, 
peroBCO = mod, peresca (pres. i of 

O. Sp. peresftr, rood, penter; 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



V.L. 'ftrtscen, L. ftrin) to 
perish, 06 424 </, 

peilgia ('L. periciUum >ferigle and, 
by asaimilation, perigro; the 
usual Casdlian form is feligro, 
which shows interchange of / 
and r) peril, 56 423 c. 

perinrar = fetjurar (L. petj&rdn) 
to swear emphatically, commit 
perjury; periurados perjured, 
perjurers, 16 164. 

pero {L. p/f + iiSi i without diph- 
Ihongization because used syn- 
tactically as an unaccented 
proclitic combination! but, yet, 
however, nevertheless, 31 ii^; 
41 8 ; etc. 

Peipimum = Ferpindn (pr. n.) 
Perpignan, 52 8. (This shows 
BB = Fr. palatalized gn.) 

pertenecer (V. L, *pertenesciri, L. 
perOnere) to appertain, belong, 
B72. 

pesado -a (p.p. of petar] heavy, 
weighty, troubled, distressing, 
grievous, 14 86, 91 ; 34 S3 ; 64 
94". 

peaar [X,. pensSre, V.L, •/"■"■) '<> 
weigh, weigh upon, grieve, vex, 
displease, 18 109S ; IB 11451 26 
iiid; 88364^; etc.; (n.) grief, 
vexation, trouble, 27 357 a; 44 
9; etc.; cLptnsar. 

peso (L. pensum, V. L. "pesum) 
weight, act of weighing {in this 
sense it may be an abstract from 
ftsar), 17 185. 

peaol =ptso+ It {ci.fesar), 42 19. 

petavynos = Pelavinos pr. n. (L, 
pi. 



267 

-os; Fr./iiiVfi'/Hi),menof Poitou, 
87358*. 
petral (L. pMHralis -f, {corium] 
pKlSrdle) breast leather of a 
horse, 2234. (Mod. Sp, pntal 
shows metathesis of the r; it 
may be the real form in the 

PbaiBon (L. L. Pkaraa. Pharaoncm) 
[pr. n.) Pharaoh, 46 title. 

pliIlosofD = mod. fiUio/B (learned 
word ; L. phflSsSpkiis -um] phi- 
losopher, 61 6, Z2 ; etc. 

piadad {cf.piedal; \.. pUtai, plita- 
tem ; not wholly popular in its 
treatment; the first oi piadad 
may be due to the influence of 
the second and accented a. 
The mod. form of the noun is 
pitdad, but the a still stands in 
piadoso -a, apiadane, etc.) pity, 
compassion. 70 Ml :. 

piadoso -a (V. L. •pUtosus -a -um ; 
c.i.piadad\ pious, compassionate, 
28363a; 60i66c; etc. 

pidieBBB = lanA. pidiest (impf. sbj. 
3of/(fl',r),27 3S9c. 

pie (L. /«, pldem ->piedt >/«[/]) 
foot, 42 22 ; 49 300 * ; de pit on 
foot, 20 1213. 

pie^ {V. L, *plcta from the 



, when 



s also 



peqtit»e,\\3X.pU(oIo,eti:. A V.L. 
*pettia has also been proposed. 
The etymon is not clear) piece, 
43 6 ; 61 1 2 ; cf. mod. piiza. 

piedat = pifdad (with the usual 
O. Sp. unvoicing of final d to /) 
pity, 39 369 r/ ; ci. piadad. 

piedcB (cf./«') feet, 81 12 A, 130. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



pledia (L./Am) stone, gem, SO 3 </; 
597; «c. 

plel (L. fllli, •im>piet!i>pun, 
and, with loss of palatalization 
in the final position, >fit!; the 
pi. piilUs shows (he retention of 
the palatalized / in the intervo- 
calic position ; the form fiiles is 
remade on fie!. The // did not 
palatalize early enough to pre- 
vent the diphchongization) skin, 
fur, 16178; IT 195. 

plelleB pi. of />W, 13 4. 

piiDMa, pieuBaD (cf. ptnssar) 6S 
15; 13 10; 19135. 

pUfa (V. L. *plaUla for L. platla ; 
the treatment of initial//- is not 
wholly popular as //->//-) place, 
square, 60 24; ci. raod. p!asa. 

plat« (noun from V. L. •plallui -a 
-urn ; cf. Git. irXariii 'flat,' 'flat 
surface,' ' plate,' ' plate or flat 
strip of metal,' 'silver [plate] ') 
silver, 18 81 ; IT 184 ; etc. ; cf. 

plazMitero -a (formation in -en> -a 
on L. plaans, flaclntem. pros. 
part, ai flaciri) pleasing, Ati%d; 
cf. mod. platrnlfra -a. 

plaier (L. placire ; the pi- did not 
receive the more popular treat- 
ment >//-) to please, 11 127; 18 
1098; 19 Ilz8; etc. (cf. pret. 
indie, plugs, phgieren ; impf. 
sby plBguksst): (n.) pleasure, 41 
25 ; 4* 3 i etc. ; cf. mod. placer. 

plaime = plaze -f me (cf plater), 
16 iSo. 

pl«iO (L.placBHm from placBus -n 
-«« > "plazide > *plazdB, and, hy 



absorption of d into s = iCt, > 
plazo. The sense development 
is perhaps \tempu£\ placilum 

'pleasingor suitable time,' 'time 
agreeable 10 both parties," 
' stipulated time ') appointed 
time ; mitiola en plazo he set a 
time for it, 20 1 20S ; cl.pleyta. 

plegO = mod. llegi (cf. llegar; this 
is either a I^tinism for llegi, or 
a dialect form showing the re- 
tention oi pi) arrived, reached, 
2»35Sc. 

plena fern. adj. (L. word), full, Bl 
1662 a. 

plera (scribal for pluera, required 
by the rhyme ; but it is \^.plarati 
cf. llorar) weeps, 81 7. {Cf. 
Notes.) 

pleyteat (verb formed onpleyio + 
-ear, V. L. -Idfare) to plead, bar- 
gain, 87357*. - 

pleytesia (learned formation on 
pleyto \ ei, \^-ensis -em,> plejiUi 
'skilled in pleas' + -U > pley- 
tesia) agreement, covenant, SB 
436.. 

pleyto (I- placitum 'something 
pleasing,' 'a plea.' 'an affair,' > 
•plaetum > *playlo > pleyto = 
mod. pleito. The development 
is not wholly popular as regards 
Castilian ; it should be 'plecko 
or */ltcAa) affair, matter, busi- 
ness, compact, 16 160. (Cf. the 
different treatment represented 
by plaio.) 

plogieion = mod. pluguteron, pret 
3 pi. of plater (with the usual 
closing force ofj; l^.placueruHl, 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



with a substitution in the ending 
of the 4th conj. -iirunt, > plo- 
^a]KTi>n. The voicing of the c 
>g is peculiar, as epenthetic ^ 
seems to have prevented voic- 
ingi ct.sq/'uit>i0po. Ofcourse 
the p/ does not show the really 
popular treatment), pleased, 60 

plogo — mod. //aj-o (analogous to 
pluguieron, etc. ; L. pladkit > 
'piauga, with analogical -<> [cf. 
•vena,l, O. Sp. 7/™,.. etc.], > 
*plougo "> plogo; for the g cf. 
plsgimn), pret. 3 of piastre 41 
Z4 ; S5 !6 ; etc. 

plogol —plogo + It. 41 24. 

ploguleese = maA. pSuguiesi (impf. 
sbj. aipiazir)., 43 30. 

ploiando cf. llorar (the//- is prob- 
ably only etymological ; cf. la- 
rando, IS 1), weeping, 18 18. 

poblar (V.L. ^pUpalSri, based on 
L. pupalus) to people, settle, 
occupy, fill, 17 1087 i 81 15*; 
88363^. 

pobre (L. pauper, paupinm \ in 
view of the voicing of />* 
perhaps we must start from V. 
L 'poper. *poplTim ; cf . paucum 
'>poco and Yx.%. pobre instead of 
"pauire, Ptg. /oaco and ItaX. foco 
beside povero) poor, poor man, 
2496J; 50499 a. 

pobreiB {^pobrt + abstract ending 
■aa, L. -ma) poverty, 84 title, 
and 6; 88 9; etc. 

poco -a (L. paucus -a -um ; the ji, 
partly consonantal in nature, 
seems to have prevented the c 



from receiving the intervocalic 
voicing; cf. Ptg./oaco. Ital./mru) 
little, short, but little, 64; 15 
133 ; etc, ; (pl.J few, but few, 26 
9S1/; (adv. and pron.) a little, 
43 5 ; dtnde a poco shortly after, 
62 18; (pi.) few, 48 i6etc. ;/o- 
los di aiinss a few years, 26 

pofon fci.posBti, which represents 
exactly L. paiia, poilonem ' po- 
tion.' 'poison.' The f may be 
due to a form with intrusive » ; 
cf./tin!<ifiti and ^m/on:o^ar; this 
shows the influence of pUnclus, 
V.L. 'punctrurt > pun^ar. mod. 
punzar 'to sting,' i.e. 'give a 
poisonous bite ') poison. 46 za. 

podedes = mod. podlis (V. I, *po- 
titis for L. potestis > podidis > 
*podees ^podSis ; as *podis might 
be expected, the i may be ana- 
logical to the 1 of the first conj. 
amiis, etc. But cf. rey) pres. 2 
pi. of poder, S7i30d; 68VII3. 

poder (V. L. 'pgtire for L, possum, 
=.po/[is] sum,pt>ll'!] f 



n able.' ■ 



e able'; 



cf. L. 



poljs, poLisi, etc.) to be able, B 
63 ; 8 78 ; etc. (already in O. 
Sp. the pret, shows u instead of 
e ; pot&i > pude, 81 7 ; poldtt > 
pudo, 39371^; etc.; yet, cf. 
podieremos, 88 365 c; podiesse, 
28363rfetc.); (n.) power, force, 
28990; 3477*. 

poderoso -a (formation in -aso -a on 
ti.poder\ powerful, 44 6. 

podes = mistake for podedes, 67 
4JO0, 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



peden^ {L. foUilai, fBtiildttm) 
power, authority, magistrate, 11 

podie = weakened foim of podia 

(Cf. peder), SOjd. 
flH'tflff = weakened form of /<?- 

diada ^pediais (cf. peder^, H 

'5- 
podim = weakened form aipodian, 

le.;.. 

podieiemoB = mod. pttdihrmoi (cf. 

/urf'fl-). 883651. 
podicMe, podieMen = mod. pudUtt, 

pudUten (cf. padrr), 383631/; 

podredea = moA-podriu (cf. podtr), 
67 430 f. 

podrie = weakened form of podrkt 
{cf. pader], SO i2i4, izi8. 

podiiedea = weakened form of po- 
driadts, mod. pedriais, 46 l3. 

pDdiien = weakened form of po- 
drian {cS.pader),Kt6. 

podnenMs scribal for pednmos (cf. 
podft), Se 3i7 i. 

podrya = podria {d. podtr), iij2d. 

poema (L./£itjii; learned word) 
poem, eS title. 

poner {L. pen/re, V. L. *penirt) to 
put, place, put on, wear, em- 
ploy, 16 167, i;i; 62 1;; 68 

poquilleb = poguillejo. adv. {poco 
+ -j7/ofromL.-i'//aj«,-|--(/i'from 
L. -tcSlum), very little, 24 92 1/. 

por prep. (L./j^,V.L. •/or; this may 
be due to the influence of ptr 
on pro, but I» shows par in the 
prefix of porrigere, pcrtcnders, 
etc., so that it may be an old 



popular I. form. Cf. Eng./ar, 
forr, German wr,Jur, etc. ; Fr. 
peur), for, by, through, to, in or- 
der to. Dying to, as, during, 
with, 615, 18; 727; 11 119; 
etc. ; per aqui hither, this way, 
10 104 ; per taridad in charity, 
forsooth (cf. pare), 9Sj;pi>r 
uer in truth, 615; par uetiad in 
truth, 9 86 ; 1115; par tedas in 
all, 43 16 ; per sUmpre (cf. mod. 
para j.) forever, 14 10$; por al 
= pera 7, i.e. pera tl until, 29 
370*; par qui (conj.) why, 
wherefore, in order to, so that, 
12 139; 14 112; 4017; 42 13; 
46 18; etc.; ifl«/o7-/;,r^rareto 
come, have yet to come, 36 342 r. 

ptoa = par (V. L. *peT + a, L. ad) 
for, to, toward, in order to, 14 
33; 16 176; 17202; 201203; 
33 761-; etc. ; para alia thither, 
%by^zd\ 4227; etc. ; /o)w = 
para + rf, 20 1191. Cf. para, 
which has survived. 

por£dia (learned word ; 'L.piTffdla, 
with influence on the first syll. 
of the prep, and prefix por. If 
the mod./o^or,/i»//i7, etc, are 
derived from this same source, 
(hey show an influence on the 
second syll. of the i of \..ftdus 
-a -um. They may represent a 
V. L. *porfidart based directly 
oa fidvs) obstinacy, 26 1121-; 
cf. prahia. 

potidad {L. purilai, purUdlem ; the 
is peculiar; the mod. word is 
piiridaJ) secrecy, 14 104. (The 
of the f is not popular.) 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



271 



pome = moA. fondr^ [f oner -^ [A]<, 
> p0nerc, with syncope '> fonn, 
and with metathesis >/0mf; so 
also in O. Sp. vemi = vendri. It 
was, however, the tendency to 
keep intact the verb stem that 
prevailed. Hence the/on- of the 
stage ponn simply developed a 
transitional d after it before the 
r) I shall put, S2 7 ; ci. poner. 

porqa* =pBrqui, 6S 93 <f. 

parqne = par + qui, wherefore, 
why, (as rel) in order that, 6 
21; 483!; 8S 13. (Alsowritten 
>»»■?«' 12 139 etc.) 

pDitaro I {Ij. poridrius -a-um from 
fSrta 'door') doorkeeper, 56 
42611: 97 430a. 

(ortMO 2 (perhaps a formation in 
-fn? on the stem of O. Sp./ortar, 
L. pertart, 'to bear,' 'carry'; 
cf . YT.perttur< 'L.portalor.peria- 
Idrtm. Yet as janitors also have 
functions as messengers, this 
may be the same as farUro 1) 
messenger, ambassador, officer, 
44 lo; B3913. 

Portogal (pr. n.) Portugal, 41 3. 

po8 [\.. pSsi, developed in proclitic 
unaccented use, hence without 
diphthongization ; cf. purs, the 
accented form) : en pos, en pas 
de (prep.) after, fiS 8 ; 66 2, 3, 
5 1 «» XIX 8. 

pOBada (noun from p.p. fem. of 
pusar) abode, lodging, rest, quar- 
ters, inn, halt, IT zoo; 26 hoc; 
87 356,/; 67 433*- 

fosai (t..paus3n) to rest, remain, 
be, S9 If) 9B 1031/. 



1<MU (perhaps scribal error for 

espasai, which suits the meter 
better. This from L. spdma, 
V. L. *ipBsa, is used as a term of 
thieves' jargon; 'bride,' 'spouse,' 
' something bound to one,' there- 
fore ' fetters ') 60 497 c. 
■lorottt = pSso, mod. paio, from 



pom 



7- 



poion (L. polio, poUBntrn) poison, 
63 9zi. Cf, mod. /ifiiifSd and 

O. Sp. pOfOH. 

^hau (perhaps scribal for Presle 
Jokan or rather PresI Johan, 
which suits the meter better) 
Prester John, 80 7*. 

prado i\..praium) meadow, 60 9, 

prB(ifldo -■ (p.p. of prifiar) priied, 
esteemed, valuable, famed, 30 
io«; 61 1663J'; 62 6; S6 T03r. 

pref iar (learned word ; V. L. •/»# 
tart from \^ prfHum^ to prize, 
esteem, vaunt, 41 17 ; ci.presfiar. 

prefialuui = preciavan, prtciaban 
(cf. pre^iar) : le pre;iauan por 
vaunted of, 41 17. 

pietla (learned word; l~ prifOum) 
price, prize, reward, 33 4#; 28 
361 c; ma! prefie contempt, dis- 
grace, SB 366 f. 

plefioMi -a (learned word; 'L. pre- 
IfSsus -a .I'm) precious, fine, 30 
7a; 31 14*; etc, 

pregar (L. prlcdri and prlcdre) to 
pray, 7 32. 

pregoa {'L.fraeco,praeconem ' crier,' 
'herald'; Ihence, by transferal, 
proclamation') herald, procla- 



76 a. 



, 19 11S7; 301197; 33 



;,. Google 



272 



OLD SPANISH READINGS 



pregonar ( I^ praeioiidn) to pro- 
claim, 41 16. 

preenntu (V.L. 'fcrcuuctSri, L. 
fcrcontari and ptnontan for 
ptrtumtari etc. There is a 
metathesis of r in the first syll.) 
to ask, 63 14; dS?; S9 17,^4. 

prania (perhaps an abstract from 
O. S'p. prtmiar 'to press,' 'op- 
press.' formed on stem of L. 
ftlmlre) force, compulsion, SO 
1193; 4S 11. 

prendei (V, L. 'pnndire, L. prlhln- 
din) to take, arrest, imprison, 
IS 119. 127, 140, 147; 2*97^; 
46 z6i etc.; ct. frho, preio. 

prepaesto -a (L, praepSaflus -a -um 
>V. l-.*prtpdsliis,ttt:.) Superior. 
24 87*. 

presfio =prefio (the inorganic j is 
due to the analogy of unfw > 
Bi'po, etc.) price, value. 30 90'. 

yieattX = presenle : al present just 
now, for the present, 2S 3641:. 

presente (teamed word ; L. pres. 
part. ad,], frtstntt pnsliilem) : de 
prisintt just now, 68 ix 1. 

pieaetea (perhaps with metathesis 
of r, from Proven 5al//fj/( ' dark,' 
■dark red.' i.e. a cloth of this 
color) purple cloth garments(?), 
Vibe. 

predon (L. prehcnsio -onem, > 
•prtnsio -onim, V.L. 'presio, 
prestdnem "> presion, whence, 
aUo, through the closing effect 
of i> prisien) prison, imprison- 
ment, 28 361 4; 63 91 c; 64 100*. 

preao -a (p.p. of prinder and also 
adj. ; L. prehensu! -o -urn > 



•prenius > V. L. 'pniui -a -um) 
taken, captured, imprisoned, 44 
8; 68930; 6a i02d\ (n.) cap- 
tive, prisoner, 28 365 d, 367 c. 

preataUe = pratad -H It (with a 
common O.Sp. metathesis of 
dl>ld; ci. ptrilar], 15 1 18. 

prsBtar {L. prnalare 'to furnish,' 

Romance, ■ to lend ') to lend, IS 
iig;tobe useful, 48 13a'; (n.) 
(I., praeslan 'to be of excel- 
lence ') excellence, 31 iSf; 49 
490*. 

preauiado -a (formation in -aJc -a on 
preiura, L. prenura) hasty, hur- 
ried, in haste, 16 137, (Cf. mod. 
apreiurado 3.aA preiurosa -a.) 

preualtcador = prevatkador (and 
this, with dissimilation of second 
?■ from first, </nn\ini-flij'iir; half- 
leanied word ; I.. praevattiSier 

prez (perhaps a loan-word from 
Prov. prctt < L. pr/tlum, which 
gave otherwise the learned Sp. 
prick) repute, fame, 43 26. 

prl«do =prwaiio (with popular loss 
of V after L. i ; privalus -um be- 
come adverbial in use. The 
sense change is ' privately,' 
'stealthily,' 'quickly.' There 
seems to be no need of appeat 
ing to Celtic jr>|^. It is possible 
that in V. L. the sense was 
influenced by that of prius) 
quickly,68 Vlll 4; Tl Utxvill 3; 
cf . priuado. 

priMsa = mod. priesa and prisa 
(fem. noun from L, p.p. pr/jsus 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



273 



■a -um) haste, 42 26; distress, 
need, 61 2, 23 (in Che latter 
senses the word is now archaic). 
piimas adv. (from L. primus -a 
-urn ; the -1 is due to pues and 
other advs. having it etymolog- 
ically ; cf. antes, etc.), for the 

first time. « 3- 

plimero -• adj. (L. pnmSriui -a 
-uin),&r3t,former,284a:84Sof; 
etc. ; di la primira, luege dt la 
primera, at the outset, 28 3 a ; 
34 79c; 4S 6; adv. /fijw^re first, 
IS 140; con j, /now™ ^Hi before, 
61 7 

pitmici* (learned word ; L. pHmh 
ttat\ first fruits, 21 17. 

piimo -B (L- primSs -a -urn 'first,' 
i.e. ' one related in the first 
degree,' 'cousin') cousin, 27 

gennan,liislcousin,40 9; 41 20. 

prin(ipe(leamed word; L.prirtrtps, 

princtpem) first, beginning, 71 

LXXIX5; prince, S2 13, 16; etc. 

Prior {'L,. prier, prtSrem) Prior, M 

87*. 
prlsletOD strong pret. 3 pi. of 
prender {\.. prekindinint, V. L. 
'pnsihuni ; the ^j changed the 
firstftoi), took, It 1099, (This, 
like other forms, shows that 
prender in O. Sp. had often the 
force of mod. iomar.) 
prlBloii(c(./™/ff«)27 3s8fl'. (This 

remains the mod. form.) 
pruo strong pret. 3 ai prender (L, 
prekendi, V. L. "prin > O. Sp. 
prist; the i passed by analogy 
to the 3 sg./mn, which, coming 



from L. prehendit, V.L. ^priitt, 
should have had '; cf. also the 
1 of prisiemn), took, captured, 
14 no; IS 1095; 43 3. 

priBgieron scribal mistake for pri- 
siersn, 27 354 1. 

prinadtt =privadi> (L.prvadtus -urn) 
one privy to a prince's counsels, 
favorite, courtier,SS 441 a; (p.p. 
at privar, h. ptivSre) deprived, 
69 5; (adv.; cf./fiaa'o)steallhily, 
quickly, 14 S9; 16 14S, 1661 17 
208. 

pro n, IL.pra, existing as a prep. 
' for,' ' for the advantage of,' ' in 
favor of,' and as a prefix, e.g. 
in proium, prodesse, ' to be of 
advantage '), advantage, 18 1112, 
(The word is masc. here ; it is 
of common gender in mod. Sp.) 

probar {L.pr/lidre) to prove, 53 7 ; 
83 92^; ci.prouar. 

pprfecifl (learned word ; L. L. pro- 
phetia ; cf. Gk. ir/w^ip'e'o) proph- 
ecy, 12 140. 

ptofecta (teamfd word ; L. pro- 
pheta ; the c is inorganic and 
unp renounced ; it is due to its 
appearance in many -it- Latin 
words) prophet, 34 77 d. 

profetiiar (L. L. prophethare ; cf. 
Biblical Gk. irpoi^Tifeii') proph- 
esy, S4 77 d. 

pmUo pres. i of O. Sp. prohiar 
(apparently V. L. 'prafidare, 
based on l^./idus -a -um. But 
ci.porfidia and mad.. potfia, por- 
fiar); lo pmhio 1 insist upon it, 
I maintain, B 12. (If the / of 
'prd/idarevieie treated as initial. 



;,.GoogIc , 



OLD SPANISH READINGS 



in popular Sp. it would become 

A.) 
prtkgo (learned word; \^.pri>!igas 

■urn) prologue, 68 i. 
piometer {L. promailfre, V.'L.pro- 

mttlere) to promise, 28370 a, 

371^; 57 A2gc. 
propif io -a (learned word ; L. /m- 
/SThi -a -urn) propitious, 2a 



: mod. propitdad (L. 
ftvprielas, prepriitStem, with 
dissimilation of r and usual 
O. Sp. unvoicing of final d^ t\ 
proper^, quality, 49 49011. 

piDsa {h. prdsa) piose, discourse, 
account, SS id,2a; U uc. 

pionar = fmvar {cS. proiarj to teat, 
prove, 8 65 ; 10 89, 91 ; 84 94 f ; 
etc. 

pnniedw — mod. prevecko (L. pri- 
ffcius -um, with voicing of inter- 
vocalic -f- and the closing of i, 
V. L. (, by the following palatal. 
It is unnecessary to appeal to 
L. pnyutdus) profit, advantage, 
68 J5 

proeua = pmeva, mod. pniiba, 

imper. sg. at prauar. 
pndet scribal iar pucde (cl.foder), 

613. 

podlemos = mod. pudimes (cf. /i>- 
der; the ie is due to influence of 
puduron,rXcy. nanpudiemos mas 
we could not help it, 18 1 117. 

pndieMen = mod. pudiestn (cf. 
Poder), 41 19. 

pueblo (L. pUpalus -um) people 



1, 93 2«; 8O4 



; 84 



; etc. 



pneent scribal error for puent, 
putnte \\^ pons, pSttteni), bridge, 
18150. 

pueita {L.ptrta) door, gate, IS 3; 
SB 426 c; etc. 

pnerto (L. pSrtus -um) port, pass, 
defile, 17 1087; S3 jid. jie; 
etc. i lalir a puerto to escape, 
succeed, 8S 331 *. 

ptiM ( I- peu developed in accented 
adverbial use ; cf. unaccented 
pos) since, for, £3 21 ; SB 12, 19; 
etc. \ puts que since, 4S 7 ; prep. 
en puis (cf. pes) behind, 30 6 n. 

poeato-a (p.p. oipener; l^pisliui, 
V. L. 'pistus -a -um) put, set up, 
settled, determined, 31 13 a ; 84 
Soa; 60 18. 

pt^lii (perhaps for pugnen from 
pugnar, \.. pUgniTi. O.Sp. had 
also the popular form punar, 
whose palatalized n closed the 
tf. V.L-o, toK) strive, 667. 

puneirtes(L.pres.part.p!./iI»^;«fc'i 
itompangfn; ihewmay mean «) 
poignant, sharp, pricking, 28 32. 

pnniiada =punada (a formation in 
-ada, L. -ata^ on punno, puno) 
punch, blow of the list, 48 20. 

pulun = puho [I.. pUgnus -um ; the 
palatalized S closed »>, V. L. o, to 
u) fist, 48 10. (This, like pun- 
nada, shows already the palatal- 
ization of O.Sp. nn ; otherwise 
the nn could not appear here.) 

panta (fem. n., corresponding to 
punle, l^pinctuM; the a, V.L. 
f , was closed by the palatal fol- 
lowing) point, sharp point, end, 
SO 101. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



ponte (cf. punia) point of time, 
moment, 66 I 4; tn punte in a 
moment, in a trice, 67 II 5. 

pnro -■ CL. purui -a -um) pure, 60 



; n-L. 



t3- 



piM scribal for /u», 10 loz; IS 131. 

pQlto scribal ioi puisia, 11 1 10, 

pjntado -« = pintado -a (p.p. of 

pintar, V.L. 'pfnclart, from L. 

pingere, pinclum ; the palatal 

closed the r, V. L. e, to i) painted, 

pytaTynoB = pelavynoi, 36 361 b. 
PytaoB (pr. n.) Poitou, Sfi 328 a. 

qqm scribal error for que, what, 
. 11 127. 

qo' = que, 63 90 a, 93 b. 

qoal interrog. and rel. pron. and 
adj. {L. qualii -etn), what, which, 
as, such as, 8 60 ; 9 So ; 93 2 ^ ; 
24 94f; 29371.1; 44 zo; 0624: 

67 III 8 ; rel. pron. // qua!, la 
p(o/.etc.,who,whom,69 2; 66 2 ; 

68 VII 5 ; etc. ; qualts que which- 
ever, whoever, 27 360 a ; qua! 
fuMT, qual quiira whatever, 68 
VIII z; etc.; (excl.) , qual I 
whati what a I 61 etc; cf. 

qiuuid apocopated form of qnuido, 

86350^. 

qiundo (L. quande) when, when- 
ever, as soon as, since, if, 14 
90 ; 17 1S8 ; 24 95 j ; S2 3 ; etc, ; 
(prep.) at the time of, 66 I 7 ; 
cf. mod. cuando. 

quantO-Badj.and pron. [h. fuanlus 
-a -um), how much, all Che, all 
that; (pi.) how many, all the. 



those who, etc., 87 354f; 41 28; 



46 I, 



85; 



; quaf, 



que how long since, 10 96; 

quanio qite whatever, 14ltl; 
quanta que all who, SO 121 5; 
ifHan/o/oBi'o the...the, 6O49IC; 
quanta mai . . . mas the more 
... the more, 58 i ; / qaanio I 
how much I 06423^; cf. mod. 

(iaaXnCL. quaitiier>\.'L.*quatler, 
and with influence of unus-utn, 
> Sp. una, of. L. oelB, etc., qudl- 
lon» qua[l]tro) four, 31 130. 

que I, interrog, pron. and adj. 
(L. quid), what, which, B79; 
11 114; IS 129; (as indirect 
interrog. = Ib que) 6 7 ;,19 11*7; 
etc. ; a que for what, why, 6S 
io;rf; per que why, 12 139 etc.; 
letter qui dar to have something 
to give, 28 363 b ; que qujera que 

whatever, B4 87 o ; (eicl.) qui 
what I what a 1 13 20 ; 41 27 ; 
60 4 : etc. 

qua z, interrog. and rel. pron. (L. 
qui, quae, qufm, quid, developed 
in unaccented and proclitic or 
enclitic position, and therefore 
without diphthongization for 
quae and qulm > V. L. que and 
quern, which latter could lose 
its m), who, whom, which, that, 
66; 740; 188; 18 1094; 90 
1190; 21 14; 98 la; etc.; cf. 
qui and quien. 

que 3, conj. (L. qutd-mCn influence 
of quod), that. 6 4 ; 21 5 ; 24 93 1^ ; 
etc. ; so that, 14 93 ; 29 I j ; 30 
Si;; etc.; a que until, 83 91 #; 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



276 

(pleonastic) qui si yes, S3 16; 
(pleonastic after fngunlar) 90 
7 ; (with sense of L. quam and 
quad) than, 20 1207 ; 21 2^ ; 41 
30 ; etc. ; (with sense of L. quoi/, 
quia, etc.) for, because, IS 143 ; 
19 1129; 24g2J; etc.; though, 
21 26. 

qoebrant*! (metathesized fonn of 
crebantar) to break, break down, 
shatter, 504970; 33741/. (This 
is the mod. fonn.) 

quebrar (metathesized form of cre- 
bar) to break. 18 1141. (This 
form has survived as the mod. 

quedai (V. L. *queldre from V. I., 
'quelus -a -um for L. quietus ; 
the sense development is ' to be 
quiet,' 'to remain behind in a 
state of quiescence,' ' to re- 
main ') to be left. 6T II 3. 

qaedo i, scribal for cueda (cf. cue- 
Jar), I mean, I intend, 21 2. 
(The scribe improperly uses qu 
= km before t as he properly 
used it before a.) 

quedo -a 2 (V, L. 'quitui -o -urn for 
L. quietus) quiet, at rest, 86 
338'^; 87 431^, 433^; (adv.) 
quietly, 6T 434 "■ 

quel' =qui-\- /f, 043, 13. 15; etc. 

quel = que It, & 72 : 18 1099 ; 41 
■6; etc. (Like queP. this shows 
the enclitic nature of le.) 

quel = qut -H tl (art. and pron.), ST 
355*; 88441*; 48 130. (This 
shows the enclitic nature o(el, fl.) 

qUBla = ?a/ + ;a, 26l09^;49i7*; 
60 4931!; etc. 



qnelD = ;«-r + /o, 28 3 a ; 4S 20. 

queloa = que + los, 48 13 d. 

quern = que + me, 18 1 57 ; 46 21. 
(This shows Che enclitic nature 
of the pers. pron. me.) 

quemsr ( L. crlitiare with loss of 
the first r, apparently due to 
dissimilation in the infin., the 
fut indie, etc. ; of course qu 
stands for c = k before e) to 
burn, 33 71a; cf. Kemar in the 
Glosses. 

quende scribal for euende (cf. 
quedo I), count, 2230. 

queis scribal for querrd [cf.querer), 
8 6g. 

queradea (L. quaerdtts) = mod. que- 
riSis (cf. querer],9Z. 

queredea (V. L. *quaerells) — mod. 
querhi (cf. querer), 8 60, 61, 67 ; 
SSo; 48 14a. 

quereedea scribal error for queredes, 
21 I. 

querer ( L. quaerlre, V. L. *qu{rere) 
to will, wish, desire, like, love, 
2£ loz a etc. ; pres. part, que- 
riendo, 26 107 i ; p.p. querido -a, 
as 104*; pres. quierp, 14 85 
etc. i quieres, M 99 * ; qaiere, 20 

queredes, B 61 ; quieren, 19 1 143 
etc.; impf. 1 queria, 81 15; 3, 
64 97 a; 3 pi. queriasi, 87358^ 
etc. ; pret. 2 quisist, 21 2 1 ; 3 
quiso, 20 1203; 3 pi. quisUtvn, 
8635011 etc.; fut. 3 querra, Ifl 
132; cond. I qutrria, VI ^rj c 
etc.; 3, 2491 £; 3 pi. querrian, 
68 IX 7 ; sbj. pres. 3 quiera, 4T 
II etc.; 2 pi. quentdti, 9 81; 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



277 



quirais, 6fi lo8c; sbj, fut S qui- 
litns, 36 3383; 3 quisitre, 68 
VIII 3 etc.; I pi. quisiercmes, IB 
I lio ; y quiert at least, at any 
rate, even, 31 1 1 o ; sy quiira at 
least, 57429*. 

quesldo (dialectal, i.e. Eastern Sp., 
p.p. of querer, with the distinc- 
tive cons, of the pret. quisi, etc.) 
wished, desired, OS S9J. 

qaeia (abstract from quexat^ com- 
plaint, tribulation, distress, lam- 
enuble state, 383671:; fiS 28 ; 
cf. mod. queja. 

qoezada (ety. ? L. capsus cannot 
give the form) jaw, 42 zi ; cf. 
mod. quijada. 

qaexar (V. L. *qulstfart from L. 
guislus) to complain, 68 xviii 7 ; 
cf. mod. quejar. 

quezoBo -a (formation in -oio -a, L, 
-osui -a -urn, onquexa) querulous, 
scolding, 58 442 a ; cf. quejoso -a. 

qui (L. qui) rel. pron, in accented 
use (cf, que, 2), who, he who, 
she who, etc., 11 mS; IS I2fi\ 
30 7 1/; (perhaps a Latinism for 
que) aquel qui, 7 24 ; (perhaps a 
dialectal Sp. fonn?) al qui, 28 
362 d ; qui . . . qui one . . . an- 
other, 25 1051/; qui quier, qui 
quier que whoever, anyone, 30 
^d; 41 16. 

qui, da qui = daqui from here, 
right now, 16 iSo. 

qui en = quien, 20 1214. 

quien (L. qulm, ace. of quis and 
jHi}inlerrog. and rel. pron. (subj. 
and obj. of prep.), who, whom, 
he who, etc.,30 1189, 1192, iziS; 



33 75 nj 86347 *; 41 I ; 56 
4220'; etc.; (obj. of prep, and pi.; 

mon than quien as pi.) whom, 
574301/; (indirect obj. without 
prep.) to whom, 64 95^; quiin 
^Hifr whoever, 863461/. 

quiet apocopated form of quiere 
(cf. querer) ; qui quier que who- 
ever, 41 16; quien quier who- 
ever, 86346^, 

quiers pres. sbj. 3 of querer: sy 
quiera at least, 57 429 b. 

quiere pres. 3 of quer. 






1,31 r 



quia scribal for quien, 6 20 ; 9 79 ; 

11 107. 
qtiiijt* (L. \_pars\ quinta 'fifth 

part') fifth part, 20 1216. 
qulKi scribal for quiere (cf. queret), 

•53- 
quia (perhaps L. quislque]) : quis 

cada vno each one, 19 1136, (In 

mod. Sp. cada una has simply 

supplanted L. quiique.) 
quisiesBe = mod. quiiiesi (cf. que- 
rer), S3 16. 
quisiesien = mod. quisiistn (cf. 

querer), 24913. 
quisist = ■maA.quisiste^ci.querer), 

21 21. 
quito -a (abstract frqm quilar, 

based on a V.L. form of L. 

quielui -a -um) something left 

free or at one's disposal, 40 

300,/. 
quj = qui he who, 3S 4 rf. 
qnjeta = quiera (cf. querer) what- 



;,. Google 



278 



OLD SPANISH READINGS 



ru in modem Spaniih.) 

tabi (Gk. ^|91, Hebrew raii) rab- 
bi, 12 135, 139. 

Sachel pr. n., 14 $g etc. 

SamirD pr. n., 40 2, 

raofal f Persian ransan?) a fine 
stuff, silken cloth. IT 1S3. 

Sayiea = mod. rakes (L. radix, pi. 
radices) roots, 60499^. 

Razon, razoD (L. ralie, ratlinem) 
reason, remark, word, speech, 
18 19; aSgSrf; etc. 

RsMbda (abstract from verb recab- 
dar, mod. ncaudar'Xo achieve,' 
'order,' 'secure,' V. L. *rtcapf- 
lare from L. caput, cafit-\ pru- 
dence, caution, completeness, 
message, 17 io6; cf. mod. re- 
caudo and recado, with different 

retebiJ (L. rictpln, V.L. "ncipire) 
to receive, accept, Viilla-.Re- 
(ibie, rtfihio, pret. 3, 17 203, 199. 
(In mod. rccibir, the c of the 
stem has been replaced by the 
( which developed from it in 
forms like ncibiS, ncibieron, 
etc.) 

Reconbiai (L. TicHplraTc, whence 
the usual Sp. ncobrar. The n is 
perhaps due to the influence of 
Sp, ion, L. ^m) recover, re- 
form, rally, 19 1143. 

ledemjr = ndtmir (L. ndlmire, V. 
L. *ndtmire) to redeem, 28 
ybze. (Mod. »w/i>ni>, with I in- 
stead of e, shows the analogical 



influence of ndimii and similar 
forms.) 

redemptioD (learned word ; L. rrd- 
emptio, rtdimptiontm) ransom, 
27358*. (ffra-ni^WnU half popu- 
lar.) 

Sedes pi. of red (L. rett become 
fem.) net, 6B V[l6. 

redoodo ( L. roiUndus -a -hbi, whence 
*TBdtindo and by dissimilation 
redondo) round, 741. 

reea (L. pi. r/ga. By contraction 
there resulted the pi. res; by a 
reduction of the f in hiatus to ^', 
y, there resulted riyi. The pi. 
reyt! is remade on the Sp. sing. 
rey) kings, 18 134. 

refecho (L. rc/cclum, or V.L. •«- 
/actum from the reconstituted 
"rcfacin fat reficfrr) remade, re- 
imbursed, established, 16 173. 

Ssgla, legla (learned word ; L. rh 
gala. The popular derivative is 
nja, with a different sense) rule, 
reign, monastic life, 25 100^; TO 



regnado (half-learned; L. p.p. rcg- 
natum) rule, reign, 40 i ; 44 I. 
(The popular form should be 
'nSad<r ; the mod. rtinado shows 
the influence of rti, ny.) 

lei (L. rex, re^m) king, B66, 69; 
971; etc.; tA.rty,ncs,r^t,nis, 

Beliquiaa (teamed word ; L. pi. 
reltqurae, nltqulas) relics, 28 

Reluilente (L. pres. part. relBceni, 
reluelntem) shining, bright, Bl 
166311; mod. TelucienU. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



Semedk (learned word ; L. reml- 
dtum) remedy, help, escape, 71 

remenbradM (L. nmimiritTs, pres. 
2 pi. of mnemomn) you remem- 
ber, 2493 a; cf. mod. remmo- 
rar and rtcBrdar, acordant, which 
have taken the place of the ob- 

lenCDn (a formation with the L. 
abstract ending -ura on L. ran- 
cor, mtiidrim. The e is due to 
the influence of the prefis re-, 
indicative of the reflex nature of 
the sentiment) rancor, grief, 
complaint, 27 360 i/; cf. mod. 

renegadO-« (L. p.p. nnfgdtum -am) 

renegade, infidel, 27 354*. 
renmifaj (haJf-populat ; L. renin- 

Uan) to announce, make known, 

26 289 « ; cf. mod. r/nunciar. 

repentida -a (V. L. p.p. *rtpotnfli- 

ISm -am of V.L. *nfoenUcre; 

cf. L. faenHirc) repentant, 29 

repojndo (V.L, p.p. 'n-pSdiStum 
ai \.'L.*re-pSdtSre based on L. 
pSiUum ; cf. Sp. apoyar from 
V. L. "appadiare) repulsed, 2T 
359'- 

Requiere pres. 3 of rtquirir (V. L. 
*rcqultire from L. re and quae- 
rere), requests, summons, 66 5, 

rM (pi.) kings, 22 30 ; cf. rees. 

r«Btelo (abstract, with inoi^anic s, 
from O. Sp. rtfelar ' to dread,' 
from V. L. *re-iildre, based on 
L. teluj, Gk. {^Xih) dread, 69 
XLII 5. 



Besfibiij fut. I, with inorganic i, 
of ncibir (ct refei/r), 71 LXXVlll 
5- 

R««pUiMlefieiite (V.L. *respUndes- 
ceni, resflendeielnlem ; cf. L. 
respUndere \ the a is due to 
some exterior influence, possibly 
that of Fr. rtsplendir or that of 
O.Sp. «/a«fl»-) resplendent, 81 
1663 i. 

respouder (L. respSndere) to re- 
spond, 40 I3i cf. respuse. 

reapuso, Bsapaso (V.L. *reiplinsUit 
for L. resfSndi) responded, re- 
phed, IS 31 ; 46 19. (As pret. 3 
of reiponder it is supplanted by 
the regular respondii. Repuso, 
still used in the sense of ' re- 
sponded.' is probably only ret- 
puio influenced by the pret. of 
reponer.) 

retoiico (learned word ; L. rhetiii- 
cus -um) rhetorician, orator, II 
124. 

retouo, Retono — reluvo (pret. 3 of 
niener, L. relinere, V.L. *relf- 
nert. The form is due to the 
analogy of ovo, from L. habHil, 
and is not derived from V. L. 
'rttertui. The mod. u of retuvo 
arose in retuvieron and similar 
forms) retained, detained. 14 
in; 29369*. 

Retrahen = retraen (pres. 3 pi. of 
retraer, L. retrahfre, V.L. "nr- 
Irakere) they bring back (a 
story, etc.), relate, 26\<K)d. 

ray, Hey (cf. rei) king, 14 90, 114; 
16 1 56 ; etc. ; cf. also my. 

Reyea (cf. rees) kings, 19 1147. 



;.. Google 



2S0 



OLD SPANISH READINGS 



Reyno = remt (half-leameil ; L. 

ri^Mfnshould have given 'nrno; 

influence of ni, rey, explains 

nine\ realm, TOLI13. 
Reys (cf. nvi) kings, 44 11. 
Reiio {rfgtJui -um ?) stout, sturdy, 

seis- 

Bico-«,rico -a (Germanic riija; cf. 
Goth, reiki, O.H.G, riAAi) rich, 
14 loS ; 17 19s ; etc. (The original 
Gennan sense of ' powerful ' is 
partially preserved in ricoAomin.) 

Riuida (V.l. r/itna>*ndna>by 
metathesis •roi<^a>n'^na'ii. The 
V. L. word is connected with L. 
ntinirt; cf. L ntinaatlum 
•halter') rein, 13 10. 

RiBion pret 3 pi. of riir (O.Sp. 
riit), laughed, S3 24. 

riii (L. ridert, V.L, *ridirt\ the 
Sp. rtir shows dissimilation of / 
to e in the protonic syllable, as 
in L, dkln, V.L. •dicTrf->dizir 
> deeir, dair, while Ptg. rir 
shows simple contraction) to 
laugh, 4131. 

Rlmado = Lib-m Rimade (cf. Ri- 
mar), 56 title. 

Simoi (from the Germanic; cf. 
O.H.G. noun Hm, "nma.-row,' 
' series,' ' number ') to rhyme. 



Rlqaeia (abstract in -esa, L, -{tia, zo ; 48 1 1 

from adj. rico -a) wealth, riches. Key pr, n. 
SO 1 zoo ; cf. rritad. Rodrigo, 

Rodrigo pr. n. (of Germanic ori- 
gin 1 cf. L. L Rodericus), Roder- 
ick, SO 1202 etc. 

logar (L. rggSri) to ask, entreat, 
pray. 732; 859; etc. 



Roma pr. n. (L Roma), Rome, 40 
5 etc. 

nnnan (a re'duction in O. Sp. of 
tvmance, which also appears as 
remam, from L. adv. tvmanlce, 
as used in laqui remankt. Per- 
haps the analogy of latin caused 
the reduction. But?) Romance, 
i.e. Spanish, 33 iii; cf. mod. 

rometia (abstract in -ia on the ba- 
sis of romtro -a ' pilgrim to 
Rome.' from V. L Romariui -a 
-um) pilgrimage (originally to 
Rome, and then in general), 

nmiaro, Romno (cf. remtria) pil- 
grim, 2S ia5c; 70 XLiii 7. 

RoDpya = romfla, impf. 3 of ram- 
ptr (L. rUmflrt. V. L 'rOmpirt), 

broke, 38 361 c. 
ropa (connected with Germanic 

•rauiia. O.H.G. rvuba ' spoils," 
'garments'; the / may have 
originated In a form in which 
the German i became final, 
'raui-, and therefore voiceless. 
But?) robe, vestment, drapery, 

seioSf. 

Roaa (learned word ; L. rfsa) rose, 

40i8a; 011664*; etc. 
iDstro (L. rdstrum ' beak ') face, IS 



(shortened form of 
L.L RodfriCHs), 40 7 
etc. ; cf. Ruy. 
Raocado (p.p.) routed, 34 Si j ; cf. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



28 1 



TCuon reason, argument, speech, 
remark, subject, talk. 30 34S<i, 
346fli873SS'';«"5''; W13; 
Miooa; cf. Rason, 

mal (L. rtgalii, ngSltm) royal, 
regal, S9 1 5. 

neboloedor = revelveder (agent 
noun in -dor, L. -tor -tortm, con- 
nected with revolver, L. revil- 
vfre, V. L. "rrvolvirt) disturber, 
60 510*. 

mbaatto = rrvutlto (p.p. of revol- 
vtr\ L. p.p. raiolBlus, V. L. ■«- 
veltiitum, 'nvBUtim) upturned, 
topsy turvy, H 4:3c- 

iiecojieroti = reeagUren, pret. 3 pi. 
olrjcopr(\^rfcolUg>n,V l^*n- 
celHgeri,'rrcalgere), gathered, 84 
79 rf. 

mcontamianto (abstract in -miento, 
L. -minium, from recoHlar, L, n 
-i- cSmpHtari) recounting, rela- 
tion, description, 60 17. 

necoDtai (cf. rrtcontamiento) to 
tell, describe, 60 :;. 

rrecoerde* prea. sbj. 2 of recor- 
dar (L. recSrddrx), remind, 64 
ioo6. 

negion (learned word ; h. regis, 
regtonem) region, 80 40. 

rTeliglini (learned word ; L. reiigio, 
riUgfdnem) religion \ (pi.) re- 
ligious objects, 3041^. 

irsnegado -a (L. p.p. nnlgdtiis -a) 
renegade, infidel, 83 74a. 

irenta (V. L. ntr. pi. p.p. rendfla of 
V. U rendh-e for L. reddin, un- 
der the influence of L. preh/n- 
dln, V. L. 'prindlre) income, 80 



-a p.p. of rtpentir (V. L. 
'rtplnUin based on X^potnOin), 
repentant, 68890. 

nepoKen (V. L 'repoilirtum or 
•rtposidrfum ; cf. L. repisUirlum 
'tray," waiter') butler, 884371/. 

nesfebyendo |cf. reftbir; the in- 
tnisive s is due to the analogy 
of inceptive verbs, mertsftr, etc. 
Mod. redbiertdo shows the 
change of e (o i under the ctos. 
ing influence of the y or / of 
the next syllable) receiving, 87 
357 ■^■ 

nesplandesflente (cf. nsplandi- 
(ieitle) SO 19, 25. 

nespltuideBtiiiiiento (a noun forma- 
tion in -niMnft', L.-«Ai;»m, from 
the verb resplande[s'[{er ; cf. rei- 
plande(ienle) Splendor. 

uesplandor (related to resplande- 
fir; cf. resplandifiitUe and L. 
spllndor, spllndSrem) Splendor, 
effulgence, S03«! 60 15. 

nesponder (cf. respender) 37 355 * ; 
S8 441.1; 6I4; 49299a. 

nespondjo = nspondU, 49 299 o, 

ncBpuesta (noun from V. L. p.p. 
*rtspMtui -a -urn, 'nspSslut -a 
-um, corresponding to the V. L. 
pret. *reiposui of L. respondere) 
answer, 61 !0; cf. Ital. risposta, 
O. Sp. respuio. 

irevate (ety. ?) distress (?), 873561/. 

irevato (e(y. ?) combat, 873580. 

rrajrlcf. r^, ny)805*; 81 14a ; etc. 

rrByna= rrina (L regina>0,&p. 
nina and, under the influence 
of r€y, reirto, reyno, etc., r^/na) 
queen. 32 19 a. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



twyao (c(. Jfeymr)- leHra. 8875*; 

60x1X1. 
rreiieu = mod. reciin (L. mens, 

nclnlem, whence the O. Sp. adj. 

Trzitnle and in proclitic use, as 

adv., Ttzient, mien) recenlly, 

newly, 81 17 c. 
nice (cf. Rico) rich, H 11 etc. 
iiiinado(cf. ^iVnnr) rhymed, 48 15 J, 
trto (L. rivus -urn) river, 373603; 

68 103*. 
iiitad (also O. Sp. riclad; abstract 

in -lad, L. -tas -totem, from adj. 

rite -a \ the c disappeared as in 

l^J&tum >0. Sp._fitt>, mod. iito) 

riches, wealth, 201189; cE. ^1- 



= mod. TObasteis, pret 2 
pi. of Tobar (from Germanic 
rauh-, O. H.G. rouiSn], robbed, 
69 X[X I ; cf, ro/o. 

Rntdligo, Riodlygo (cf. Rodri^) 
M 78 ; 83 7 5 3 ; etc. 

ITDgO pret. 3 of rogar, 54 13. 

Rroldan (Franco. Latin Hruotolan- 
dus. O. Fr. Roland) Roland, 36 
35^1- 



(=n 






r, O. 



Sp. forms of L. adv. remanict. 

as used in laqui romanice ' 10 

speak Romance ') a composition 

in Spanish, 43 14^' 
irosa(cf. rvfa)Sll663t. 
iineda(L- Hila) wheel (of Fortune), 

308«; 3874;. 
mwgo (L. rigg; cf. rogar) I ask, 

M 7; 61 14; e4ioo«. 
tiybew = mod. ribcra (V. L. *ri- 

pdria, i.e. terra *riparia, from 

1, rfpa) bank, 873570, 359 A. 



RiynaidoB = Retnaldos (L.L. fff^- 
na/rftfj, O. Fr. Renaut, Ital. AV^ 
na/^ff) Reginald, Rinaldo, SB 
352'- 

iryrera (cf. rtybera) bank, shore, 
3478 a'. 

Rado -a (L. r^dis, rUdem, under in- 
fluence of V. L. r&gtdus -a -um 
' wrinkled,' ' rough,' ' rude ' ; cf. 
Ital. ru\iide -a and Fr. rude) 
rude, 90 491 1. 

inego (L. rSge; cl. rogar) I ask, U 

33;«'- 

Ruy (cf. Ray) 1815; Ruydias = 
Ruy Diaz, 10 1140. (Both Roy 
and Ruy were developed in pro- 
clitic use ; cf. Men^ndez Ptdal, 
Gram, del Cid, p. 170.) 

'■ = OS, enclitic to no, 60 loSc. 

-■ = le, enclitic to a verb form, 16 
154; IB logi, 1102; etc.; en- 
clitic to a pron,, sobrellas = 
sobre -H etla -H se, 90 1203; en- 
clitic to an adv. of place, aquis 
= aqui -(- le, 17 1085 ; enclitic to 
non, nos - non -j- se, 18 1106; 
20 1307. (In the last case we 
have the regular popular loss of 

sabad (L. sabbitum, usually in pi. 
labbata, from Ok. fi^rot from 
HehrevrsAaibdti) Saturday.Sl 3. 

aabedss = mod, sai/is (cf. saber). 



10 8 



; 48 1 



; fi3 l< 



ssbelo (/ scribal for il) = sabe/le = 
sober -H !o, with assimilation of 
'■■ > S3- 

saber (L, sapht, V,L, *sapert) to 
know, know how, understand. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



be able, leam, B 67; 46 [4, 26; 
etc.: pres. 1 jir (L. la/fe, V.L. 
*saio [cf. *kaw for iafieo] > 
*teia > *s/o >, in proclitic aux. 
use. e.g. •«[.] /«r/s, > ,,; 
cf. A^J, e 2, 7 ; etc. ; i laaH. 28 
362 c etc.; 3 laie, 19 1136 etc.; 
I pl.saicnuri, 16 124; 2 pi. saie- 
dts, 10 88 etc. ; 3 pi. sabm, 11 
i26etCi: impf. 3 fa^i'a. 93 17; 3 
pi. ja^jioH, 87 355#: pret.3jo/o, 
35 329 * etc. ; supo (V. L. 'ja/iiB 

> *saapj> > 'soups > lo/o, and 
this >, through analogy of sopie- 
ron > supieron, etc.. > ih/o}, 83 
921/: 3p1.iii/i>n'»,29 371 ii: fut. 
I join(, 6 !o etc. ; 1 pi. sabremos, 
B 67 : pres. sbj. 3 iipa (L. saptat 

> "jai^ff > ■j?i>tfl > sepa ; the / 
preserved the / as not inter- 
vocalic), 48 s6 ; 2 pi. stpades, 23 
33; 3 pi. jirpfl«i 18 145: impt. 
sbj. or pipf. indie, i siipiira, 63 
90 a ; 3 iopiiTa, 46 3 : impf. sbj. 
3 sepieu, K%; 2 pi. sopiescdes, H 
1 1 : imp«r. iobet = iobtd, IS 1098 
etc.: p.p. tabido (V.L 'sapUus 
-a-um) knoivn, learned, 11 26 etc. 

saber (n.) wlsdotn, knowledge. 

learning, 48 15c; 4ff iS^; etc. 
Babet = iaiid [cf. saber") you must 

know. 18 1098; 20 1197, ISO?, 

1209. 
■abidor (formation in -cr, L. -er 

■irtm, on sabida, p.p. ot sahtr) 

knower, sage, seer, 6S loSi. 
■Bbiendas (adverbial formation in 

-I on the pres, part, or genind 

labiendo of laber) : d sabitHdas 

knowingly, S8 5. 



283 

Babio (L, sapldus -a -um) sage, 
Wiseman, 305a; 004; 666. 

*abar (L. jo/of -Mrm) liking, desire, 
taste, pleasure, delight. 30 1190, 
1198; 41 32; M2ii etc. 

Hbn>BO -a (V. L. 'saporosus -a -um ; 
or simply u^or + -oss -osa > 

30 7i. 

tabyan = sabian (cf. saber], 87 
355*- 

Hbjnlor ^ sabidor, SO 491 b. 

aacai (L. mecSri ' to strain or pass 
through a sack,' therefore, in 
the Romance of Spain, 'to take 
out of a sack.' whence 'to take 
out ' in general) to take out, get 
out, derive, get. free, learn, in- 
terpret. IS 125; 28 363 i/; 46 
14; 6*9+*; etc. (The ety. is 
oot satisfactory; ct. Gk. ai.fe..) 

saco (L. saeeus -um) sack, 61 12. 

■agrado -a (I., p.p. sacralus -a -um) 
consecrated, 67 v 5; 86 wod. 

■alado -a (V. 1^ p.p. as adj. laldlus 
-a -um ; from L. sal) salty, salt. 
IS 1090. 

SalanwD (pr. n.) Solomon. 36 345 c. 

salailo (learned word ; L. saldrfum 
' salt-money.' i.e. money given to 
soldiers for salt, thence ' pay ' in 
general) salary, pay, 60 XLlll 2. 

Salu pr. n,, 40 14 etc. 

Salldo pr. n., 40 16. 

ullr (L. lailre ' to jump ' ; thence, 

forth') to come out, go out, 
issue, rise. 19 1185; 8478*; 85 
331 i i «<:- 
SakUDOD = Salamon, 36 3521/, 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



284 



MHn {L. salUts -uni\ jump, bound, 
assault, S7 3531'; en un lalto in 



wlnar = salvor ( L, salvirt) Co save, 
safeguard, free, clear (a space), 
cross, B 5Z! 874; IB1115J 23 
^d; 8491^; 31 18^; etc. 

Mluo = salvo (\..salvus -a -um): as 
noun ([lugar\ salvo), safe place, 
security, safe, IS 119, 133, 1441 
etc. 

MSA (V. L. *sanla for L. satiiet 
'corrupted blood,' 'poisonous 
slaver of a serpent ' ; thence, be- 
cause of [he relation between 
physical and mental phenomena 
in the angry, 'anger.' This 
etymology is not certain. One 
thinks also of L. [irt]saHfa ' mad- 
ness ') anger, 24 96^ 1 cf. sanna. 

uikar (L. saitdn) to heal, cuie, 
treat, 36 342 ^. 

Saocbei pr. n., 41 20. 

Sancho (possibly V. L. •SanctSlus 
-um, a diminutive of L. Sanctus) 
pr. n„3S 328*. 

Sanctidat = mod. Santidad (half- 
learned word; \.. Sanctiias, san(- 
tUSttm) sanctity, 28 368 a. 

MnctO-a (learned spelling of sanio 
-o.L.ianfAjj -a -11 fn) holy, saintly. 
Saint, 23 1 c etc. 

Sangonera pr. n.. 34 78^. 

sangre (L. sanguis, sangutnem > 
*iangne >. by dissimilation, san- 
gtt) blood, 42 30 etc. 

sauna = sa^, 38 367 d, 

sannudo -a = saHudo (participial 



tano -a (L. lanus -a -um) sound, 
well, 26 106a; 27360':; etc. 

aantl in santi Vague (L. vocative 
Sancti JacSpt, used as a war cry ; 
the I of sanctt, being in hiatus, 
= /, written also/) 19 1138. 

uqnamos (scribal error for jofniindj; 
cf. sacar ; qu = k before e, i, is 
here wrongly used before a) 
pluck out, 3S 335 A. 

Sanigoca (L. [cim'taj Cae]sara[u]- 
gSstta ; the mod. Zaragossa fat 
Qaragofa, shows the assimilation 
of J to f) Saragossa, IT io88. 
(Possibly Arabic pronuncialion 
of the name explains the ( and 
we mayabide by a form \Cai\sar- 

Bama (seemingly an Iberian word, 

used as such by Isidore of 

Seville) itch, SO 4991'. 
Sataiiaa(L.L.Jii/anai,Gk.ZaTai>St) 

Satan, 30 334 d. 
(•nana = mod. sMana (V.L. 'sa- 

b/lna\ cf. Gk. <rifianip 'linen 

cloth ') sheet, IT 183. 



saitrr, 



(Cf. 



adj. i 



-a, I, -I 
I, saMa) angry, SS 1, 



saier), 2S 3626; 2495./. 

Baoes = saves, saies (cf. laier). 23 
362£; 26 102 rf, 

Mion (L. salto, satHnem ' sowing,' 
hence in Romance ' sowing sea- 
son,' whence 'season' in general. 
Cf. Diei, mymologisehcs WofitF- 
buck : ' For the sowing or plant- 
ing of each crop there is a 
particular and favorable time in 
the year's course, a satio vema, 
atsliva, autumnatis — and this 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



285 



last term is in Columella; it 
was easy to denote the period 
of the year, for which Latin 
provided no simple term, by 
the sowing time.' The deriva- 
tion from L. slalh -dnem, a 
'standing still,' i.e. of the year's 
course, whence Ital, sta^ione, 
has been rejected by Diez. in 
view of the difficulty presented 
by the initial si. Still, one won- 
ders whether a dissimilation of 
the first / — and its entire dis- 
appearance — was impossible) 
season, time, period, 40 6; 45 22. 
(In mod. Sp. the term is most 
common in d la sazin, in which 
it has the neutral sense of ' time,' 
' period.') 

Bcrioauo =i scrivano (the meter re- 
quires escrivano, mod. ismbano ; 
V.L. 'seribdnus -um from L. 
scriba\ scribe, 11 120. 

■e (L. si and perhaps also sVii, 
V. L. *si on the analogy of mi 
\otmihi. In enclitic unaccented 
position H could become se. In 
O.Sp. the pron. is enclitic and 
proclitic) pers, pron. refl. 3 sg. 
and pi,, himself, herself, itself, 
to himself, etc- ; to themselves, 
themselves, etc.. 17 1086 ; 18 
1142. 1145; 20 1199; 29369^; 
883650; etc. (On the whole, 
the pron. was more often enclitic 
than proclitic ; hence the larger 
possibilities for j( > i; ; cf. -j.) 

■eadcB (L. sidlStis > *seyad(s > 
warfcj. whence *s!ais > mod. j/Jh ) 
pres. sbj. 2 pi. of seir, 14 loS. 



■eclo (learned word ; L. saicSlum) 

world, 985; cf. sfgh. 
■eco -a ( L. iJfi'Bj -a-vm) dry, dried, 

withered, 6S 105.- and d. 
secretamente (cf. secrete and mmlc) 

secretly, 61 15. 
secreto -a (learned word ; L. srcrh 

ttts -fl -um) secret, 62 3. 

■edie = weakened form of sedia 
(L. sedebat. impf. 3 of sidire, 
V, L. 'stdiat > sed!a), sat, stood, 
was, aO 1220; cf. j«r, j^. 

sedmana ( L. siftfmdna >'sett!man a , 
as in lUl., > 'sflmana •>. with as- 
similation of voiceless / to voiced 
m. sedmana, whence, with com- 
plete assimilation of d, mod. 
stmana) week, 41 9, 14- 

at«t {L. s/den ' to sit.' The sense 
of 'to sit,' "to be in a place.' 
weakened to ' to be.' So also 
itary 'to stand,' 'to Stand in a 
place,' ' 10 be in a place,' ' to be.' 
O. Sp. still shows traces of the 
retention of the older sense ' 10 
sit,' which in mod. Sp. is ren- 
dered by the derivative sentar, 
etc., from the pres. part, sedens, 
sidentim, ^sidinlare. Later seer 
contracted to ter, which remains 
as the mod. form and in O.Sp. 
is already frequent as the basis 
of the fut. and cond. of the 
indie. In O. Sp. jKrand jcrare 
used often in the same construc- 
Uon and with the same sense as 
estar, as both had originally 
signification of place. While 
certain forms of sier. ser come 
from L. sedere, others, e.g. the 



;,. Google 



286 



OLD SPANISH READINGS 



preg., the impf., and the pret 
indie, and related forms, come 
from L. esse. Cf. the forms 
listed under ser and era, eres, 
Cti:.,fiie,/uesse,/uerayfuen, etc.) 
tobe,ei3; T 25; 43 16; SB 13. 
See also ledie, siadts, ser, seyer. 

Uglo (half-learned forWi; L. saecH- 
lum ; it is intended in the Mis- 
tew foT the current O.Sp.siigiii, 
whence mod. iigU ; the develop- 
ment of sense was. ' period of 
years ' or ' century,' ' time during 
which one is in this world,' ' this 
world ') the world, secular things, 
T43i 11 "3i cLseeU. 

■egudsj (V. L. 'ieeuidre, frequenta- 
tive from L. sequor, seculus) to 
follow, pursue; (n.) following, 
pursuit, IS 1 148. 

Begnnd (L. secHndus -urn — the il 
does not show the popular treat- 
ment; thencej^funo'o, which in 
proclitic use lost its 0, whence 
segund. which, heforc a voice- 
less cons., became itgunt. By 
entire assimilation of the final 
cons, to the cons, beginning the 
following word both segund and 
segani became the mod. segdn) 
as, just as, 41 33; 4B 16^! 61 
5, 22. 

Mgunt (cf. segund) as, 69x1X4; 
70 Liii 4. 

•ecnnulD -• (V. L. p.p. of *seeurdre 
from secirus -a •um) secured, 
sure, certain, in security, 36 334 a. 
Cf. mod. asegurar, asegurade. 

■egnni -« (L, seturus -a -um) sure, 
certain, 84 95*. 



■eio (cf. e«»sei,>) 18 1099. 

wlc, seles, eek = se ■}■ ie, se + let, 
se + U (in early O. Sp. the se 
was always the reflexive pron. 
in this construction; in late 
O.Sp., e.g. in the/w/, we find 
already the non-refl, se < O. Sp. 
ge before another pron. begin- 
ning with /. The development 
of the se from ge is this : it was 
originally the L. dative t'Ui be- 
fore an accusative iliuin, illam, 
etc.; hence iV/i i7/»»> ' it to him ' 
> I'VI// i'\l\o > lytte > ieU, = the 
stage of Ital. gliele, > with total 
absorption of the / element by 
the palatal y [cf. ¥t.fille >fi.y\ 
_f//i>>, as the^ was very palatal, 
i.e. produced with a very narrow 
passageway between the tongue 
and the palate, and therefore 
with much friction, geh, i.e. 
dieU; cf. dialectal and Ameri- 
can Sp. jo = did for ye. The 
dental element in ge^di dis- 
appeared ere long, hence i, 
and in the late O. Sp. period all 
voiced sibilants unvoiced, hence 
} =: Eng. s/t. The spelling ge 
still continued largely, but the 
spelling xe is found beside it, 
and O, Sp. x = i, i.e. i^. At (he 
stage xe, i.e. }e, confusion with 
the refl. se seems to have set 
in, partly because the Sp. i was 
then so cacuminal as almost to 
be palatal, i.e. it approximated 
greatly to xe, she, and partly be- 



o the u: 



I of 






r^ meaning .r, showed 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



itself, and s. as the sign nearest 
in value, recommended itself. 
So it is that the confusion of 
le, reflexive, and ge, n, not re- 
flexive, but simply dative, be- 
came absolute, and in mod. Sp, 
se does duty for both words), (as 
refl.) himself, themselves, etc. + 
to him, to ber, to ibem, 10 134; 
65 104 J; etc. ; (as dative pron. 
not refl.) 6494 J, 97^. 

Bclva (L. sfftKi) forest, 47 3. 

MmeiBDf* = lemtjanfa (formation 
in -anfa, L. -anita. on the stem 
of semejar) likeness, 48 6 ; cf . 
mod. itrnefanza, 

■emeiai = semejar, 16 157 ; 42 15; 
44 22 ; etc. 

Mtneiu = apocopated form of 
stmtiaise = semejasse, impf. sbj. 
of semtjar, 21 14. 

Wmeju (V. L, *stmlllare formed 
on L, stmllii) to seem, resemble, 
seem fit, M 6d. 7 1, lod; 31 
13J; 34 82./; etc. 

•en (Geimanic sin ; it is perhaps 
apocopated ieno ; cf. Ital. i/nno) 
sense, wisdom, S6 345r. 

•eBa (L, s^num, pi. slgna 'signs,' 
'ensign') standard, banner, 80 

setiBladB mente (cf. p.p. of scHoiar) 
signally, especially, S2 z. 

MtlBlar (V. L. •signature from V. K 
'lignilis, from L. slgnum) to 
mark; p.p. senalade -a, signal, 
M 1662 *. 

tandoa -u (L. pi. slngHtos -as > 
O. Sp. jMoj-nj in a regular way. 
Then, because of sense relations 



— since the word was always 
used with reference to each in- 
dividual of two persons or things, 

occurred \ hence sendos -as) 
single, individual, as many, 30 
4a; 31 13^. 

senior scribal Latin spelling of sen- 
nor. sehor, 6 6 etc. 

■enul = sehal (V. L. •signalh, 
ntr, 'sfgttale based on L. stgnum 
and used as a noun) sign, 6 13, 
2 1 i etc. ; cf senalar. 

atimtio -a = se«er,> -a (V. L. sfyg^- 
Idrtui -a-uai, based on L. singu- 
iaris) single, alone; (pi.) indi- 
vidual, 80 5 a ; 4Si4! 4817. 

Senoor, Mtunr = senor (L Stnlor. 
stHfarem) Lord, lord, master, 
gentleman, sir, 26 102 a; SB 
333£i etc.;188; 18i094ietc.; 
sennera = sehora (fem. formed 
on seSer) lady, 39 3701/. 

•entido (noun use of the p.p. of 



Beiitlr(L. j/n^ir;) to feel, perceive, 

SB 3. 
•epades (L. sapmtls->*iaipades> 

'seipad/s > sepades > *sepa(s > 

mod. ifpdis \ cf, saber) 23 3 fl. 
sepulciD (learned word; I, sepHl- 

crum) sepulcher, 3484*. 
■epultun (learned word ; L. sepUl- 

tvra ' burial ') burial place, grave, 

tomb, 34 84 a; 624. 
Ber (contraction of jir(r<L. sedere-, 

see j«r) to be, 34 81 a ; 3fl 364^ ; 

etc, ; seryen = leryen, weakened 

cond. 3 pi., IS 116; indie, pres. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



(all forms from L. tsit or V.I, 
variations thereof ) i jn, 7 37 etc. ; 
toy, 63 89 </, cf. le ; z em, cf. 
MTJ ; 3 «, cf. « ; I pi. ,cmes « 
L. iilMdi), 12 143 «tc.; 2 pi. 
sodet. B 52 etc. ; jivj, 61 vui : 
etc. (from V. L. •iHm), cf. joa ; 
3 pi. sen « L. sUni). 1! 17 etc. : 
impf. 3 sedit (weakened form of 
sedia < L. ndfbal, V. L. •!«/«!), 
20 1220; 3 pi. ifffn. IS 122 etc. ; 
all other forms occurring in the 
extracts are from the impf. of 
I* ««, cf. era, emit ■■ pret ; all 
forms used in the extracts are 
fromnjf ; d. fu, fue, futs, fuist, 
fiiitjuiran. But O. Sp. also pos- 
sessed real pret. forms of ser< 
sederi, such as sevo, sevieron, 
which, of course, showed the 
analogy of ovo, ovieron, pret of 
avir, kaber : fuL z seras, 64 94 ^ 

remes, 21 95 # ; 2 pi. srredes, 16 
158; 3 pi. itran, 14 S6 etc. ^ 
cond. 3 ieria, 94 io ; 69 5 ; serif, 
14 82; etc.; Ji^ya, 348oc; 3 pi. 
jiTfan, 34 8oi; joy^n, 37 353*:; 
serien, 804f; ser yen, IS 116: 
sbj. pres. 2 jcoi (from ji'i/bi), 
90 looif etc.;cf. i/aj;3iM(from 
L. sHJial > \ .-L. 'sfyat. as the 
palatal closed the accented 
infiKe\,> seya> iea),X6 iiS etc; 
z pi. seades, cf. j/ooVi ; 3 pi. seaa 
(from sldianCi, 15 128 etc.: sbj. 
impf. ; all forms occurring here 
are from esse; cf, fues, fueie, 
fuesse, fuessedes, fueisen, fuera, 
fuetan ; the forms in -ra still 



usually retain indie, force; ser 
< sedere also had real impf. 
forms, such as soviesse, smiieisen, 
analogical to oviesse, etc. : sbj. 
fut; all forms occurring here 
are from esse; cf. fiere, fare, 
fueres: imper. ; no forms occur 
here; hut O.Sp. had se<sMe, 
developed in atonic use, and 
ledirora sJ'dele>seed>sed: pres. 
part, syendo = siends, fil 1664 f; 
hut O.Sp. had also seyende < 
sed/ndum; the form siendo has 
been remade on s-er + the regu- 
lar ending for -rr verbs: p.p. 
does not occur here; but O.Sp. 
had setde < V.L. *seditus\ the 
form sidi> has been remade on 

seredes (L. seiSre + \hab\eas) fut. 
2 pi. of ser, seer (seredes > *serefs 
>jm?ij), 1*158. 

Bergeute (loan-word from Fr. ser- 
gent, from L. prea. pari, sertiieni, 
servienlem) servant, 40 23. 

serie, seHen weakened form of 
seria, serian, cond. 3 of ser, seer, 
US2; 24 93«; etc.; 804f. 



(L. 



speech, language, idiom, 30 



(L, serpens, serp)httein\ 

serpent, 31 II <:. 
Beiui;io = servkio (learned word; 

L. servfHum) service, 9fi 103a, 
MToir = servir, 21 :i ; M 91 d; 

pres. part, seruiende, S6 422 b. 

(The mod. sirviendo shows the 

closing force of the ^'.) 
ntujcto =^ j-^ruiciK, 93 4 r^i S6 loof. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



mmfita =seruidor. servidor{h . ser-.ri- 
ter, srrvltdrem) servant, 5O5101-, 

seniji = siTMir, 71 LXXllt 4. 

servil' ( L. slrvtrt) to serve, deserve, 
84 3 ; cf. leniit, serttjr. 

wT3*. = teria {cf. lent), USoc. 

•eryan, setyen = sirian (cf, sirie), 
34 8oA; 873S3f. 

SSM (L. tensui -urn, V.L. •lisui 
-um) sense, judgment, 26 107 a ; 
64 95 A ; etc. ; niai sisB senseless 
thing, 87 354^. 

seaado -a (participial adj. formed 
on teso) sensible, 44 22. 

SsvylU = StvJlla (pr. n.) Seville, 
33740. 

se^en impf. 3 pi. of str, setr (L, 
sedibant, V. L. *sediartl> sidiati, 
which weakened its ending > 
sedifn, cf. sedie, > with loss of 
intervocalic d. seien. here written 
seyen), were sitting, were, IS 
122; 41 26. 

Beyer (perhaps an Eastern Sp.form 



of» 



seyes scribal error for ieyi, 15 147. 
(The occurrence of rey« beside 
r/yrs might have led a scribe to 
write sfyei for iiys,) 

say* = siis {L.iix, i.e. siis, devel- 
oped in proclitic and atonic use. 
We might expect "/«.) 

■1 [L. iic 'SO,' which developed 
also the sense in Romance of 
affirmation) so (in an adjuration ; 
«' t/ Criador nas salut ' so may 
the Creator save you ■), 18 1 1 1 5 ; 
yes, 887 etc, 

■i (L. sl6i; the Sp. form is not 
derived directly from this, but 



289 

is analogical to mi<l^. miki, 

wfl himself, herself, SO Z. 
bI (L. ji) if, whether, 6 10; 7 30; 

etc. ; si noa but, except, 18 140 ; 

46 .3; etc. 
BiM = Castilian siat (cf. iir), 64 

98 d. (The form occurs in an 

Aragonese text.) 
sibten = ii bieti, 24 93 a. 
eit\i&{l..s/!lla>sifIla>'sie'lla,U. 

a palatal effect from the //, once 

they palatalized, was exerted 

on the i>, whence mod, iilla; 

cf. O.Fr. iti > i) chair, seat, 

60 14. 

•iempre (L. simper., V. L. *slmp/n, 
*slmprt, with final adverbial /; 
cf. tarde, mane, etc.) always, 
ever, ai 13; 3S .00a; etc. 



. (L. . 
nt, 4S 10. 



m) 



serf, 5 

8l«te (L. slptem) seven, 68 103 •/. 

bD - si if, whether, + It (obj, 
pron,), 8 63. 

BileB = jt + Zfi, 2O1208. 

SilOB pr. n., 23 3. 4 etc. 

Bin prep. (L. itae; this should have 
given *sen. The i may be due 
to the influence of sinon, mod. 
sine, which, like sin, is privative 
in force), without, 13 3 ; 17 185 ; 
2S 102^; etc. 

sines prep, (apparently an ampli- 
fied form of sin \ but the ending 
-cs is rather adverbial than prep- 
ositional; is the form due to a 
combination of sine and ex } It 
is to be noted that O. Provencal* 



;,. Google 



290 



OLD SPANISH READINGS 



has tenti ; is the Sp. form a loan- 
word ?), without, 7 .38 ; 9 85, 

•Inlastro -« (L. slndier, stnbliilm 
■am; this should have given 
'sincslra -a; the influence of 
the correlative ditslro -a < 1- 
dlstlrum -am, produced a diph- 
thong here, and (he j closed the 
initial t>i) \ett: liniestra left 
hand.4T3; on th« left, IS 12. 

ainon = si if -(- non, if not, other- 
cepi, IS 116: 41 29; 



42 I 



Cf. I 






airaieHeii — sirvitsien, mod. sir- 
vicstn, impf. 8bj. 3 pi. of servir, 
4329. 

Blmo = sirVB (L. strslo), pres. 1 of 
j^r^,>,M 42411. 

17 181. 
M (L. iHm, pres. 1 of esse. This 
should have given *siin ; but as 
this form would be identical 
with the 3 pi. L. i^nt > Sp. son, 
and as most Sp. verbs [and es- 
pecially the common monosyl- 
labic forms, L. do, sle, etc. > O. 
Sp. do, esto\ end in -0, the n was 
omitted) I am, 7 37 ; H 109 ; 16 
156; 19 1:40; etc. (In late O. 
Sp. [cf. OS 891/] the mod. form 
toy begins to appear. Thej* is 
difficult of explanation. Some 
refer it to an intermediate O.Sp. 
ioi, i.e. sof, found in Leonese, 
whose e is likewise not easily 
explained ; cf. SCaaff, L'ancien 
dialale linnais, p. 309. He reg- 
Uters SB, soy, and locy and says : 



"The ordinary form of the 
Fetma di AUxandn set [there- 
fore Leonese] is not represented 
in our charters [thirteenth -cen- 
tury documents studied by him). 
As in general usage tiyo < ttdto 
ran parallel to so, it is not im- 
possible ihat soy represents a 

forms, Seey might represent 
the primitive stage of this con- 
tamination, loe and loy might 
be different reductions of this 
form." Possibly the form arose 



1 the c 



s of 



when the order was so yo > soyo 
and with backward and forward 
action of the palatal > soy yo. 
But? The y appears in mod. 
Sp. also in voy and d^.) Cf. 

10 (L. sUb ; the disappearance of 
the b may be due to complete 
assimilation in proclitic use with 
a word beginning with a cons.) 
under, 11 iio; 21 5; 446; 47 
4, g; 49 17c; etc. (In mod. Sp. 
so has given way to bajo, drbajo 
de, except in certain set phrases, 
e.g. socafia dt, so color dt,so fata 

u, MM (L. svus, siHrn, tUSs > *ioo> 
*sooi > so, jcj) his, her, their, its 
(before a masc. noun), IS 133: 
18 1099, I T04 ; 81 23 ; 40 title ; 
41 2,8,2[.24,26,3i; 483,4,8; 
etc. (in mod. Sp. so has given 
way 10 su, which, apparently, in 
early O. Sp. was only fem. and 
was later generalized. Still, early 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



291 



texts show already much confu- 
sioQ of JO, su ; c£. the O. Sp. 
Gloiies. It is to be borne in 
mind that in hiatus, as between 
diffcient words, especially be- 
foie c- and a-, is might also be- 
come su, se ojo > ja ojo [cf. 1/ for 
rf'or'], and a new maac. pi. ms 
could then be formed. Another 
possibility, so ojo '> s' ojo, does 
not seem to have recommended 
itself); tl se, lei SOS [as poss. adj. 
before masc.n.; t,l.lami,timio, 
etc. \ cE. mod. Ital. use) his. her, 
their, 13 I ; U 94 1 IS 1 104 ; 47 
5 ; los SOS (as pron.) his men, 17 

1086; cf.IB. 

Bobeiam -a = sobejano -a {said to be 
derived from V.L, 'suplrcHld- 
nsit -a -urn, based on V.L. *su- 
ftnUlus, cf. Ital. sovcrchic, from 
L. sUper. But Ihe etymon should 
give *sobfrckano. The forma- 
tion may rather be directly on 
'L.sub:*subfcii!us,*subtoiilanus, 
which presents no phonetical 
difficulty. For sense develop- 

perior, excellent, 14 110. (The 
term is obsolete ; cf. mod. 
submdo -tf.) 

•obiai (L. supfrdre) to exceed, be 
in excess, 60 16. 

Bobre (L. siper; it is a question 
whether the -e is one of support, 
or whether we must suppose a 
V.L. *sapfn > •sUpri, cf. L. 
ante and ssipra) on, upon, over, 
about, 11 loSi 16 161; M 12031 



•obrella = sobre ella, 17 183. 
•obiellAB = sobrt -(- tUa -(- si 

(enclitic), SO 1203: lobtt illai 
30 1209. 

Bobrnto = subtt iste upon that, 
thereupon, 43 24. 

Mbrlno (L. sebrinus -urn, used 
at liist of the children of sis- 
ters, and then for ' cousin ' on 
the mother's side; in Sp. the 
sense was extended to that of 
' nephew ') nephew, 43 32. 

BOfiedat = sociedad (halMeamed 
word ; L socbtas, sodltdlem) so- 
ciety, community, 248?*. 

Bodes (V.L. s&tis, which, framed 
on the analogy of sSmus and 
ssint, displaced L, esiis. From 
lodis, by natural loss of intervo- 
calic -d-, came sues, i.e. soft, 
whence mod. sois) you are (used 
sometimes as sg. of address), B 
Ss; 1879; 14 103; 4826; 67 
434 f; cf. Jn-. 

Boea (cf. sodes) you are, OSvillii: 
TOlikc. 

Bofrir (L. s&fflrrt, V.L. siighin> 
ioffrir'>sQfrir. Mod. jiy9T> arose 
in forma having /', sofritndo > 
sufricndo, etc.) to suffer, endure, 
stand, permit, 34 91 a; S6 1070'; 
4219; 43 3; ci.suffrii. 

BOga (of uncertain source; said to 
be connected with Basque soca, 
which may, however, be derived 
from the Sp. word. A Celtic 
'sdca has also been proposed ; 
cf. Irish jii^ifn <hay rope,' 'straw 
rope.' As the Sp. word seems 
originally to mean only a grass 



;,. Google 



292 



OLD SPANISH READINGS 



rope, Ihe Celtic etymology is 
not unlikely) rope, fetter, 27 

353^; luenpi soga a. oever-end- 
ingtale,24 93i. 

ttA(\..iBl,sdlem) sun. IB logi ; SB 5. 

Boiaz (L. sulsdum. But this should 
have given 'lolafo ; perhaps it 
is a loan-word from Provencal 
iolal3 \ the word is common in 
the troubadour poetry, which 
was early brought to Spain) sol- 
ace, delight, 48 i it/. 14 a. 

aoldada (formation on L. s/IHdui -a 
-Hm ' whole,' ' entire,' occurring 
in expressions such as slifen- 
dium sclidum 'the entire pay' 
given to a soldier, and also as a 
n. denoting a coin. Hence V.L. 
"salUStus -a -um -one paid," 
' soldier,' Sp. soldado, and *ial{- 
ddla 'money paid,' 'pay') pay, 
138o; IS1IZ6. 

Mler (L. sStere) to be wont, 24 251; 
5419; 68 IX 6! etc. 

BOlien = sollan, weakened impf. 3 
pi. oiioltr, 2231. 

aoiiee = solias, weakened impf. 2 
of loler, 22 29, 37. 

■olo -a (L, sSlui -a-um) sole, alone, 
single, only, 2S loo^; 41 29; 
6T V 4 ; sela mtnl only, alone, 
28 364 * ; tan sola mtenlrt only, 
41 29. 

Mtltai (V.L. "siltdre, a frequenta- 
tive from p.p. solatus, V. L. 
••sHilttts, •sollHi, of L. solvire) 
to loosen, solve, interpret, 13 
10; 45 title. 

•orobra (apparently connected with 
L. Umbra ; but the s is difficult 



ofei 



. Then 



garded as an abstract from the 
verb lombrar, mod. asembrar' to 
throw a shadow upon,' 'to as- 
tound,' etc. The verb sambrar 
has been explained as L. s^b -(- 
Umbi^rt, sUbiimbrare, whence by 
dissimilation of first ^ or by a 
vocalization of it, sn-nmbrar, 
sembrar. O. Sp. has also sulem- 
bra, a form which shows the 
infl. of sol ' sun.' It is doubtful 
that the s- can be attributed, in 
sembra, to this form alone) 
shade, shadow, 47 4. 

wmeio {V.L. *s6mmBiriui -um from 
L. simmui -a -um) upper, high- 
est, 81 15 f. 

umo (L. sUmmum) highest point, 
top: fx soma on top, 16 171 ; 20 
1220; 41 .9; etc. 

ion (L. idnus -um ; but this gave 
properly O. Sp. sutne; son is 
either an abstract from sonar, 
or, more likely, since this had 
ue in stem.accented forms, it is 
rord from Provencal 



son.s, Fr. s. 
troubadour w 






17 i S8 I 



rdjtt 



as,otc< 






.; 60 

s of "sound,' 
mod. Sp.) 
to sound, re 



In 



the general s 
sonido prevails ir 

sonar (L. sSndrt) 
sound, 20 1 206. 

»nbra = sombra, 81 14 f. 

sonnar = joSar (L. simniare; the 
ue forms, mod, sutno, suthas, 
etc., may be due to Che analogy 
of other o-ut verbs, in case the 
/ of sSmnfo, sSmttfat, etc., could 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



close the a and prevent dipb- 
thongizatlon ; cf. iutnno) to 
dream, 4S title ; 48 ii ; 64 94", 
96 A, 99 fl ; e(c. 
Mnnlsoe = ^onriU + se. pret. 3 of 
the refl. verb, now obs., scnti- 
sartr (L. iHi- + V. L. *rudre, a 
frequentalive from L. riditc, n- 
lus. We sbould expect 'soiri- 
lar, or, if the V.L. form were 
•sHrrbart, a •sorrisar. The Sp. 
pre5x son- for L. sub- occurs in 
other words: sonrtir, sentvdar. 



■.rojar. s. 



Ask 



it stands before labials (or did 
so originallj') in sometir < L. 
submittere, sempesar<'L. sub + 
fitisart. Its rise seems clear in 
somiitT <*iiib. mtllere ^'sem.me- 
tir > IOmeter. L. bad already 
summiltere beside submittere. If 

H prefix = L. s^h- persisted, we 
could understand its substitu- 
tion for Che phonetic develop- 
ment of sUb- in sottrisar and Ibe 
other forms above- Before den- 
tals and linguals son- would be 
the form. One thinks also of 
an accumulation of prefixes: 
sSb. Sp. m, + (n, Sp. en, whence 
jD[<f]n ; but this seems unlikely. 
The prefix sUb- seems to have 
undergone other deformations, 
e.g. sa; la; da-. The doubling 
of r after n in sanrriiar was 
probably a scribal device to in- 
dicate the reenforced nature of 
r in that position, as slill in 
mod. Sp. In thoroughly popular 



eiitnr>rT'), he smiled, 16 



154. 



aopsiaa scribal for lopesa (pres. 3 
of sopesar, more usually sem- 
pesar, cf. sonrrhos \ L. sUb 4- 
pentdre, V. L. *pes3rc), weighs, 
takes the weight or measure of, 
gauges, judges, 49 298 f. 

Mpieia (plpf . 3 aisaber) had learned, 
463. (Hence, through the oper- 
ation of/, jB/K^j.) 

■opien>n{pret. 3 pi. of mj^) learned, 
293710; S483rf; 43 20. (Hence, 
through the operation of /, su- 
pUron-) 

Bopiese (impf. sbj. 3 of saber) Sfi 8. 
through the operation 



of/, 



■/.) 



sopiesedea (impf. sbj. a pi. of sober) 
M II. (Hence, through the 
operation of / and the loss of 

-d-. mod. supieseis.) 

Bopo (pret. 3 of saber) learned, was 
informed of, S5 329 j ; 41 24; 42 
zG. For mod. supo cf- saber. 

soaegad imper. pi. of sosegar (V. L. 
*sHbsldtidre, causative to L. sub- 
sid'ere ■ cause to rest," > 'sussedt- 
care> *soisedegar> sosegar] , tran- 
quillize, rest, 48 14*. 

Boapccha (L. sispiclus -um, with 
change of gender, or an abstract 
from soipechar, L. susplclSre) 
suspicion, IS 126; 61 16. 

Boapirar (L. sUspirdre) to sigh, 13 
6; 59 22. (The mod. luspirar 
shows learned influence in the 
restoring of L. iJ.) 

Bospiraua = sospirava,sospiraba (cf. 
sospirar), 69 22. 



;,. Google 



294 



OLD SPANISH READINGS 



•oetenet = sostenid, imper. of sos- 
Untr (L iikHtnert. V. L. ■iiJji'/- 
ntre). sustain, support, 47 6. 

SDtenai (V. L. 'sUblHrTare from ui* 
and Urra) Co inter, bury, 28 inc. 

■Ota (L. sSblUis -im] subtle, 50 
509* ; sotil mtttti subtly, 80 loc 
(Mod. j-h/// shows learned resto- 
ration of L- H.) 

Sotn pr. n., 27 354 A. 

Spaiiiu = £i/i7nfla (the £ has been 
omitted here after a vowel. The 
form could arise most easily in 
such a combination as d/ Es- 
paha > dEspaha > de Spana) 
Spain, 3372 a. 

aperale = tiperari {e omitted after 
a vowel, or U sperare — Pespe- 
THTir). SOM94. 

spiritol scribal for espirilal {padre 
ip. = padnesp.; learned word; 
L. L. spirit[ujd/is), spiritual, 
heavenly, IS 1102. 

Spiiita = Espltilu (learned word ; 
L. Spititus -urn) : Spiritu Saale 
Holy Ghost, S3 i;; 48 no. 

tat = se, retl. pron. (enclitic to a 
verb form ending in a vowel ; 
the doubling of i indicates that 
it is to be pronounced as voice, 
less, and not like usual O. Sp, 
intervocalic j-, which was voiced) ; 
fliesse=fui-\-se,^H; cf. similar 
forms, 4219; 4623; 47 17; 61 
zo ; 62 7 ; (after que and before 
verb; really enclitic to qui at. 
though not added to it in 
writing) que sse darie, 43 17; 
(added to -r of infin. ; as -n- 
properly became -ji- in O. Sp., 



the doubling of s indicates the 
necessity of carefully pronounc- 
ing both r and j, which, of course, 
is voiceless) mudameie, SS ti. 

8sea = sea (cf. ser; after que and 
really enclitic to it; the ss must 
therefore indicate the voiceless 
intervocalic nature of s here; 
cf. sse), IB 132. 

Mienpre = sienpre. siempre (the ss 
carried Over from cases in which 
there preceded siempre a word 
related to it syntactically and 
ending in a vowel, e.g. h de 
siempre), 6S 15. 

'ataban = estaban (cf. estar; the 
preceding word ends in a 
vowel), 83 93fl. 

strela = eslrela, eslrella (perhaps a 
Latinizing in the Mislerio ; but 
most of the forms occur also 
after final vowel of a word con- 
nected syntactically with i^nf/a), 
6 I, 19; 855; el strela [but 
perhaps for la strela) 8 64. 

atreleiD = cstteltere (formation in 
■ere on eslrella) star-gazer, as- 
trologer; after a vowel, 737; 
after a cons, (but meter requires 
estrelero,rstreleros),^ 5= ; 11 'SJ- 

su, BUB (poss. adj. before noun) 
his. her, its, their : before fem. 
noun. 13 16; IB 1103; IB 1124; 
20 1206, IZ20; 26107A, II2f, 
289^; 2T35Sa; 21366^; S9 
la; 3219a; 34823; etc., in 
all about4i cases in the extracts ; 
add to these the cases of la su, 
lassus,li 19; 2491./, 93«; SB 
tlld, mi; 37359^; 4633; 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



295 



47 7,8 ; 70 Lll 4 i in all, lo cases, 
which, with the preceding, give 
ufl about 5 1 examples of the /em. 
use ; before masc. noun, U loi ; 
19 1I8S; 23 Z«, 4«; 84 gi a; 
etc., in all about 45 cases ; add to 
these the cases of tl 111, los sus, 
34870, •}lb\ S7431 J; fi96; 
M96a, d\ eS 102a; in all. 7 
cases, which, with the preceding, 
give us about 52 examples of 
the masc. use. So that the texts 
here given afford no evidence 
as to the preponderance of the 
one usage over the other. Of 
the use of so, el so, etc., appear- 
ing only before masc. nouns, 
the texts present 24 cases, with- 
out any exception ; i.e. /c never 
stands before a fem. noun. The 
assumption is that su began as 
a fem. form (L. sHarn), and 
phonetically it would seem that 
the Sp. u « L. &. V. L. pi could 
occur only in the hiatus before 
a (whence 'sua; cf. mia from 
mlam\. S&Hm, on the Other 
hand, would give jc; cf. su. 
For it is likely that in V. L. 
hiatus, the vowels had an open 
value before i or u and a close 
value before the other vowels; 
hence m(am beside m(um and 
sgam beside s^um ; cf. Zauner, 
Romanise Ac Sprachwisstnsckafl, 
id ed., I, p. 69. A further clos- 
ing in the hiatus would convert 
sqa into Sp. sua, and this, in 
the proclitic position, before 
words beginning with a vowel. 



especially a, could close to su; 
suaalma > su alma ; cf. el alma 
instead of la alma. Of course 
all cases of the development of 
the poss. adj. were subject to 
the peculiar conditions of their 
atonic proclitic position. 

•D (variant of j^o < L. s&b; it may 
be a hiatus form) under. M 93 ^ ; 
33 19 j. 

Bueldo (L. sHUdus -tim) com (of 
varying value), 27 357 b. 

raelo (L. sSlum) ground, 60 7. 

saeltD -a p.p. of sollar ( L. sSluUts, 
V.L. •loiHtus, 'sSltus -a -urn), 
released, 64 98 a. 

suenno = suefie {L slmnum -Him 
' dream ') dream, 45 title ; 46 6 ; 
M 941,961;. 

suffrifl (pret. 3 of lo/rir) 26 108 rf. 

(The / closed the original a.) 
soma (learned word; L. sUmnta) : 

;»j»<7ia in brief, 505100. 
■upiera, aupo, cf. saier. 
■UK (L linum. V. L. ,«»») 

above : di suio from On high, 

60 23. 
suya poss. pron. in the predicate 

(L. s:ium influenced by cSjus > 

Sp. cuyo], his, S3 4 £. 
ay = ji red. pron.. 49 301 i etc. 
By = j( if, 24 91 fl, 96c; etc.; ly 

guier, sy quitn, sy quitra at least, 

97 433 a; 81 \\a; ST 429 i. 
gyendo = jiVhi/o {ci.ser),61 i664f. 
syenpte = sienfn, 84 78 a etc. 
syetuo = sierua, 80 5(0^. 
aygiD = sigTB (a dialectal, perhaps 

Western, form of sigU < O, Sp. 

siifflii, a half-learned word, < L. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



296 
iaeei4ium} woiid, M 5101/i cf. 

•yKOicnte = siguiente, participial 
adj. connected with seguir (L. 
stqui, V. L. *s/quire), following, 
afterwards, W 9. 

■yii = j(», 60 49Scetc. 

■jntBcanaii = sinificavan, mod. 
sigttijicahan, impf. 3 pi. of signi- 
fear (learned word ; L. s^nt- 
fkire. The disappearance of g 
before n is a quasi popular trait ; 
cf. dine for digno), meant, S9 6. 

f = ft (better written siemprtl, as 
it is really enclitic to the pre- 
ceding word ; cf. Facsimile of 
the Dii/ufa),Zl 13. 

U,' scribal for tan before ma/, 
which begins with a nasal, 21 

tabaido (origin 'unknown ; sup- 
posed to have relations with L. 
la/Jle 'tapestry,' elc. The gar- 
ment might have fibres worked 
on it like those of tapestry) 
tabard, cloak, 49 iSd; ST 42gd. 

tibia (L. tabula) plank, board; pi. 
draughts, checkers, 41 ii. 

tablado (U-Zaia/dtum) scaffolding, 
a frame set up for tilting pur- 
poses, 41 10, 15 ; etc. 

t*do pf. conlado. _ . 

tajar (V. L. tamre; cf. L. lalia 
*a cutting') to cut, cut up, St 
5, 7 ; lajara had cut, S3 13 etc 

tal adj. and pron. (L. tails -em), 
such, such a, this, a certain, said, 
so. such B one, 736; 11 107: 
SSiinj etc.; so and so, ST 



43Z11 ; Blra tal such another, 11 
loS \ lal . . . qual such as, 84 
94 rf. 

tklientD (L. talintum 'talent,' 'sum 
of money,' ' treasure ' ; hence in 
Romance the metaphorical sense 
of 'mental treasure,*' intellectual 
wealth or ability,' and in Sp. 
' mental attitude,' 'temperament,' 
' disposition ') disposition, 84 
94 f. (In mod. Sp. the learned 
talents prevails.) 

Tanumn -■ = tamahe -a ( L. tam -|- 
magnus -a -urn) so great, 46 16. 

tan (L. lam, or rather, from tanle, 
which in proclitic use shortened 
to tant, and this, by assimilation 
of its final i to the initial cons. 
of afollowingword,>fiin) so, as, 
I81; IT 10S6; 21 91 etc.; (ex- 
pletive in exclamation) 41 27. 

tanblen = tambiin {tan + bitn) as 
well, also, 22 37. 

tanniando = mod. tantndo, pres. 
part, of toner (L. tangire, V.L. 
'tangen, ' to touch,' ' thrum an 
instrument,' ' play ') to play on a 
musical instrument, 84 Sic. 

t«iito-a(L./aBft(i-fl-u)B)so much, 
as much, so many a, 19 1141. 

tantD (adv.) so much, as much, 16 
170; 48 r5; etc.; /or Am/a 
therefore, 3735411 etc. 

taidai (L. tatdSre) to dehiy, 29 
370 b ; tardan (cf . delardar), 14 
105 ; tardar (cf. delardar), 90 

tuna (cf. detarua) 14 96. 
te 2 pers. pron., direct and indirect 
obj. of verb (L. « ; if ft' = I-. tibi 



;,Goot^lc 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



297 



were used as an enclitic conj. 
pron., it would also, in the final 
position, give It), thee, to thee, 
874,75; IO90; etc. (The form 
is hoth proclitic and enclitic in 
O.Sp.) 

tecum (L.) 11 1663^. 

tolo = Cf + /c, 46 22. 

temblar (V. L. 'trimUldre; cf. L. 
tremulus -a -urn, > 'Irem'lar >, 
by dissimilation of r or rather 
through the analogy of iem.tr, 
*tem'lar and, with a * produced 
in the passage of the speech 
organs from m to /, temblar) to 
tremble, 62 z\. 

temer (L. tlmrre\ to fear, SB 367 d\ 
18 zg. 

temoi (L. timor, amSnni) fear, TO 
XLlll 3. 

tavdAl (V.L. ^Undalis -em, formed 
on V.L. 'lenda, abstract from 
L, llndfre, or V.L. "tettdBa; 
[/fl/aj] 'lendalis, or *tinditalh, 
'tent pole') tent pole, 10 1142; 
cf. tiinda. 

tender (L. ttndlre, V.L. •tfndere) 
to stretch, extend, 17 182. 

tener (L. ilnere) to have, hold, 
keep, consider, 24 95 a ; 28 
3644; etc. {Times <li:ne.: Uene 
< tinet; lienen < tinent show 
the natural diphthongizatton. 
Tengv =; L. Ititlo has a g whose 
origin "S not clear. We should 
expect »leHo; cf. Ptg, lenho. 
As the n was unpalatalized in 
the other five forms of the 
pres. indie., a tendency to avoid 
the palatalization in the i sg. 



asserted itself, but it can hardly 
be said that palatalized n, i.e. n, 
became ff + a velar stop, f. The 
g may be borrowed from other 
common verbs, digo, kago, etc.; 
the combination -ngu exists also 
in Sp. verbs from L. -nge, dis- 
tirtgo, etc., but they seem hardly 
popular enough to have influ- 
enced so common and important 
a verb as /i!n^r.) Ql.tcrtie,Umia, 

tengades = mod. ttngiis f of. letter), 
309^; 4S i6a. 

tanie, tenien ^ weakened form of 
len/a, lettian (cf. tenef), SI we, 
i\d, \-},c\ etc.; cf. touieredes, 

taniea = lenie + se, coosidered 

himself, 307 a'. 
tenjan = teniaii (cf. tener), 27 },l%d. 
tenjangela = mod. tenian + si (not 

refJ.) + lo, VA 87 d. 
tenplar = Umprar (L. tcmptrare) 

to temper, 31 14a and d. 
tarfer proclitic and shortened form 

oi tirfiro, li 1113. 
terfero -a (V.L, terttarlns -a -um, 

based on L. lirtius) third, 29 

370*; 64 98 J ; etc. 
ter(io (learned word ; L. Ifrilum) 

third part, third, S8 440*. 
teme (metathesiied form of *ttnri 

< Unir + \k\e. ten\e\tl; the 
mod. form tendri preserves the 
stem of tenjr) 6 18. 

taniia(metathestzed form of *f^nna 

< tentT + ikab\ia, tin\e\ria% cf. 
time\ 43 sS; cf. mod. ttndria. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



Xtn^»ji=ltndrian {ci.limt,Umia), 

66 23. 
terra Latiniam for litrra, B 66 etc. 
terrenal (V. L. *terrindlii, baaed 

on L. icrrinus -a -um) earthly, 

Tanyo (pr. n.) Thierry, 3« 352 *. 

(A French epic hero.) 
terieto erroneous for Urfem, S3 

91 f. 
tesnn (L. ihisaums -um) treasure, 

ti pers, pron., obj. of prep. (L./@i'; 
the fonn Is really analogical to 
L. ml, mihi), thee, to thee, IS 
iioz; 81 13; etc. 

tlampo (L. Umfas, V.L. *llmfum. 
It has been said that O. Sp. 
tiempos really represents tlmpus 
and is not originally pi., and that 
tiimpo was made from it on the 
supposition that it was pi. But?) 
lime,27 3S3a;47i8, 

tienda (V.L. *llnda, abstract from 
\..andire, or V. L, *tlnd(ta) tent. 
16152; 17J02; etc.; d.undal. 

UetLpD = tiempo. 83 760' etc. 

tlMitD (abstract from laitar, tients 
< L, Itttlari, llnto, 'to handle,' 
'touch,' 'attempt,' 'try,' 'essay') 
essay, method of essay, judg- 
ment, prudence, 5T4311;: 88 
438^. 

tiarra (L. tirra) earth, region, land, 
ground, 13 14; IS 125; etc. 

tlMta (L, tfsia ' pot,' < shell,' 
' skull ' ; used in Romance, 
originally as a jocose terra, for 
'head') head, 13 13; 21 22. (In 
mod. Sp. for ' head ' this word 



has given way to cabeza ; in the 
e of ' edge and head of bar- 



rel s 



I the 



learned form testa it still denotes 
'face,' 'forehead,' 'front' of 
anything.) 

timpo scribal for tiempa, 64. 

tine scribal for tiem, 6 20. 

tio (V.L. 'thtus, Gk. 9tmi) uncle, 
4231. 

tilBlio (learned word ; L. tyrSntius 
-urn) tyrant, SS XIX I. 

tirai (source unknown; it has been 
ascribed to Germanic terati, 
Gothic tairati. Eng. 'to tear'; 
but y) to discharge, fire, 6S I 7 ; 
lirad nos alia get over there I 
67 4J2^. 

tiiiB scribal for titira, 7 23 etc. 

tiaeras pi. (apparently connected 
with I~ tomorius -a -um 'apper- 
taining to shearing'; d.'L.ferra- 

But great difficulty is presented 
by the I of the first syll. of the 
Sp. word, to say nothing of its 
ending. Some analogy or some 
conumination is to be appre- 
hended ; cf. the t of Fr. ciseaux 
and Eng. siissors. Further diffi- 
culty is raised by the mod. /^>nii, 
which indicates an earlier tixe- 
rai), scissors, shears, 08 4. 
to, tDS poss. adj. preceding a noun 
in the masc. (L. laUm, tHh ; cf. 
for this form the discussion 
under so.su, and mi), thy, 31 io; 
2S 27, 31, 35, 36; (with art., cf. 
ei so, el mio) las tas 22 28, 36 ; 
cf. tu. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



tobta metathesized form of Iroba, 
imva (an abstract from the verb 
irobar, Irm/ar, • to compose ' 
verse, etc. The Sp. verb is 
perhaps a loan-word from the 
Proven^ali'n'ia/-' to find 'and al- 
so 'to invent,' 'compose,' and 
was introduced into Spain by 
the Provenjal troubadours, be- 
ing adopted in the poetical and 
musical sense and not generally 
used with the sense 'to find.' 
The ultimate source is a matter 
of some doubt; cf. V.L.«/iB/are, 
from L. iro/iui in the ecclesias- 
tical sense of ' melody,' and L. 
I^riare.viith metathesis *;n!*af/, 
used as a term of fishing. Grave 
objections as to phonetic and 
sense development are to be 
met in both. In view of the 
fact that Italian, French, and 
Provencal all have for Irovare, 
Irouver, and Irabai- the more gen- 






= Of ■ 



■ find' 



essential one, *tropare seems 
unlikely. Schuchardt [Zfirir./. 
roman. Philol. XXVIII. 36, and 
Jioman. Etymolegien , II] has ar- 
gued ingeniously for IHrliait), 
poetical composition. 4B 15^. 
Cf. Irubada and trouauan. 

tod proclitic apocopated form of 
iodo : atod tl primer colpe at the 
very first, at the outset, 17 184; 
3375*; etc.; con ted aquello 
withal, nevertheless, 48 18, 

todavia {toda -)- via ' in every way ') 
at all events, at any rate, yet, 

M97,. 



todo -a (L. totus -a -um) all, every, 
whole, e S ; T 40 ; 13 81 ; etc.; 
{adv. and pron.) loda everything, 
18 123; 87 359^'; del Iodo, de 
/arfoeniireiy, 595; 70Liiii;/» 
iede wholly, 6 18 etc. ; con lode 
withal, however, Siygd; por 
todo in every respect, 7Aij\d. 

todonul = tgdo mal, IB 1 103. 

Toledo (pr. n.) Toledo, 87 434 d. 

Tolosa (pr. n.) Toulouse, 38 3281. 

tDloBanoB (formation in -1110 -a, L. 



1 Tohid, 
Toulouse, 37 357 a. 
ximar (origin unknown) to take, ri 
ceive, derive, 970; ID 1216; 1 
ii3:38 3: 



nof 



Kfl-H 



intin., to begin to, IS 1 102 ; 41 31 , 
inaua = temava, tomaba (cf. to- 
mar). 17 185. 
iDOS = tomS -I- « (cf. tomar\, IB 

rmento (learned word; L. tor- 
28 101 b etc. 



: the 



mlntum) 
bomar (L. tlSniSrt 'to turn on a 
lathe,' whence, perhaps already 
in popular L., 'to turn' in gen- 
give back, 10 104 ; 28 3661/; 29 
369^; etc.; {tomar a -H infin. 
gives the idea of repetition 
with respect to the sense of the 
intin.) toman tiendas a fincar 
they again set up the tents, IS 
I loi (cf. mod. volvtrd) ; lomarse 
to turn, return, become, 13 2; IS 
1091 : 20 1196; etc. {Tomo, tor- 
logical to the forms accenting 
the ending.) 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



tornuia = iomma, tontaba (cf. lor- 
nar), IS Z. 

turning, 30 1196. 
tomeo fabatiact from lemiar, V. L. 
"tartiidfari from L. tcmdre ' to 
turn and wheel about in the 
lists,' ' to tourney ') tourney, 34 



mi^-s. 



(cf. 



tomar), 18 1091 i 61 30- 
toipe (L. tHrpis -nn) disgraceful, 

infamous, awkward, stupid, 49 

490*. 
torpedat = ierfedad{V.\.. 'tatpUas, 

•lUifUgtem; cf. L. Uirpitudo) 

baseness, stupidity, BS 4. 
Torpyn (pr. n.) Turpin, 86 352 c. 
toimada = fomada (n, from p.p. of 

toimada -a = lomado -a p.p. of 
/cmur, S4 94 1/, 101 <^. 

tortoU (V. L, •mrtara, for L. lur- 
iur, > tortera as in Ital., whence, 
by dissimilation, iirtola) turtle- 
dove, 4T 18. 

tot = ted: tut siemfre ever and al- 
ways, SI 13, 

t»ul«tedea = tovierrdes, mod. tu- 
vienis, fut. sbj. 2 pi. of ttner 
(the form is analogical to 01;/;- 
rcdts from aver), 43 33. 

tDuidon = tovitron, mod. tuvieron 
(with the usual closing of k > u 
by the /'; cf. touo and tener), 23 
367^- 

tonleasedes = l<nnessedts, mod. lu- 
vicstis, impf. sbj. z pi. of Imtr 
(cf. leuieredts'), 43 30. 



toajaBsa = lovieise, mod. Uivitst 
(cf. Umiessidis), SB 363 b. 

touo = toTiti (analogical to mis, < L~ 
habUit), whence mod. tuvo 
(through the influence of tu- 
vieron, etc.), pret. 3 of tener, 44 

torieM (cf. leujesse) 38751/. 
toTO (cf. ioue) 8478*; 8T355.:. 
tovyeraa = tovieres, mod. tuviens 

(c£.toai>7vri/«), 86338*. 
tovyeron (cf. tsuiervn) 3T3S7a. 
trabalaron = Iraia/arvn (cf. traba- 

jar), 41 19. 
tnbajai (V. L. •irabadtUn or •Irt- 
falldn ; cf. traiajo) to labor, 

e»ert one's self, work, 41 19; 



TIl: 



t3- 



trabajo (possibly a formation on 
L. trabs. Irabem ' beam ' ; V. L. 
"trabacHlum [cf. L. trabaiis -e\ 
' framework,' i.e. one in which 
one is confined, ' a hindrance,' 
'trouble.' There has been pro- 
posed also a V.L. ^trefaltum 
[cf. L. tris and fialus], i.e. a 
torture-frame made of three 
beams, whence the sense of 
' trouble.' The usual Provenjal 
form, trebalk.1, favors the latter 
source, and the V.L. »traiare 
'to catch in with beams,' etc., 
might have acted on the first 
syll. to produce the other Ro- 
mance forms. But ?) trouble, toil, 
Ubor, S2 2 ; SS S 1 S6 423 * i etc. 

tiactar = mod. tratar (learned 
word ; L. tractdre) to treat, 66 i. 

traedes = mod. traiii (cf. tratr), 
11 izS. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



301 



traer (L, trakln, V.L. •iragiri for 
the Sp. peninsula; *trag(!rc for 
the other Romance languages. 
For Sp. *lraAcn would also give 
Iraer; but the pres, indie, Irago 
indicates a present stem with g) 
to bring, carry, have, 6 20 ; 14 
91; 18 126; 2496U'; etc. (The 

may indicate a stem irag- whose 
^unvoiced to c before j.) 

trago (V. L. *irage for L. Iraie \ cf. 
/TOtr) I bring, I have, 61 14. (Cf. 
mod. traigc and O. Sp, trayo ; is 
traigo due to a contamination of 
trago and trayo ?) 

ttaifioD (learned word ; L. tradlllo 
-onem 'a giving up,' whence in 
Romance ' a treacherous giving 
up,' ' treachery ') treason, 68 
913 etc. 

ttolnantes pres. part. pi. (perhaps 
a loan-word from Fr. trainer, 
ttainant, Proven9al ttakinar, 
etc. A V. L. "IraginSrt based 
on *tragire. L. trah/re, appears 
to be the source), trailing, hang- 
ing loose, 22 33. Cf. mod. Sp. 
Itajmar, Itajitio, trajin. 

tran(a (perhaps a loan-word from 
Fr. trancher; cf. Korting, s.v. 
irinico) cuts off, cuts short, 69 
XVIII 8. Cf. Sp. Irincar and 
Irinckar. 

truMidop.p. of /rnBj/r ( L. transitt). 
gone by, passed away, dead, 39 
271 (■ 

tnpaMor (L. tra{ns) ■\- passus -urn, 
whence V.L. "trdpassire) to 
cross, IT iz. (In L. already. 



trans as a prefis was frequently 
reduced to tra- \ cf. traduccre, 
trajkere, etc.) Cf. mod. Sp. tras- 
pasarixiA traspasante. 

tias (L. trans, V.I„ •/««) after, 
behind, 864; « 13. 

tiaaladB(ian (half-learned; I., trans- 
latlo -onem) translation, 86 i. 

tiaanDclisda (n. from p.p. of trai- 
nochar) night march, night at- 
tack. I911S5. 

tiasiwchai (V.L. *tra{n]inoctSrt 
from L. trans and nox, noclem) 
to march by night, make a night 
attack, IB iioo. 

traspasante part. adj. (from tras- 
pasar, a variant of Irapasar, 
with the fuller V.I- prefix tras- 
< L. Irans-), piercing, sharp, 
penetrating, 66 I S ; cf. trapas- 



(V.L. •lra\n-\stcmar(; 

cf. tomar) turn abou!. turn over. 

upset, disturb, 83 74 c. 
traatormado — trastomado, p.p. of 

trastomar, 56 4^5'- 
tratai (learned word ; L. tracidre) 

to treat, plot, scheme, 62 18. 24. 
tratanan = Iratavan, trataian (cf. 

tratar), 62 24.. 
traua(cf..«(™««)iai5. 
ttauat = travar. mod. trabar (V. L. 

*fraiSre, from L. Irais, trabem, 

'to catch in with beams,' 'to 

fetter,' ' bind '), to bind, catch. 

29369^; 88435*. 
tiavajo = trabajo, 36 350 b. 

^ *lravcrsare from 



'avtrsus for ti 
s, 37 357^. 



rsus) t. 



;,. Google 



302 



OLD SPANISH READINGS 



tiaxa pret. i of iratr (L. Iraxi), I 
brought, 6S IX I J cf. mod. trajt. 

traxo (L. Irax.it) preL 3 of tratr, 
87 V 4 ; cf. mod. Imja. 

tnyckra = Iraifion, 46 16. 

tray* = fmtf|'m£i, weakened impf. 
of Iratr, 43 8. 

ti$iyo{'L.trahB,'VX..irago,Attia.atA 
to the f sterna, "//npiffXnyiii) I 
bring, carry, 14 86. 

trebeio = trtbijo (perhaps an ab- 
stract from tnbejar, V. L. "trtvf- 
Ifare'va sport' as people do at 
the crossroads, a common place 
for rustics to gather in and have 
games, from L. IrfvlHin ' cross- 
road.' A direct derivation from 
a V. L. ttfuicHlum might be sup- 
posed. But?) triviality, sport, 
trici!,jesl,2l2o. (Cf. Ital.ei'Wio 
' place where three roads meet,' 
diversion,' 'fun,' and Eng. 



Wa/.) 



tiecho -a (L. p.p. Iraclui -a -urn of 
Irahlrt) : maHmho illtreated. 43 
13- 

tied (probably a scribal error for 
tratJ, imper. pi. of trair. How- 
ever, the imper. sg. trot in 
popular pronunciation becomes 
tni[ > Iray > ttty > trt\ on this 
last a new pi. might have been 
formed by adding -d] go. betake 
yourselves, IS 142. (Here we 

of the refl. obj. pron. in the 
positive imper., Iracd = tnuos ; 
cf. levantad = levantaos.) 
tiedie (Menindei Pidal's resolu- 
tion of the numeral 13 in the 



Atito i L. ttidlOm > 'trtdese > 
either ^trieze or tredn, whence, 
by absorption oi d vd, i =^ di, 
Irae, mod. Irra) thirteen, 10 98. 

tregua (Germanic tnuwa, with a 
treatment of ma found often in 
German words beginning with 
lad-; cf. Gennan ■irara'a > Sp. 
guarda, etc.) truce, 459- 

tres (L. ttis\ three, 7 27 etc. 

treoo = ttevo, pres. 1 of Irevtr (L. 
trfbH/n.W ."L. •IrOHrrr 'to give 
up,' red. ' to give one's self up ' 
to a thing, ' to venture ' upon a 
thing) :»!<! /irud I dare, 2S lozc. 
(Cf. mod. atreverse d, L. atiri- 
bulre -H j^ V. L. •atlrOHtrt + st.) 

treynta (V.L. 'tregfnta for L. trJ- 
gfitld, under the influence of trts, 
irtdecim ; an early loss of g and 
an accent on the i (through the 
influence of lAdleim or of veinte 
'>vlinii\ could produce iriptia, 
i.e. Ittynta, tnintd) thirty, 81 
18 c. 

triste (L. irjstii -em) sad, St 441 d 

trietora {trisl-e -H abstract ending 
-um) sadness, TO Lll 6. {Trislaa 
< L. IrislOla has replaced Irii- 



■"■) 
trobador (agent noun related to 

troiar; cf. loira) troubadour, 

poet, B3 10. 
trofir {L. traducen ?; L. tsrqtun, 

V. L. *tpir%re ?) to pass, spend, 

tiouaiun = tnmavan, impf. 3 pi. of 
(n>t>ar'(cf./f>^n]), found, S6 I lOf ; 
cf- trubada. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



303 



ttobBdA (scribal for irebada, Itv- 
vada, p.p. of troTiar) found, dis- 
covered, 7 35. (The sense 
' devised,' ' composed ' is not 
impossible here ; cf. trouauan.) 

to 2 pers. pron., subj. form (L. tS), 
thou, 12 135 etc. 

tn, tuB (poss. adj. before noun) 
thy: before masc. noun, 8fi 
loot; 4» 299 A, 300.;; 61 13.18; 
SO 510a; B4941: and d, 95a and 
d; accompanied by the def. art., 
tl tu, hi tus, 2aioic: 46 6, 7; 
4813; Gli663f;6TIIS; in at], 
16 cases : before fern. nou\ 36 
3423andr; 81 15; 6498*; 70 
LllS; accompanied by the det- 
art„/a tu, 21 12 ; 61 i66j.- and 
/; in all, 8 cases. Though the 
cases of the masc. use predomi- 
nate, the true masc. form was 
originally lo, and tu was usually 
at lirst only fern. It is tuam, 
whence Sp. *tua, reduced in 
proclisis to lu ; cf. the remarks 









later 



generaliied. But might not /c 

tnerto (L. tirtum from p.p. of 
lorqSirt 'something twisted,' 
'crooked,' 'wrong') wrong, S6 
331 rf; (or, perhaps, 'twist,' 'turn 
about') 49301^; inscription at 
the head of a cross, stating the 
criminal's wrong or crime, 64 
98*. 

tnyo poss. pron. (L. turn, tuum, 
influenced by ntjui, whence Sp. 
cujrn), thy, thine, iS^ood, 

ty = (/, 86 338ietc. 



tyeoe = time (cf. tcKtr), 36 347 i. 

tyensB = tiims (cf. lentr), 86342 b, 

tyUa = tiia (L. ICnla 'moth,' 
'worm,' hence in Sp. a 'blem- 
ish,' ' eaten spot ') scab, scurvl- 
ness, meanness, »499f. 

tyift = lira (cf. tirar) takes off, SO 
497'- 



ua = ™. 11 13. 
ual = val (cf. valir), 7 33. 
naldra = valdm (cf. valir), TAzd. 
□ale = i/ali (cf. Tialer), 6 S. 
ualis = valia (cf. valtr), 24 92 d. 
oolieBM = vatiisst (cf. vattr)., 27 

359 •^■ 
lura = vara (L. vara -crossbar') 

rod, staff, 43 3. 
naion = -uaren, 13 16. 
nasi) = vaso, 26 102 d. 
nassallo = vassallo (cf. vaialio), 44 

17 etc. 
uaya = vaya (V. L, *vadeat for L. 

vadai, adopted as pres, sbj. form 

of (>), 2496a. 
uayades = vayades (V.L. 'vadialXs ; 

cf. uaya), whence vayaes 68 

VIII 6, and thence mod. -vaydis \ 

1489. 
uayamoa = vayames (V.L. *vad/- 

Smtis; cf- uoya), S3 II. 
uaiio -a = van'o -a (L. vadvus -a 

■urn) empty, 18 4; 2*97^; cf. 

mod. voiio -a. 
nea = via (L. vtdfam), pres- sbj. 1 

olveer,ver,2i logi. 
oeei = vetr [h.vtdin), whence, by 

contraction, Mrr to see: uiirht 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



I shall see it, 7 46. (The full 


u(i (truncated form of uero) : par 


stem vr- still appears in mod. 


H^rintnith, 6 15. 


Sp. where the ending does not 


uer, ueremos, uere (cf. iwrj 7 27 ; 


begin with e.) 


B64; IS [6; !H95a. 


neekda = vegada time, 7 46 ; 27 


ueitM = veratto. 27 3561/. 


aw-- 


uer»B = Mnu (substantive use of 


iwUd -• = vildo -a, a regular p.p. 


fem. p]. from L, vena -a -um) •. 


of veer (L. vims replaced by 


for ueras in truth, 12 136. (The 


V. L. •liditum ; this regular p.p. 


phrase remains in de veras ; cf. 



Btill appears in the derivative 
ptweer,prsveldB beside /rai/ijW ; 
the simple verb has only the 
strong p.p. visto\, 63; 730; B 
6z; 10 100. 
UGDUie (dialect form, showing the 
stresseddevelopmentofL, ^0nK, 
hSmfnem with diphthongization : 
hSmfnem > omne > ttimne. In 
Castilian the word developed 
in accord with its appearance 
as an unaccented proclitic, for 
it had the functions of an in- 
definite pronoun [cf. Fr. Bn\, 
and the unaccented form was 
generalized) man, 21 6 ^ cf. 
omne, homne. 

•ncieron (cf, venfer). 



■wilder = vender (L. vendfn, V. L. 

•z-enden) to sell. 28 366* etc. 
lieilga = Mn^ (cf. Mn/rt, 11 117. 
nenldea = venides, 9 80. 
mi^Aa=venido {cf. vtnir), IO9S etc. 
I (weakened impf. 



olv. 



ir), 31 I 



nenjmiM = venimes (pret, of ivr 
28 362 a. 



ff (cf. veer, vet), 7 38, 50; 



uermeio -a = vermeje -a, mod. ber- 
mejo -a (adj. from L. vermSc&lus 
■vm 'little worm,' 'insect from 
which vermilion dye is obtained,' 
'vermilion'), vermilion, crimson, 
14 83. 

aero (L. virus -vm ; cf, uemi) : de 
uero truly, surely, 7 28. 

uertad scribal for verdad, 6 10, 1 1 ; 
747; eic. 

OBBtido -a = MJ/ii/o .a (p.p. of wrfiV, 
L. vHstin) dressed. 31 8. 

uei = !-«, « I i 48 9 ; etc. 
-B (cf. vezino) 23 Z ^. 



■ uf = 



■.■ (cf. ver), 7 2 
okto = victB (L. vkius -um) food, 

2S 1051!. (This persists only in 

the phrase diay vic/c.) 
uid& = vida. 

uieio -a = viejB -a, 26 1 1 z f etc. 
uitae = vietii {cl. srenir), il 13a. 
uiei0D = w>n.«(cf.^«-}.43i5etc. 
uiaet scribal for 7'iene (cf. veHsr), 

6 19. 
uiniB = viiiie, mod. venia, impf. 

of venir. 44 15. (The first 1 is 

due to the analogy of the pret. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



vine, etc.; the ending is the 


DOB = vos, z pers. pron. pi., used 


weakened one.) 


also as sg. of address (L. vos). 


ninliion = vinimn (cf. vtnir), 41 


6 5* i 40 14 ; etc. 


.9. 


ODB = vos, conj. pron., indirect 


uiDiesen = vinitstH {cf. venir), « 


obj., 2 pers. pi., used also as sg. 


17. . 


of address (L. vis), you, to you, 


uiDO = vino wine, 46 5 etc. 


for you, 852; IS 80; 14 108 ; 


nio = vii (cf. ver). 11 107 etc. 


IB 143 ; etc. (In the enclitic 


uiaiOB = vision (L. vis& -ornm; 


position, after a verb form end- 


half-leamed) vision, 31 4. 


ing in a vowel, the v. already a 


uiBtes = viilcs. mod. viiUit (with 


bilabial spirant in O. Sp., became 


an 1 borrowed from Che ptes. ; 


« and this disappeared before 


cf. veil), pret. i pi. of ver, 10 96. 


the ; hence os, which was Chen 


uita scribal for j/iV/a, 9 76. 


generalized and used proclici- 


oinliiuii = vivimos (cf.iqWr^,46 14. 


cally also.) 


aja = wij. 3*3663. 


aoB = i'ej,mod.wjc/ji'i-aj,diS)unct. 


ujda-^i'a'.i, 88289;. 


obj. pron., 2 pers. pi., used also 


un, DIM indef. art. and numeral 


as sg. of address ; (after a prep.) 


(L. inui-a-am; the full masc. 


you, 8 53; 19 1128; 43 14. 


fonn URB appears occasionally, 


uostnie (scribal for vuestns) your. 


but, as in mod. Sp., it is usually 


9 81; 11 128; cf. «««/w. 


shortened, because of its pro- 


asado -a p.p. of usar (L. Qsare), 


clitic use, to un), a, an, one. Bl 


used, wonC, practiced, 12 146; 


3; 855; etc.; (before a fem. 


28366^. 


word beginnbg with a vowel. 


UQMtro -B = vuestro -a, poss. adj. 


un = una) un estrranna mantra. 


(V. L. *vSsUr. vSUra, vistnim. 


8T 359^; (H»i> before noun; but 


tor L. vestcr under influence of 


in both cases it is erroneous), 


nSstir), your, 14 85; 16 119; 16 


6 3; 739: (pron.) uno one, 46 


.67 ; etc. 



1,6; e 



; cf.i 



uo = ™ (before lo and before / in 
dialectal, especially Western, 
Sp., as in Ftg,, i may be lost; 
the case may be a mistake), 13 

136. 

\t) = vB, mod. wiy, 8 62. 

noca = voca, boca (L. biUca), mouth, 

13 147. 
UoluDtad = volHniad, 46 21. 
uotuntat (cf. votunlad) 34 87 c. 



for 



(scribal I 



withyou, 16 16S. (O.Sp. carried 
the double combination with 
the prep, through the 1 and z 
pers. forms of nos and vos; con- 
uusca, convusco. Why the o > a 
is not clear; perhaps the change 
took place first by way of labial- 
ization in ionvos(o > convusco.) 
iysl« = uinie, 32 19 a. 



;,. Google 



3o6 



OLD SPANISH READINGS 



TalicDtc (L. pres. part. vaUns, 
vallnlem) valiant, strong, 67 



Ta (L. vadlt, reduced in V. L. to 
*vai through the analogy of dal, 
slat, etc.) pres. 3 of i> (which 
lost in Romance its own 9g. 
and 3 pi. forms of the pres. indie, 
and suppUed them and, for that 
matter, the i and 2 pi,, from L, 
vad/re, just as it supplied its 
lost preterite forms from issi), 
goes, 19 1137, 1146; etc.; cf. 

T»e« (L. vacca) cow, 06 103^. 

Tafia (incorrect or late for vasio -a) 
66 io6i. 

vado (L. vadum) ford, 37 35S<i. 

vagal inlin. n. (L. vacirt 'to have 
leisure,' ' be tree '), leisure, rest, 
slowness : dar vagar to be slow 
about matters, 6A ic&i and d. 

val (L. vali) imper. sg, of vaUr. 3S 
370 rf- 

val truncated form olvalt [l^valtl), 
pres. 3 of valrr, 67 43? d. 



- valitstH (cf. valeT), 43 
31 

vallB (L. vallis -cm) valley, 47 1. 

TalleBtero ~ mod. ballestfrtt (agent 
noun in -ero from ballesia ' cross- 
bow,' L. balltsta 'machine for 
hurling missiles ') crossbow man. 



eox 



"3- 



TBlo pres. I of valtr (V. L. <hiolti 

for L. vallo), I am worth, 42 17. 

(The literary form in mod. Sp. 

xavalgs'. but fti/0 lives in popular 

use.) 
TBlol' (L. iiahr -STtm) valor, worth, 

esteem, 60 4911-; B4951/. 

van (L. vadunt; V.U *vant; cf, 
va) go, 30 1206, 1211 ; etc. 

vando (Germanic band 'band,' 
'bond,' something 'banded' or 
'bound' together, 'band,' 'com- 
pany') band, party, 60 425 f. 

empty, 69 105.;. 



valde (perhaps Arab. bdUl 'in vain,' 


vanra (source not entirely certain; 


■ gratis.' But ?) : en vaide in vain. 


said tobe L.«an>-0»inn 'simple- 


to no purpose, 37354^; cf.mod. 


ton," blockhead," dull fellow ■ ; 


b<xldt. 


this seems to have been used in 


ValdoDiDDS (pr. n.) Baldwin, 36 


Carolingian times as a term for 


SS^"- 


soldiers' servants. Hence, by 


Valencia pr. n., IB 1097 etc. 


successive stages, it is sup- 


»•!« (L. ■vatcn) to avail, help, be 


posed that the sense was gradu- 


worth, U 1096; 38 361 u'; etc.; 


ally dignified: 'sturdy clown,' 


cLvak. 


'stout fellow,' 'brave man,' 


valia = mod. vtJia (abstract in -la 




i:tiTa stem of vala^ aid, help, 


always used in a dignified sense) 


66 xvlll I. 


man, male, 318.:; 36 345': S9 


valien^m/tia (cf. z/a/ff), 31 i2f. 


13- 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



307 



vasallo (apparently of C eltic origin ; 
cf. Cymric and Welsh gwas 
'youth,' 'servant'; the ending 
•alio seems also to be Celtic) 
servant, vassal, 36 333a etc.; 
cf. uassalh. 

vaao (L. vasum) vessel, glass, 
chalice, 3S 3i/etc. 

TSBtalo = vasallo and uassallo (the 
ss and // are the correct spell- 
ings), 13 zo ; 17 204 ; etc. 

TsyBBS < vayades (cf. uayadis), 68 
VIII 6. 

vajtiDDS pres. sbj. i pi. of ir (V. L. 
•vadiamus), let us go, IT 208. 
(In O. Sp. this form could be 
used in the imperative sense 
now possessed only by vamos < 
l^.vaddmiis >''vaamos > vamos.) 

Tayan pres. sbj. 3 pi. of ir (V. L. 
*vaiieant),\i II07, 

T^O = vfp (V. L. 'usilum for L. 
esttum) gate, door, 13 3. 

TB imper. Sg. of ir (L. vadt > 'vat 

> *va( > "iwy > "o^ > ve), go 
thou, 61 9 etc. (In the imper. pi. 
the form comes from &<■: lit>id.) 

Te imper. sg. of ver ; cf . vey. 

vedai ( L. vltdre) to forbid, prohibit, 
1*90. (InO.Sp, the pres. tense 
showed diphthongal forms; cf. 
vuda,90 iio^i now the ? of the 
infin. etc. runs through the verb.} 

vedes (L. pres. 2 pi. vfdelts > viidis 

> vedei > •iiffj > s/nj) you see, 
1482, ii4i 18i37i 37 334-/; 



68 II 



; cf, I 
> (cf. w]^.i) OS 33. 

Mo see, 87 427 <■■ 



Teat = Mri/ ( L. imper. pt. iiideti > 
"vidid > if^rf > vtd) see, 41 27. 

Tegada (augmented form of L. vix, 
victm \ V. L. *vlcdta) time, M 
800"; Ms; 67433a; 6O7; 62 
13. (Of the synonymous PiK and 
vtgada, VIZ alone survives.) 

Teofer (L. vTnclre, V.L. •vtniere) 
to conquer, defeat, 87 355a etc. 

TengBT ( L. vtndCcare > "vindgar > 
Mfl^ar) to avenge, 36 329c. 

venga, vengas (L. vinlam. viniat, 
vhtlant ; cf. vingo, and iinir\ 19 

Tsngo (L- vlnte; cf. /^»/r for a 
discussion of the form) pres. 1 
of vlnir, 17 206 etc. 

TCDidea (L. venltis > vtnidet > 
vtnifs > inm/vr > vinis) pres. 
2 pi. of venir, 17 204. 

Teniendo (L. venilndum ; the stem 
vin-, instead of veh-, is due to 
lYn-rV-etc; the/ closed the first 
« > (, hence viniindo) pres. part, 
of umir, 62 19. 

TenleMen (earlier form of vinitsen) 
impf. sbj. of venir, 38 366a. 

TeDii (L, vlnin) to come. 20 1 189 ; 
86332*; etc. Cf. vengo, venga, 
viniinds, venidu, virnd, vino, 

veDJda = venida (noun from fern, 
p.p. of veair, V. L. 'venitui -a 
-urn) advent, coming, 67 III 4. 
.: .-. __ ^„{a jjf venir). 



49298*. 
Tenjr - venir, 68 vlil 4. 
Tenjt = vtnid (cf. vtnir), 66 VIII I. 
TSDtada -a p.p. of iitniar (perhaps 

L. \in\ventdre ' to come upon,' 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



'find'; 



or is it a by-form of 
venUar, based on L. vlnius 
'wind,' 'to get the scent of,' 
'sniff out'?), found, discovered, 
IS 116, 12S. 

Tentaiu |V. L. 'vmtatia based 
on L. ventus 'wind,' i.e. 'wind 
hole,' 'vent') window, grating, 
47 14. (Cf. original probable 
sense of Eng. ■uiindow, ' wind 
eye.') 

ventanssan scribal error for zvn< 
tasiin, impf. sbj. of veniar, lind, 
16151; ti.-uentado. 

nDtril (L. vinlrilii) body of a 
chariot (?), bellyband (this latter 
is the modem sense), SOSi/. 

ventora (perhaps from \a\vtniura) 
hap, luck, fortune : por ventura 
perhaps, perchance, S8 438f. 

TcntuiDBo-a (formation in -oso -a 
on vealui-a) fortunate, 80 7 1/. 

«r (cf. vifr) to see, 14 94; 17 
805; 19 1124; etc. Cf. vedts, 
vecdes, veet, etc,, viriides, viy. 






1 (L. vatius -I 



; cf. pina) 



verana (V. L. *veranns -um from 
L. vir, with change of sense 
from 'spring' to 'summer') 
summer, 66 105,^. 

Terd«d (I- Veritas, virttdtem) truth, 

488. 

Terdaaero -a (formation in -iro -a 

on -uerdad) real, true, truthful, 

ea 9 etc, 
verdat = verdad, 53 1 5 ; 62 33. 
▼orde (L. vfrfdis -tm \ V.I_ vlrdis 

-em) green, 6fi 105* etc. 



veigoBosa -« (for 

on O.Sp. vergoha, vergUeha < 
L, vlrlciindta) shameful, 61 
1662 h. 

Terguen(a (abstract from the verb 
\d\vrrgohar, V.L. \ad\vtriciindl- 
dn, which has analogical -ue- in 
ita present tenses, avergiiem, 
etc. Hence came O.Sp. ver- 
gulha 'shame,' which, through 
the influence of the large class 
of verbal abstracts in -nfa, be- 
came verguenfa, mod. vergutn- 
■sa) shame, 68438*. (The O. 
Sp. Glosses have virgoina. Was 
the development viraundia > 
vefgeiHa > -vergiieiia ? yergeina 
may mean vergoSa.) 

verfedes (weak form of vtriadia, 
whence mod. vetiais) cond. 2 
pi. aivtr, 16 170; 19114. 

Tenncia (cf. uermeio) 16 178. 

venifi (metachesized form of venra, 
fut. 3 ofvenir) will come, 67 II 5. 
Cf. mod. Ifttdrd, and see ieme, 

vestido (L. veslitus -um) dress, 

garment, 30 4 * etc. 
vcBtidora (L. veslUura) garment, 

raiment, 60 14- 
yey imper. of ver ( L. vtdt > *vede > 

•jwf > vry. whence mod. ve), see 

thou, 60 4. 
TCTen = veien (weakened form of 

veyei (perhaps dialect fonn of 
v»r) 30 7 d. 

yeynte (L. vigf»tt> V. L. 'vigJHli, 
through the closing influence of 
final r, and then, by dissimilation. 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



veginii > vtmlt and, with a shift 

twenty, 40 I and 5. 

vei (L. vix, vtcem) place, time, 50 
20 etc. Cf. ut2 and vegada. 

veziu) -& (L. viciKUs -a -um, with 
dissimilation of first i from ac- 
cented I'l neighbor, fellow, fel- 
low being, inhabitant, occupant, 
632; 32l9r. 

■»i (L. vldi) pret. t>i vcr, 87432^. 

Tui ( = stem of v-cr -f -ia, the end- 
ing of the impf. 3. The full form 
vtla<l..vtde6al, V . J.. 'vH/iat > 
vtdia > Tieia) he saw, 60 10. 
(This form occurs in mod. 

via (L. via) way, means, 6889*. 

Tiandft (perhaps a loan-word from 
Fr. viande, L. ntr. pi. vhienda 
■things to he lived upon,' with 
loss of V by disBimilationt vi- 
ands, food, 54 title. 

vida (L vita) life, 80 498* etc. 

Vidaspr. n., 14 89 etc. 

vidieron pret. 3 pi. of vtr (with a 
dialect, and still popular, reten- 
tion of d; cf. vitran, the usual 
literary Castilian form), they saw, 
28371*. 

vido pret. 3 of ver (cf. vidUron \ 
popular vide lives on beside lit- 
erary Castilian vi6). saw, 687; 
661030', 104A, losaandc. (Can 
it be V.L. *vid&in Cf. O. Sp. 

vie weakened form of via (impf, 

oiver), 181096. 
vied* (L. vital; cf. vedar) forbids, 



•m for 



old 



viejo -a (V. I.. vliHus - 
L. vitulus) old, old 
woman, 67 Illf ; lUgar d viijo 
10 become an old man. 

Tieii = «ffff, 34311. 

viento (L. vlntus -um) S7 431 d. 
vieia (pipf. of ver) had seen. 6S 



25; ' 



cf, I 



um : this popular 

form has given way to the 

learned v^rso) verse, 55 30. 
Yil(L.!^7/j-^m) vile, base, SOgaetc. 
vBls {I, vtlia 'farm,' ivilla,' ex- 
tended in sense in Romance) 

town, 41 23. 
vinlen = venian (ct. vmir; the 

first i is due to pret. vint, etc.), 

iZiob. 
vIniesBe, viuessen = viniese, elc. 

(cf. vtnir), 20 II90; etc.; IS 

1099; etc. 
vinja = OTBj'a, venia (cf. vinien), 

26 106 J. 
Tinjeron = vmirron (cf. vcnir), 68 

1x3, 
vino (L. vinum) wine, 23 Zrf etc. 
Virgeo (learned word ; L. vtrgf, 

vtrgfntm) Virgin, k%\\b etc. 
TirtooKi -a (learned word ; V, L. 

*vfri&bsU5 -a -um) virtuous, 61 

1663*. 
vi»quies»en impf. sbj. 3 pi. of 

probably due to the analogy of 
V.L. •nasiHit > O. Sp. nasfo; 
cf. O. Sp. nasquitssi, etc.), should 
live, 16 173. 
vistleil = vistian (the first / is due 



Uii, e 



; cf. ! 



306^. 



'>). 



;,. Google 



3IO 



OLD SPANISH READINGS 



VlvadH (L. vriidlfi > vivadts > *vi- 
vofi^vivdis) pres. sbj. z pi. of 
OTwr, 16:58. 

*i»ir (L. vKilni, V. L. 'vivire. Ob- 
serve the retention of v after i) 

to live : cf. vrnadii, -oisqaiessm. 
t}« = via way ; leda yja alill, SO 

1661 rf. 
Tjda - vida, 66 4. 



i78;2Sifl';etc.; (pi.) son. 


=,eo 


8,24; 


etc.; en vno (ogethei 
c. ; ™ = vna (before 


r. 14 


accented 0-), 17 182. 




) pres. 


lof ;>(L, iWa.V.L. 


•i*w 


or«w 


on the analogy of sto. 


^-1, 


r go, 


M437*; 664"^- 1 


[Did 


the J. 


□f mod voy arise in c 


ases 


of ini 


.■eraion: jw yQ>voy 


>o? 



Cf. / 



'lai 



!■') 



ToluDtad (L. voluntas, VBl&ntStem ; 
Che retention of S is not strictly 
popular) desire, good will, 19 
1139; eSs; etc. 

volantat = volunlad, 39 369 f- 

Tolntad = voluntad (Che scribe for- 
got the nasal dash over the u). 
16 149 ; de volutad gladly. 

TOlver (L. voivire, V.L. TSlvire) to 
turn, return, repeat, 34 83 a! 6S 
3; etc. 

TODdAt = bendat, 39 369 b. 

FOB 3 pers. pron. pi., subj. of verb ; 



TH = Hsa, pres. 3 of mar (cf. 

iiiOi/o], 48 I4rf. 
TMua = usava, usaba (cf. vm and 

usado), frequented, BO 4980. 
Tsuroro = usHTiro (V. U'usurdrlai 

-um from L. uiura) usurer, TO 

vuen = bueit, 38 75a. 

TQestiD -a (cf. Hues/ro) your, 43 

32; S8 439c and d: pron., liis 

imesltas your people, SS 25. 
vy = w/, 50 498 a. 
vytio = vifio. 86 35orf. 
vyd& = iifOii, 36 334 i. 
vyen = bitn, 33 72 a. 
vyBa = viBa (L. MuAi) vineyard, 

50499 a. 
vyo = vi6, pret 3 of vir, 89 368 6 ; 

863290 (?). 
Vyseo = Viteo (pr. n.) Viseu, a 

city in Portugal, « 840. 

[In O.Sp. the Bigii 1: deruued ibe palatal 
fibilanc Bound 1 (i.e.. approuniately. 
English *4), Tliia later became the 
veUr or guttural asfhrate. now written J 
and f (,,,•).] 

Xerlea pr. n.. 18 1092- 

iTistal scribal laitkristal, \.t.cristal 
(perhaps a loan-word; cf. Fr. 
cristal from L. crysiallum). Crys- 
tal, of crystal. 30 3 1''. 



conj. obj., direct and indirect, of 


y (cf.rfand/)and.a7 3s6f,358(; 


verb ; obj. of prep. (cf. uss). 17 


e3 9ifi6495ai etc. (Thesis 


194; 19 1130; etc.; SO 1214; 


not common in our texts; its 


8493«;Sl"'':"<:.;69xix6. 


generalized use is rather late.) 


n (L. vox, VKim > voi ; pi. iw« 


y adv. (L. hie), there, in the case. 


>n.«i) voice, shout. 38366a: 


here, 16 120; 19 1131, 1141; 


89 37o«';47m; etc- 


etc.; 32 20a etc.; 41 6 etc. (In 



;,. Google 



ETYMOLOGICAL VOCABULARY 



31' 



mod. Sp. this J- remains only in 

iiy = Kr. il y a.) 
ya \\^ jam) now, already, at last, 

ye^ of course, certainly, 14 1 14 ; 

15 137; le r55i 3S 1041/; etc. 
yabTM =j', and, + airai, fut. 1 of 

av<r, 64 95". 
Y*C (V- 1" 'Jaco for L-jateo, pres. 

I oijoiirt, Sp. j'lia/r) I lie, I am, 

S8 440 1/. 
TagUB (L.voca(ivey<ft*>f>* Yagobt 

> • Yagoui > • >'iycc > K^/f ; cf . 

Sanii Vnguf) St. James, Santiago, 

10 138. 
yal = y, and, + al. 63 92 c. 
yantai inlin. n. i^'L. jentSre, V. L. 

jantdre, • to breakfast ' ; in Sp. 

'to dine'), dinner, 27 355c; S6 

350 f. 
yai truncated form of yaie (L. 
_/flfrf; ctyaiir), lies, is, 48 141: 
jruei {L.Jatiir) to lie, be, 94 92*; 

28 361 #; 99 369a; 68 440 1/; 

etc. Cf. mod. j'o«r,j'aiw,j'n3i^. 

(The verb seems frequent as a 

mere auxiliary equivalent to the 

verb ' to be.') 
y«zie weakened form oi yasia (cf. 

yaier), 45 22 j 46 5. 
ybierso = ibiemo. hiiinto (L. adj. 

»U/mus -am. which in V.I,. 

supplanted Hems), winter, ST 

3561/. (Cf. yviimo and mod. 

ya = jV^(cf. J>),67 433*■ 
ydeB= idis, 16 176. 
ydft = (Vc (cf. />). 35 333 d. 
y9 = //(?),68 138*. 
yel = V, and, + ir/. 68 91 1. 
yOiOB =y, and. + i/Ui, 85 loSf. 



yiD (=! weakened form of impf. 
ending -iant treated as sepa- 
rable in O.Sp., so that an obj. 
pron. could intervene between 
it and the infin, basis of the 
cond.) : i/ar li yin they would 
give hjin. 16 161. 

yen = y, and, + tn, 63 93 b. 

yent (apocopated form of ytnU\ 
96 106^. 

yente \\..gens.glntim >*yiailt> 
yeiilt) people, race, multitude, 
16 176; 20 ii99;41 6; ci.ginU. 

yenD (abstract from the verb irmre 
'to fTT.'U In-art, im, etc. The 
noun comes from the pres. diph- 
thongized stem ,ytm,yirras, etc.) 
erTor,36 338rf;45i9i « S- 

yiic>iiias(scribat for /»<'4''<'i«u- pres. 
Sbj. I pi. of inchir 'to fill ' ; L. 
{mplire, V.L. *impBrt) let us 
fill, 14 86. 

ynojo = inojo (L. giniitiHum for 
the more asaaXgenlcalum. dimin. 
of genu 'knee.' This should 



give 



s the i 



the 
; of the word 
in the expression_/fnforj'no/(H, 
i.e. to the influence of the 1 of 
Jincarl) knee, 60 7. (In mod. 
Sp. rodilla has supplanted hi- 
nojp; yet Ihe phrase di hinojos, 
' on the knees,' still lives.) 

ynpliayon (ety. ? Is it L. implexh 
-dmrn, developed in a semi- 
popular way?) complication of 
di3eases(?), 67 II 7 ; cf. Notes. 

yo (1„ JVi V.L. *eB, which in pro- 
clitic unaccented position > tw) 
LlS8o;148i;etc. 



;,. Google 



OLD SPANISH READINGS 



yr = />,16i68;»ii92; 28 loju'; 

yn = ira (L. Ira) ire, anger, 39 
369 * etc, 

ycado -• (I„ irdlus -a -urn) angry, 
M333*; >T356*. 360*, Cf. 
mod. airado -a, also in O.Sp. 

yie = /rf(cf./>l, iei68. 

ystoiia = kistoria (cf. istorid) his- 
lOTy, story, 23 3*. 

yu« = /wi, iba (cf. ir), 18 1096; 
29 2f; etc. 

Ynt''' P''- 1* (Arab, form of name), 
Joseph, 63 901/ ; 6494^; etc. 

yuff* {^jUgiim ; the h may be due 
to a closing effect of the pre- 
ceding/; hut?) yoke, 31 ii<i. 

yuBO (I, deSrsum > V, L "d/SsHm 
by the analogy of V. L. susum 



for L. sursum ; thence jhjo) he- 
low, beneath : mai deyuse lower 
down, 31 15.^. 

yrs = ;mi, iba (cf. i>), 38 363 b etc. 
(This, like other parts of iV, is 
currently used in O. Sp. in peri- 
phrastic conjugations.) 

yian = iiw«, I'ioH {cf. i>), 88 3630. 

yrlsnn {cf. ybiemo) 47 17. 

jixlMOn = ixiemn (pret. 3 pi. of 
O.Sp. UJ/r) went forth, 17 191 ; 
cf. ixiria and ixo 

Zaliha pr. n., 63 89<i etc. 

lertcTB scribal error for (irtero -a, 

W99"- 
t sign for ■ and,' O. Sp. c, el, 13 2 



;,. Google 



;,. Google 



;,. Google 



;,. Google 



;,. Google